She requested up-to-date information on the status of those cases and also asked what barriers to justice delivery existed in Gujarat and what steps the central Government could take under the Constitution to remove them. |
Она просит представить самую свежую информацию о состоянии этих дел и спрашивает, какие препятствия на пути отправления правосудия существуют в Гуджарате и какие меры центральное правительство может принять в соответствии с Конституцией страны для их устранения. |
However, she requested more information about the implementation of the Action Plan: what concrete steps would be taken and what time frames were envisaged? |
Тем не менее оратор запрашивает дополнительную информацию о ходе осуществления Плана действий: какие конкретные шаги будут предприняты и какие сроки предусматриваются? |
Referring to paragraph 74 (e) of the report, he asked what values of African origin were to be preserved and what factors threatened their existence. |
Касаясь подпункта е) пункта 74 доклада, г-н Торнберри хотел бы знать, какие ценности африканского происхождения следует сохранять и какие факторы угрожают их существованию. |
Several questions and concerns were raised including, for example, what criteria would be used to determine whether information was reliable and what sources would be considered. |
Был высказан ряд вопросов и выражен ряд озабоченностей, включая, например, какие критерии будут использоваться для определения достоверности информации и какие источники будут при этом рассматриваться. |
If an outsourcing strategy is adopted, what works well and what aspects are problematic? |
В случае принятия на вооружение стратегии аутсорсинга, какие ее компоненты работают успешно, а какие являются проблематичными? |
It would be important to ascertain what changes in domestic law had been brought about by international investment agreements and what would be best practices in terms of dealing with investor - State dispute settlement issues. |
Важно будет установить, какие изменения были внесены во внутригосударственное законодательство благодаря международным инвестиционным соглашениям и какова передовая практика в деле решения вопросов, связанных с урегулированием споров между инвесторами и государством. |
The overall progress in reducing rural poverty has been slow, but there are several successful experiences that show the way forward in terms of what can work and under what circumstances. |
Темпы освобождения населения от нищеты в сельских районах в целом невысоки, но полученный в ряде случаев успешный опыт указывает на путь продвижения вперед, уточняя какие схемы и при каких обстоятельствах могут работать. |
How many persons are detained in such places, what charges exist against them and what is their legal status? |
Сколько людей содержатся в таких местах, какие обвинения им предъявляются и каков их правовой статус? |
It focuses on conducting and publishing research on what the responsibility to protect should mean in practice, and what measures might be used by governments to fulfil their obligations. |
Его усилия сосредоточены на проведении и опубликовании результатов исследований по вопросу о том, что на практике должна означать обязанность защищать и какие меры могут применять правительства для выполнения своих обязательств. |
Ms. Banzon-Abalos (Philippines) asked what had prompted the organization of the Day of General Discussion on Migrant Domestic Workers, and what fundamental findings had emerged. |
Г-жа Бансон-Абалос (Филиппины) интересуется, что послужило причиной для проведения Дня общей дискуссии по правам домашней прислуги из числа трудящихся-мигрантов и какие главные выводы были сделаны в результате этого мероприятия. |
But there were conflicting ideas about what crimes should be subject to such jurisdiction and what exemptions, if any, should exist. |
Однако существуют вступающие в противотечение друг с другом идеи относительно того, какие именно преступления должны подпадать под действие такой юрисдикции и какие существуют возможные изъятия. |
Programmes are, however, not always designed on the basis of a solid diagnosis of the problem or comprehensive evidence of what works and what does not. |
Вместе с тем такие программы не всегда вырабатываются на основе научно обоснованного анализа существующей проблемы или исчерпывающих данных о том, какие средства оправдывают себя, а какие нет. |
It clusters the recommendations of the Forum according to their characteristics and notes what has been implemented and what were the factors which influenced the implementation or non-implementation. |
В них сгруппированы рекомендации Форума по их характерным признакам, и отмечается, что было сделано и какие факторы благоприятствовали осуществлению либо стали причиной ее невыполнения. |
This is a common task for all to establish a clear view what this review process for the NPT is intended to achieve and what ways should be laid in foundation of reaching this goal. |
И перед всеми стоит общая задача: составить четкое представление о том, чего должен достичь этот обзорный процесс по ДНЯО и какие пути следует положить в основу достижения этой цели. |
Lastly, he asked the Prime Minister what the international community could do to ensure the effectiveness of peacebuilding efforts throughout Guinea-Bissau, and specifically what actions the Commission should take to broaden the scope and intensity of support from donor countries and institutions. |
В заключение он спрашивает премьер-министра, что могло бы сделать международное сообщество для обеспечения эффективности усилий по миростроительству на всей территории Гвинеи-Бисау и, конкретнее, какие шаги должна предпринять Комиссия для расширения сферы охвата и увеличения объема помощи, оказываемой странами и учреждениями-донорами. |
It would be useful to know whether its impact had been evaluated as yet, what the Government's role was in the event that negotiations were deadlocked, what incentives were provided and how small and medium-sized companies without union representatives were monitored. |
Было бы полезно знать, была ли уже проведена оценка его эффективности, какова роль правительства в случае, если переговоры зашли в тупик, какие стимулы предусмотрены и как осуществляется контроль за малыми и средними предприятиями, не имеющими представителей профсоюзов. |
States should be able to know with certainty which State officials could enjoy what degree of criminal immunity abroad and what exceptions existed to such immunity. |
Государства должны точно знать, какие должностные лица и в каких пределах пользуются за границей иммунитетом от уголовной ответственности и каковы исключения из такого иммунитета. |
In terms of best practices, Chile wanted to know what elements have been employed to present violence against women as a human rights violation and what Finland's delegation thinks would be the proper role of mass media to play in creating a general awareness. |
Касаясь видов передовой практики, Чили хотела бы узнать, какие приводятся обоснования для квалификации насилия в отношении женщин в качестве нарушения прав человека и какую роль, по мнению делегации Финляндии, должны играть средства массовой информации в повышении общего уровня информированности населения. |
The KP hopes to continue providing technical assistance to current and new Participants, and to determine what analyses are worth doing and in what new directions overall analysis should move. |
Кимберлийский процесс надеется и впредь оказывать техническое содействие нынешним и новым участникам, с тем чтобы определить, какие аналитические данные необходимы для того, чтобы принимать новые решения в отношении всестороннего анализа в будущем. |
As important as schooling is, if the policy question is what students have learned then a direct measure of what students know is needed. |
Каким бы важным ни было школьное обучение, если вопрос состоит в том, какие знания усвоили учащиеся, нужен непосредственный показатель знаний учащихся. |
She asked what efforts had been made to harmonize the procedures of formal lending institutions with those of private lenders to give women greater access to credit and what other measures were being envisaged by the Government to identify the needs of rural women. |
Она спрашивает, какие были предприняты шаги по приведению в соответствие процедур официальных кредитных учреждений с процедурами частных заимодателей, чтобы предоставить женщинам более широкий доступ к получению кредита, и какие еще меры предусматривает правительство для выявления потребностей сельских жительниц. |
Information should be provided on those groups, including their numbers, what measures were being taken to control them and what efforts were being made to bring human rights offenders to justice. |
Необходимо представить сведения об этих группах, включая их численность, и о том, какие принимаются меры для борьбы с ними и какие проводятся мероприятия для привлечения лиц, виновных в нарушениях прав человека, к судебной ответственности. |
With regard to the Gypsy Development Programme introduced in 1985, he asked what concrete results had been obtained in such areas as employment and education and what practical changes had occurred. |
В связи с принятой в 1985 году Программой развития в интересах цыган он спрашивает, какие конкретные результаты были достигнуты в таких областях, как занятость и образование, и какие изменения произошли на практике. |
Regarding the integration of gender perspective as stated in resolution 5/1, Slovenia asked what Mali had done to achieve this goal in the preparation of its national report and what was planned for the next stages, including the outcome of the review. |
Что касается интеграции гендерной перспективы в соответствии с резолюцией 5/1, то делегация Словении поинтересовалась, что сделала Мали для решения этой задачи при подготовке своего национального доклада и какие меры она планирует принять в будущем, в том числе по итогам обзора. |
Sir Nigel RODLEY asked what courts, other than ordinary courts, existed in the State party - special, specialized, ad hoc, etc. - and what were the laws governing them. |
Сэр Найджел РОДЛИ интересуется, какие существуют в стране суды, помимо обычных - особые, специализированные, специальные арбитражные группы - и какими законами регулируется их деятельность. |