She would like to know what mechanisms existed for the punishment of such crimes, how many prosecutions and convictions had occurred, and what was meant by re-socialization. |
Оратор хотела бы знать, какие механизмы существуют для пресечения таких преступлений, сколько было случаев судебного преследования и осуждения и что означает социальная реинтеграция. |
He asked what progress had been made in establishing a register to record information from courts throughout the country on cases of illegal detention and ill-treatment, and to what extent the country's federal structure might hamper that process. |
Он спрашивает, какие успехи были достигнуты в деле создания реестра для записи информации, поступающей от судов по всей стране и касающейся случаев незаконного задержания и жестокого обращения, и в какой степени федеральная структура страны могут затруднить этот процесс. |
The Human Resources Network looked forward to hearing the thoughts of the Commission on what it perceived to be the barriers to gender balance and what incentives it considered might help further that objective. |
Представитель Сети людских ресурсов выразил надежду услышать мнения Комиссии о возможных препятствиях на пути обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин и о том, какие стимулы, по ее мнению, можно было бы использовать для достижения этой цели. |
Information should be given on how many such cases there had been, what abuses had been committed and what the nature of the sanctions had been. |
Следует представить информацию о том, сколько таких случаев имело место, какие нарушения были совершены и санкции какого характера были приняты. |
The assessment also intends to answer the question of what has been achieved and what more remains to be done in terms of environmental protection in view of the forthcoming review and possible revision of protocols. |
Оценка также должна дать ответ на вопрос о том, какие результаты были достигнуты и что еще предстоит сделать с точки зрения охраны окружающей среды в свете предстоящего рассмотрения и возможного внесения изменений в протоколы. |
Delegates enquired about the UNV role in peacekeeping operations, what could be done to improve impact analysis and what measures UNV was taking to promote knowledge management and sharing, including by assisting former volunteers to gain regular staff assignments in United Nations organizations. |
Они интересовались возможностями повышения качества анализа результативности работы, а также спрашивали, какие меры принимает ДООН по расширению обмена знаниями и опытом работы, включая оказание содействия добровольцам в устройстве на постоянную работу в различные организации системы Организации Объединенных Наций. |
But it is crucial to determine what really matters and what could be dealt with by others. |
Однако оно имеет решающее значение для определения того, что имеет подлинное значение, а какие вопросы могут быть рассмотрены другими. |
Provides details on what has been done to deliver the commitments and what results have been achieved (by sector) |
Содержит подробную информацию о том, что было сделано для выполнения обязательств и какие результаты были достигнуты (по секторам) |
By using evidence to show what is working and what is not, project teams in each country can make compelling arguments for improvements to funding, capacity and programme design. |
Используя сведения о том, какие подходы дают результаты, а какие - нет, проектные группы в каждой стране могут приводить убедительные доводы в пользу совершенствования механизмов финансирования, укрепления потенциала и разработки программ. |
He therefore wished to know what criteria had been used for the selection of its membership and to what extent the Member States had been consulted. |
В связи с этим он хотел бы знать, какие критерии использовались для отбора ее членов и проводились ли консультации с государствами-членами в этой связи. |
The Controller acknowledged the need to communicate clearly on what expenditure was under the main budget and what was being covered by other appeals. |
Контролер признала необходимость четкого определения того, какие расходы покрываются из основного бюджета и какие - за счет других обязательств. |
Laws must provide sufficient guidance to those charged with their execution to enable them to ascertain what sorts of expression are properly restricted and what sorts are not. |
Законы должны предоставлять лицам, которым поручено их осуществление, достаточные руководящие указания для того, чтобы они могли определить, на какие формы выражения мнений установлены должные ограничения, а на какие нет. |
In doing so, the assessments also help in distinguishing what can be addressed by countries on their own and what requires joint efforts, in line with the principle of shared responsibility. |
Соответственно, такие оценки помогают также разобраться, какие проблемы страны могут решать самостоятельно, а какие требуют объединенных усилий в соответствии с принципом общей ответственности. |
Information should be available in a form that fulfils customers' needs and wishes, i.e. what they want and what prices they are prepared to pay taking into consideration cost-recovery principles. |
Следует обеспечить доступность информации в форме, отвечающей потребностям и пожеланиям клиентов, т.е. необходимо знать, какие услуги им нужны и по каким тарифам они готовы провести оплату с учетом принципов возмещения затрат. |
3.1 Assess what the G8 countries are doing, what has worked, and evidence to support this, using a standard set of common measures. |
3.1 Оценка деятельности стран "Группы восьми", какие меры оказались эффективными, а также подтверждение этого с использованием стандартного набора единых показателей. |
Clear descriptions of who is responsible for what and what thresholds are required to escalate a decision to the top of the hierarchical chain are prerequisites for clear delegation of authority. |
Предпосылками четкого делегирования полномочий являются четкие положения, описывающие, кто за что отвечает и какие пороговые уровни существуют для того, чтобы при принятии решения доходить до верхушки иерархической цепочки. |
The competent authority should know about every shipment of hazardous wastes that leaves from, transits through or enters its country (including those shipments scheduled to do so), in addition to what is regulated by the Convention and what by national legislation. |
Этот компетентный орган должен быть осведомлен обо всех отправках опасных отходов, покидающих, следующих транзитом или прибывающих в страну (включая поставки, которые только предполагается осуществить), а также о том, какие из них регулируются Конвенцией и какие - национальным законодательством. |
Another discussant suggested that the Council regularly set aside time to obtain an overview of what the Secretariat is doing in the area of prevention and what challenges it is facing at that point. |
Еще один участник дискуссии высказал мысль о том, что Совету следует регулярно отводить время для общего ознакомления с тем, что делает Секретариат в сфере предупреждения конфликтов и какие на данный момент стоят перед ним проблемы. |
As far as actions are concerned, there are some differences between the two programmes of action with respect to what issues are covered, and to what extent. |
На уровне действий между двумя программами действий имеются некоторые отличия, касающиеся того, какие вопросы и в какой степени они охватывают. |
Can be a helpful way of communicating to staff what the authority seeks to achieve and what is expected from them. |
может оказаться полезным для информирования персонала о том, какие цели преследует соответствующий орган власти и что ожидается от них. |
He asked what internal measures could be used and what the United Nations, particularly UNHCR, could do to ensure acceptable reception standards for migrants. |
Оратор спрашивает, какие внутренние меры можно было бы использовать в этой связи и какие шаги Организация Объединенных Наций, и в частности УВКБ, могли бы предпринять в целях обеспечения надлежащих условий для приема мигрантов. |
If your Government has not yet established an NHRI, please indicate what considerations may have prevented it from establishing one, or what efforts if any, are being made to establish one. |
Если ваше правительство еще не создало НПЗУ, просьба указать, что помешало ему сделать это или какие действия, если таковые предпринимаются, направлены на его создание. |
Accountability determines what is working (so it can be repeated) and what is not (so it can be adjusted). |
Подотчетность позволяет определить, какие методы работают (и могут быть использованы в дальнейшем), а какие - нет (и поэтому требуют корректировки). |
It wished to know to what extent those mechanisms met international standards, including the Paris Principles, and what measures were taken to ensure that the tasks of these institutions were being optimized. |
Оно хотело бы узнать, в какой степени эти механизмы отвечают международным стандартам, и в том числе Парижским принципам, и какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы задачи, стоящие перед этими учреждениями были оптимальными. |
It was suggested that, in preparing comments, contributors reflect, above all, on what international public policy issues pertaining to the Internet were not being adequately addressed by current mechanisms and what specific processes should be pursued to enhance international cooperation in these areas. |
При этом предлагалось при подготовке замечаний в первую очередь высказать мнение относительно того, какие международные аспекты политики в отношении Интернета не удается решить надлежащим образом с помощью действующих механизмов и какие конкретные процессы необходимы для активизации международного сотрудничества в этих областях. |