International solidarity became a reality after the Second World War, when certain systems showed what kind of horrors humankind is capable of perpetrating. |
Международная солидарность стала реальностью после Второй мировой войны, когда некоторые политические системы показали, какие ужасы человечество способно совершать. |
It asked what legislative and other steps were planned to guarantee quality and inclusive education for children with disabilities. |
Она просила сообщить, какие законодательные и иные меры запланированы с целью обеспечения качественного и инклюзивного образования для детей-инвалидов. |
It asked what specific measures had been adopted to prevent and combat corruption in the judiciary and public health sectors. |
Она поинтересовалась, какие конкретные меры были приняты для предупреждения и пресечения коррупции в секторах судопроизводства и общественного здравоохранения. |
It asked what steps would be taken to mitigate its concern over conflicts of interest within the Superior Council of Magistracy. |
Она просила сообщить, какие меры могут быть приняты, для того чтобы развеять ее опасения по поводу конфликта интересов внутри Высшего совета магистратуры. |
It asked what measures the Malian authorities had taken to support displaced populations. |
Она спросила, какие меры власти Мали приняли для поддержки перемещенных групп населения. |
Canada asked Mali what measures and legislation had been taken to counter the practice of FGM since 2008. |
Канада спросила Мали, какие меры и законоположения были введены с 2008 года для борьбы с практикой КЖПО. |
It also asked what further measures would be taken to address the special needs of indigenous children, especially regarding the right to education. |
Она также задала вопрос, какие дополнительные меры планируется принять для удовлетворения особых потребностей детей коренных народов, прежде всего в отношении их права на образование. |
Belgium was concerned about extrajudicial executions and combating impunity, and asked what measures were being taken to advance prosecutions. |
Бельгия выразила обеспокоенность в связи с внесудебными казнями и борьбой с безнаказанностью и поинтересовалась, какие меры осуществляются для ускорения судебных разбирательств. |
It asked what measures were in place to ensure torture was investigated and punished. |
Она просила сообщить, какие меры принимаются для обеспечения расследования случаев пыток и наказания за них. |
It asked what steps were envisaged to prevent new legislation from imposing financial or administrative obstacles on NGOs. |
Бельгия просила пояснить, какие меры планируются принять для недопущения установления в новых законах финансовых или административных барьеров для деятельности НПО. |
Canada requested what measures had been taken in this regard and when Cameroon was expected to abolish that penalty. |
Канада спросила, какие меры были приняты в этом отношении и когда Камерун намеревается упразднить такое наказание. |
Since conditions in detention facilities gave rise to concern, it asked what measures had been taken to improve the situation. |
Поскольку условия в исправительных учреждениях вызывают обеспокоенность, она спросила, какие меры были приняты для улучшения положения. |
Poland asked what measures had been taken to implement the 2011 recommendations by CAT regarding improvement of detention conditions. |
Представитель Польши спросил, какие меры были приняты для выполнения рекомендаций КПП 2011 года, касающихся улучшения условий содержания заключенных. |
She also wished to know what other avenues would be available to the Commission of Inquiry in order address the reported grievances. |
Она хотела бы также узнать, какие другие возможности имеются в распоряжении Комиссии по расследованию для рассмотрения поступивших жалоб. |
She asked what States or regions would be examined next in the study currently being conducted. |
Оратор интересуется, какие государства или регионы будут далее изучаться в рамках проводимого в настоящее время исследования. |
She asked what specific targets would be established to achieve that ambitious goal. |
Она спрашивает, какие конкретные задачи предполагается поставить для достижения этой амбициозной цели. |
It would like the Secretariat to clarify what channels had been established to communicate with the Member States' permanent missions. |
Она хотела бы, чтобы Секретариат уточнил, какие каналы связи с постоянными представительствами государств-членов имеются в наличии. |
He asked the panellists what measures must be taken to strengthen developing countries' resilience in the face of external shocks. |
Оратор спрашивает участников обсуждения, какие меры надо принять для того, чтобы укрепить способность развивающихся стран противостоять внешним потрясениям. |
It asked what measures were being taken to bring offenders to justice. |
Был задан вопрос о том, какие принимаются меры для привлечения виновных к судебной ответственности. |
His delegation would be interested in learning more about what areas beyond trade and investment the Study Group intended to explore. |
Делегация его страны хотела бы больше узнать о том, какие еще сферы, помимо торговли и инвестиций, намерена изучать Исследовательская группа. |
He asked what further steps could be taken to improve the prosecution of offenders, including within the framework of transitional justice. |
Оратор спрашивает, какие дальнейшие шаги можно предпринять в целях улучшения ситуации с преследованием правонарушителей, в том числе в рамках правосудия переходного периода. |
Drawing on the example of the Kampala Convention, she asked what factors were essential for advancing the protection of IDPs. |
Опираясь на пример Кампальской конвенции, оратор интересуется, какие факторы играют ключевую роль в обеспечении более эффективной защиты ВПЛ. |
His delegation also wondered what steps States could take to strike a balance between promoting sustainable fisheries and meeting fish consumption needs. |
Его делегация также интересуется, какие шаги могли бы предпринять государства для обеспечения баланса между обеспечением неистощительного ведения рыболовства и удовлетворением потребностей в рыбных продуктах. |
His delegation wondered what institutional mechanisms were required to open up those markets to traditional fishers. |
Его делегация хотела бы узнать, какие необходимы институциональные механизмы, чтобы открыть такие рынки для традиционных рыболовов. |
It therefore wondered what steps had been or would be taken to preserve the integrity of that process. |
Поэтому Лихтенштейн хотел бы узнать, какие меры были или будут приняты для сохранения целостности этого процесса. |