It asked what measures were being adopted by Zambia to raise awareness among population of the dangers of AIDS and what measures were implemented for people affected by it. |
Она спросила, какие меры принимаются Замбией для повышения осведомленности населения об опасности СПИДа и какие меры принимаются в интересах лиц, страдающих от этого заболевания. |
Azerbaijan asked what achievements have been made in fighting poverty, what measures have been taken to resolve the problem of prison overcrowding, and whether measures are being envisaged to prevent or reduce the consequences of nuclear tests for the population living in overseas territories. |
Азербайджан спросил, какие результаты были достигнуты в области борьбы с бедностью, какие меры были приняты для решения проблемы перенаселенности тюрем и планируется ли принятие мер, направленных на предотвращение или смягчение последствий ядерных испытаний для населения заморских территорий. |
He had discussed the subject of renditions with the Committee against Torture and the Human Rights Committee the previous year, and particularly the questions on what legislation was applicable, when the law of war applied, and what standards might apply to various circumstances. |
Он обсуждал вопрос о чрезвычайных выдачах с Комитетом против пыток и Комитетом по правам человека в прошлом году, и в частности вопросы о том, какое законодательство применимо в случае, когда применяются законы военного времени, и какие стандарты могут действовать применительно к различным обстоятельствам. |
It includes information on what to do when dealing with possible victims, what information to obtain, and which national institutions to notify; |
В Руководстве содержится информация о том, какие меры надлежит принимать в отношении возможных жертв, какие данные следует собирать и какие национальные учреждения необходимо ставить в известность. |
Lastly, she wondered whether the Government was aware of the lack of adequate medical care for pregnant women in prisons, and if so, what measures had been developed to address that issue, and with what results. |
И, наконец, оратор интересуется, осведомлено ли правительство об отсутствии надлежащего медицинского обслуживания беременных женщин, и если да, то какие меры предпринимает правительство для решения этой проблемы, и каковы результаты этих мер. |
Ms. Pimentel asked to what extent the progress made with the new Constitution was reflected in the draft Family Code and, if not, what strategies CONAMU would use to remedy the situation. |
Г-жа Пиментель спрашивает, в какой степени прогрессивные положения, содержащиеся в новой Конституции, нашли свое отражение в проекте Кодекса законов о семье, и если этого сделано не было, то какие меры намерен принять КОНАМУ для исправления этого положения. |
Second, he questioned whether there was any basis in State practice for silence to be presumed to be acquiescence and, if so, under what circumstances it would be deemed appropriate to make such a presumption and what factors should be taken into account. |
Во-вторых, он интересуется, имеются ли основания считать, что практика молчания государства означает согласие, и если это так, то в каких случаях можно считать такую презумпцию обоснованной и какие факторы следует принимать в расчет. |
Sri Lanka asked what steps South Africa has taken to address this issue, and what its suggestions are to the international community to address this issue by way of international cooperation. |
Шри-Ланка поинтересовалась, какие шаги Южная Африка предприняла для решения этой проблемы и что она может предложить международному сообществу, чтобы решать эту проблему в рамках международного сотрудничества. |
It asked what programmes and practical measures are taken to prevent gender-based violence and what legal reforms have been undertaken to strengthen the laws against violence and discrimination against women. |
Она спросила, какие принимаются программы и практические меры для предотвращения гендерного насилия или какие были проведены реформы законодательства для укрепления законов о борьбе против насилия и дискриминации в отношении женщин. |
Slovenia enquired what the minimum age for voluntary recruitment into Sri Lanka's armed forces exist, and if so what it is, and about safeguards to ensure that recruitment is not forced. |
Словения пожелала узнать, существует ли минимальный возраст для добровольной вербовки в вооруженные силы Шри-Ланки и если да, то каков этот возраст и какие существуют гарантии для обеспечения того, чтобы вербовка не была принудительной. |
If so, what are its main findings and what, if any, responses have been developed to address the prevalence of women among part-time employees? |
Если да, то каковы его основные результаты и какие, если это было сделано, были выработаны ответные меры для решения вопроса о преобладании женщин среди работников, занятых неполный рабочий день? |
It would be of interest to know what safeguards were enjoyed by persons in police custody, whether individuals' detention in custody was ever extended, and if so, whether the extension was ordered by a judge, and for what reasons. |
Г-н Амор хотел бы знать, какие гарантии предоставляются задержанным лицам, имеются ли прецеденты продления срока задержания, а в соответствующих случаях - было ли такое продление санкционировано судьей и по каким причинам. |
With regard to gender parity, she asked what measures had been taken, for example, to guarantee fair pay and what had been done to allow women with children to continue working. |
Прежде всего, по поводу равноправия мужчин и женщин она спрашивает, какие были приняты меры, в частности, для обеспечения справедливого вознаграждения, и что было сделано для того, чтобы женщины с детьми могли продолжать трудовую деятельность. |
With regard to the action plan outlined in paragraph 201, he wished to know what steps had been taken to combat discrimination in recruitment, selection and promotion and in the workplace and with what result. |
Что касается плана действий, изложенного в пункте 201, он интересуется тем, какие были осуществлены шаги по борьбе с дискриминацией при найме на работу, подборе кадров и продвижении по службе, равно как и на рабочем месте, а также каковы их результаты. |
In the case of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, focusing on "best practices" means accumulating and applying knowledge about what works and what does not work in different situations and contexts. |
Для Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу уделение повышенного внимания «наилучшей практике» означает накопление и применение знаний о том, какие приемы работают и не работают в различных ситуациях и условиях. |
With respect to the second indicator, the Fund is currently assessing what independent research indices could be used to judge changing levels of risk of relapse. |
Что касается второго показателя, то в настоящее время Фонд определяет, какие показатели независимых исследований можно использовать для оценки изменений в уровне риска возобновления насилия. |
It would be useful to learn what efforts the State party was making and what steps it planned to take in future to combat prejudice in society in general and among public officials in particular. |
Было бы полезно услышать, какие усилия прилагаются государством-участником и какие шаги оно намерено предпринять в будущем для борьбы с предубеждениями в обществе в целом и среди государственных должностных лиц, в частности. |
He asked what measures the State was taking to ensure the situation did not reoccur and what disciplinary action had been taken against the members of the Supreme Electoral Tribunal. |
Он спрашивает, какие меры принимаются государством, чтобы избежать повторения подобной ситуации, и какие меры дисциплинарного воздействия были приняты в отношении членов Высшей избирательной комиссии. |
Mr. Flinterman asked what concrete steps had been taken to follow up on the recommendations of the Human Rights Council referring to legal obligations under the Convention and what time frame would apply to such steps. |
Г-н Флинтерман спрашивает, какие конкретные меры были приняты для выполнения рекомендаций Совета по правам человека, касающихся юридических обязательств в соответствии с Конвенцией, и в какие сроки они будут осуществлены. |
The State party should also explain what difficulties rural women faced in obtaining health care, what measures had been taken to improve the situation and why no social response or political framework had been established to address the specific problems faced by women with disabilities. |
Государство-участник должно также пояснить, какие трудности испытывают женщины, проживающие в сельских районах, с получением медицинской помощи, какие меры были приняты для улучшения положения и почему не было принято никаких социальных или политических мер для решения особых проблем, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды. |
Spain asked what measures had been adopted to promote inter-ethnic cohesion between Slavic communities and those of other minority groups, particularly the Albanian community, and what plans it intends to implement in the following months to tackle gender violence. |
Испания спросила, какие меры были приняты для содействия межэтнической солидарности между славянскими общинами и общинами других групп меньшинств, в частности албанской общиной, и какие планы планируется осуществить в следующие месяцы для пресечения гендерного насилия. |
She asked what machinery existed to collect statistics, how the information was collected and who decided what kind of data to collect. |
Она задает вопрос, какие существуют механизмы по сбору статистических данных, как налажен сбор информации и кто определяет, какие виды данных подлежат сбору. |
Please describe what measures are in place to support and alleviate the plight of women in poverty, including rural women, as well as what is being done to facilitate their access to land and credit. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются для облегчения положения малообеспеченных женщин, в том числе живущих в сельской местности, и что делается для содействия их доступу к земельным ресурсам и кредитам. |
Lastly, she wondered what measures were in place to help women in rural areas to prevent and protect themselves from violence, whether shelters were available to them and what kind of recovery measures and other services, including health services, were provided. |
И наконец, она спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы помочь женщинам из сельских районов избежать и защитить себя от насилия, могут ли они воспользоваться убежищами и какая помощь и другие услуги в области реабилитации, в том числе медицинские услуги, предоставляются. |
She wondered what effect the planned structural reform of the services sector would have on women and what measures would be taken to protect them from any consequences of that structural reform. |
Она также интересуется, какое влияние планируемая структурная реформа сферы обслуживания окажет на женщин, а также какие меры будут приняты, чтобы защитить женщин от последствий структурной реформы. |