It is my Government's hope that, after the visits, the CTC will share its views with Member States, in as concrete terms as possible, concerning what each visit has achieved and what it is expected to produce. |
Мое правительство надеется, что после таких визитов КТК, приводя как можно больше конкретных подробностей, поделится с государствами-членами своим мнением о том, что было достигнуто в итоге каждого визита и каких результатов от него ожидают. |
Instead, resolve to take vigorous concrete measures to eradicate terrorism, organized crime and a systematic violation of Security Council resolution 1244 (1999) of 10 June 1999 in Kosovo and Metohija was what was called for and what should have been the order of the day. |
И это вместо решимости предпринять конкретные решительные действия по искоренению терроризма, организованной преступности и систематических нарушений резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности от 10 июня 1999 года в Косово и Метохии, как того требуют обстоятельства, что должно было быть главной темой повестки дня. |
Such information might not easily fit into the established distinctions between what might constitute an "offer" and what should be interpreted as an "invitation to treat". |
В отношении такой информации нелегко применять концепцию сложившихся различий между тем, что можно считать «офертой», и тем, что следует толковать как «приглашение вести переговоры о заключении контракта». |
The difficulty is where to draw the line between what is critical and what is not. |
Трудность здесь состоит в том, как определить, что имеет решающее значение, а что нет. |
Attempts to analyse what turned out right and what went wrong have led to both explanation and prescription. |
Попытки проанализировать, что вышло как надо, а что вышло не так, дали как объяснения, так и рекомендации. |
In the Committee's view, this was essentially a question of what the Foreign Minister heard and said, what she meant and how that should be perceived. |
По мнению Комитета, речь идет главным образом о том, что слышала и что говорила министр иностранных дел, что она имела в виду и как это следовало понимать. |
She wondered whether underprivileged women obtained specific advantages - such as, for example, free services for certain kinds of medical disorder - what criteria were used to identify the underprivileged and what percentage of women had actually benefited from the policy. |
Оратор задает вопрос, пользуются ли обездоленные женщины какими-либо конкретными преимуществами, такими как, например, бесплатные услуги в случае тех или иных медицинских показаний, какие критерии применяются для определения категории обездоленных лиц и какова доля женщин, реально получающих пользу от данной политики. |
This policy shift has involved a strong emphasis on measuring results, on determining what government policies seem to reach their objective ("what works") and on applying best practices. |
Такое изменение в политике было связано с сильным акцентом на количественном определении результатов, определении того, какая политика правительства, как представляется, позволяет достигать поставленных целей ("что работает"), и на применении наиболее эффективных методов. |
At the same time, what happens mentally is as important as what happens physically. |
В то же время, то, что происходит психически, так же важно, как и то, что происходит физически. |
As we move on, as we must, towards a finer vision of humanity, we realize that at issue is what human beings need and what they treasure most: fundamental justice. |
По мере того, как мы подобающим образом продвигаемся вперед в направлении к более тонкому пониманию человечества, мы видим, что вопрос сводится к тому, что же нужно людям и что они ценят больше всего, а именно: к основополагающей справедливости. |
We look forward to working closely with delegations in this Conference towards what might indeed be what Ambassador Akram describes as "a critical turning point". |
Мы рассчитываем работать в тесном контакте с делегациями на настоящей Конференции в порядке обеспечения действительно того, что посол Акрам охарактеризовал как "решающий поворотный момент". |
He fully shared that view: it was unimportant what any given political status was called; what was important was which elements made up that status. |
Оратор полностью разделяет эту точку зрения: неважно, как называется тот или иной политический статус, а важно то, каковы элементы этого статуса. |
As the Brahimi report said in an often quoted sentence, we should tell the Council what it needs to know, not what it wants to hear. |
Как говорится в часто цитируемом пункте доклада Брахими, нам следует говорить Совету то, что он должен знать, а не то, что он хочет услышать. |
When UNMIBH leaves, our success will be judged not only by what has been achieved but also by what we are leaving behind. |
После того как миссия завершит свою работу, ее эффективность будет оцениваться на основании не только того, что было достигнуто, но и того, что мы сумеем оставить после себя. |
There is a shortfall in what is required and what has been generated or secured from other resources to meet the cost. |
Для покрытия этих издержек не хватает как средств, необходимых для удовлетворения потребностей, так и средств, которые были изысканы или мобилизованы из других источников. |
There will be a time to consider exactly what it entails and what it constitutes when we have had a formal transmission. |
У нас будет время рассмотреть его и определить, что именно для этого потребуется и что это будет означать после того, как состоится официальная передача власти. |
It explains in simple terms what market surveillance is, how it relates to the activities of the Working Party, and what the main phases of the Procedure are. |
В нем в доступной форме разъясняется, что представляет собой надзор за рынком, как он соотносится с деятельностью Рабочей группы и каковы основные этапы этой процедуры. |
But the notion that what is "ours" is necessarily in conflict with what is "theirs" is both false and dangerous. |
Однако представление, будто «свое» неизбежно находится в конфликте с «чужим», как неверно, так и опасно. |
The Committee, as we have said in the past, is making practical and effective efforts to apply these principles case by case; this is certainly what makes consensus possible and what gives legitimacy to our action. |
Комитет, как мы уже отмечали ранее, предпринимает практические и эффективные шаги, направленные на применение этих принципов в каждом отдельном случае; разумеется, именно это позволяет нам добиваться консенсуса и придает легитимность нашим действиям. |
There is no agreement on what to focus on, how to focus on it, what constitutes credible information and how to use it. |
Не существует какого-либо согласия в отношении направленности деятельности, каким образом обеспечивать направленность деятельности, какая информация является заслуживающей доверия и как ей пользоваться. |
Since the global economic and financial crisis became full-blown, it was uncertain to what extent and in what ways the different regions would be affected by it. |
По мере того как глобальный экономический и финансовый кризис приобрел полномасштабный характер, было неясно, в какой степени и каким образом он скажется на различных регионах. |
In detail: Please indicate below what you were positively impressed with and what did not satisfy you, and how to improve sessions and presentations. |
Более подробно: просьба указать ниже, что Вам понравилось, а что Вам показалось неудовлетворительным, а также предложить, как повысить качество заседаний и выступлений в будущем. |
There is broad consensus on what the main challenges are and what is needed to confront them, as reflected in the outcomes of the Rome and Madrid conferences on food security. |
Существует широкий консенсус в отношении понимания основных проблем и того, что необходимо сделать, с тем чтобы преодолеть их, как было указано в итоговых документах Римской и Мадридской конференций, посвященных продовольственной безопасности. |
1.1.3 Conduct further analysis to ascertain what gaps exist between what UN/CEFACT is developing - or plans to develop - and standards for priority areas such as trade and transport facilitation, supply chain, regulatory and sectoral. |
1.1.3 Проведение дальнейшего анализа с целью выявления пробелов, существующих между тем, что разрабатывает или планирует разрабатывать СЕФАКТ ООН, и стандартами для таких приоритетных областей, как упрощение процедур торговли и транспорта, цепочка поставок, меры регулирования и секторальные условия. |
The first presentation from the United Kingdom concerned the application of game theory to understanding statistical disclosure events, including how they might happen, what they are and what their consequences might be. |
Первый доклад Соединенного Королевства касался применения теории игр для понимания событий, связанных с раскрытием статистической информации, в том числе как они происходят, что они собой представляют и какими могут быть их последствия. |