Given that only approximately 4 per cent of women are salaried employees, please describe what opportunities are available for women to gain access to the formal labour market and what programmes, including temporary special measures, are in place to encourage and support them to do so. |
Ввиду того, что лишь около 4 процентов женщин работают по найму, просьба указать, какие возможности имеются у женщин для получения доступа на формальный рынок труда и какие программы, включая временные специальные меры, разработаны в целях поощрения и поддержки их усилий в этом направлении. |
It would be interesting to know what major problems and challenges had been encountered and what remedial actions or measures had been or would be taken. |
Было бы полезно знать, какие основные проблемы и препятствия стоят на пути осуществления Плана и какие действия или меры по их устранению были или будут предприняты. |
Referring to the closed circuit television security system, she asked what criteria had been used for the location of security cameras and what measures were taken to protect the confidentiality of information in areas where such cameras were placed. |
Что касается замкнутой телевизионной системы охраны, то оратор интересуется, какие критерии применялись при размещении камер для наблюдения и какие меры принимаются с целью обеспечить конфиденциальность информации в тех местах, где они устанавливаются. |
He wished to know what specific problems had been identified by the Secretariat to justify the change in servicing arrangements and what advantages the proposed new system was expected to provide. |
Оратор хотел бы знать, какие конкретно проблемы выявил Секретариат, которые оправдывали бы изменение порядка обслуживания, и какие преимущества должна, как ожидается, принести предлагаемая новая система. |
Referring to article 10 of the Convention, he asked what measures the State party had taken, alone or in cooperation with the United Nations, to educate law enforcement officials in the principles underlying the Convention and what tangible results had been achieved. |
Ссылаясь на статью 10 Конвенции, он спрашивает, какие меры приняло государство-участник в самостоятельном порядке или в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций с целью ознакомления сотрудников правоприменительных органов с основополагающими принципами Конвенции и какие были достигнуты конкретные результаты. |
Mr. Abbas, referring to the loss of 14 members of the Pakistani contingent in UNAMSIL, asked what steps the Department of Peacekeeping Operations was taking to improve the security of personnel and what were the findings of the investigation of the incident. |
Г-н Аббас, в связи с потерей 14 военнослужащих пакистанского контингента в составе МООНСЛ, интересуется, какие меры принимаются Департаментом операций по поддержанию мира для повышения безопасности персонала и каковы результаты проведенного расследования этого инцидента. |
How long is the period before a detained suspect has to be presented before a judge, what are the exceptions and under what circumstances? |
f) Насколько длительным является период, прежде чем задержанное подозреваемое лицо должно предстать перед судьей, какие исключения предусмотрены и в каких обстоятельствах они допускаются? |
It was said that the report should not be confined to what the Council had achieved, but should also address what had worked, and why. |
Было отмечено, что доклад не должен ограничиваться перечислением того, что было достигнуто Советом, а должен также освещать, какие вопросы были решены и почему. |
Ms. Leikas asked what strategies States should adopt in order to maximize the benefits and minimize the drawbacks of international migration to global development and what role and responsibility the private sector should assume in contributing to the right to development. |
Г-жа Лейкас спрашивает, какие стратегии должны принять государства, с тем чтобы максимально использовать преимущества и свести к минимуму недостатки международной миграции применительно к глобальному развитию, и какую роль и ответственность должен взять на себя частный сектор в деле содействия осуществлению права на развитие. |
She wished to know, therefore, what specific action had been taken as part of the National Reproductive Health Strategy and what the results of that action had been. |
В этой связи выступающая спрашивает, какие конкретные меры были приняты в рамках национальной стратегии по охране репродуктивного здоровья, а также какими были результаты этой работы. |
Certainly MCS can provide information of use to scientists as well as to fishery managers in their assessment of what was happening to a fishery, and on what problems needed to be faced so that decisions could be taken. |
МКН, безусловно, может обеспечить информацию, полезную не только для ученых, но и для должностных лиц рыбохозяйственных органов в плане оценки того, что происходит с запасом и какие проблемы необходимо анализировать на предмет принятия решений. |
He had not consulted the Organization of African Unity on what missions it had sent, why they had failed or what decisions it had taken, despite the fact that OAU was the closest regional organization to Rwanda and thus the one most familiar with the issues. |
Он не проконсультировался с Организацией африканского единства относительно того, какие она организовывала миссии, почему они провалились и какие ею были приняты решения, несмотря на тот факт, что ОАЕ является наиболее близкой региональной организацией по отношению к Руанде, а потому наиболее осведомлённой о существующих проблемах. |
As to intervention by the North Atlantic Treaty Organization in Kosovo, I can only report what the decision was, and it was correct to say that it is necessary to see what factors led to that decision. |
Что касается действий Организации Североатлантического договора в Косово, то я могу только сообщить, каково было решение, и следует сказать, что необходимо знать, какие факторы привели к такому решению. |
The overriding purpose of the project was to identify what worked and what did not work with regard to societal responses to the forecasts and impacts of the 1997/98 El Niño event. |
Главная задача проекта заключалась в том, чтобы определить, какие меры, принятые обществом с учетом прогнозов Эль-Ниньо 1997/98 года в целях смягчения его последствий, оказались эффективными. |
If it so decided, there were other questions to consider, including whether to include a provision to that effect in rule 96, what the time limits would be and what exceptional circumstances would be considered. |
Если такое решение будет принято, необходимо будет рассмотреть и другие вопросы, в том числе такие, как включать ли соответствующее положение в правило 96, каковы будут предельные сроки и какие исключительные обстоятельства будут приниматься во внимание. |
The workshop's output included specific recommendations as to what should be collected and measured and even, in many cases, what methods and procedures should be employed to ensure comparability of data and information. |
По итогам работы семинара были, в частности, сформулированы рекомендации о том, по каким параметрам следует собирать информацию и производить замеры, а во многих случаях и какие методы и процедуры надлежит использовать для обеспечения сопоставимости данных и информации. |
She would like to know what the prospects were for approval of the draft national policy for the empowerment of women and what provisions it contained for addressing the problems of the country's poorest women. |
Она хотела бы знать, каковы перспективы утверждения проекта национальной политики расширения возможностей женщин и какие положения она содержит для решения проблем самых бедных женщин страны. |
Consequently, the court's decision should ascertain that the limitation of the individual's capacity is strictly necessary to protect the rights of the person whose capacity is at issue and specify exactly what powers the guardian has and what legal capacity the person retains. |
Поэтому судебное решение должно устанавливать, что ограничение дееспособности лица абсолютно необходимо для защиты лица, дееспособность которого является предметом разбирательства, и конкретно и точно указывать, какие полномочия имеет опекун и какую степень правоспособности это лицо сохраняет. |
Confusion might also arise over what costs were unique to one reimbursement mechanism and what costs might be covered under another. |
Может также возникнуть путаница в отношении того, какие расходы подпадают только под один механизм возмещения, а какие могут покрываться за счет другого механизма возмещения. |
That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. |
Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять. |
This Act was designed to give employees and employers more choice than previously in terms of who represents them, what type of employment contract should apply and what the contract should contain. |
Целью Закона являлось предоставление работникам и работодателям более широкого выбора в отношении того, кто должен представлять их интересы, какие виды трудовых договоров должны использоваться и какие положения должны содержаться в этих договорах. |
She also wondered what welfare, pension and other benefits were provided to persons in need, including single parents; what quotas had been set for the hiring of disabled workers; and whether training programmes were provided to prevent women from being channelled into low-paying jobs. |
Кроме того, она хотела бы узнать, какие льготы, пенсии и другие пособия предусматриваются для нуждающихся, включая одиноких родителей; какие квоты установлены для найма на работу инвалидов; и существуют ли какие-либо программы подготовки, призванные воспрепятствовать дискриминационному закреплению за женщинами низкооплачиваемых должностей. |
through what approaches and using what methods should the redefinition and reaffirmation of the role of the State be carried out? |
какие следует применять подходы и какие использовать методы при переоценке и подтверждении роли государства? |
She asked what targets had been set with regard to education for rural girls and what incentives had been provided to encourage rural families to keep girls in school. |
Она спрашивает, какие целевые задания поставлены в области образования сельских девочек и какие стимулы созданы для поощрения сельских семей к тому, чтобы девочки продолжали обучение в школе. |
In conclusion, I should like to ask the Special Representative of the Secretary-General to tell us what kind of difficulties have caused the recent insurrections by ex-combatants in Monrovia and what measures are being planned so that such insurrections will not take place again. |
В заключение мне хотелось бы попросить Специального представителя Генерального секретаря рассказать нам о том, какие трудности вызвали недавние мятежи бывших комбатантов в Монровии и какие меры планируется принять к тому, чтобы подобного рода бунты более не повторялись. |