Referring to paragraphs 45-48, he asked how the system of political parties worked: what parties existed and by what law they were regulated. |
Касательно пунктов 45-48 он интересуется тем, как функционирует система политических партий: какие существуют партии и какое законодательство действует в этой области. |
Therefore, the Committee would appreciate learning what Syria's intentions are, and what, if any, steps it plans to take in order to introduce the necessary domestic provisions to implement subparagraph 1 (c) of the resolution effectively. |
Поэтому Комитету хотелось бы узнать, каковы намерения Сирии и какие шаги она планирует предпринять для того, чтобы ввести отечественные постановления, необходимые для эффективного осуществления подпункта 1(с) резолюции. |
She wondered what steps were being taken to ensure that the current quota was achieved and what the current status was of the legislation to increase the quota. |
Она спросила, какие предпринимаются меры, чтобы использовать существующую квоту и в каком состоянии находится законодательная база, предусматривающая увеличение квоты. |
They also explain what type of information is required to explain how the projections were made and what key data are required in order to explain emission trends over time. |
В них также разъясняется, какой тип информации необходим для разъяснения процедуры составления прогнозов и какие ключевые данные требуются для объяснения временных тенденций выбросов. |
He would be interested to hear examples of what had been accomplished by the HRC, particularly whether it had identified any shortcomings in domestic legislation on the elimination of racial discrimination, and what ameliorative measures it had recommended. |
Ему было бы интересно услышать примеры того, что удалось достичь КПЧ, в частности, выявил ли он какие-либо недостатки во внутреннем законодательстве о ликвидации расовой дискриминации и какие меры по его улучшению он рекомендовал. |
In the coming year, what would be UNCTAD's priorities and what the expected results? |
Какие направления работы ЮНКТАД будут приоритетными в предстоящем году и какие ожидается получить результаты? |
With regard to paragraph 33 of the report, he asked what penalties had been applied and what measures were being taken to combat acts of racial discrimination. |
Касаясь пункта 33 доклада, он спрашивает, какие наказания применялись и какие меры принимаются для борьбы с расовой дискриминацией. |
First, what fissile materials and what facilities? |
Во-первых, какие расщепляющиеся материалы и какие объекты? |
Details on what services were to be provided and what would not be covered by the common service were given and terms of reference for the proposed Special Interest Groups were developed. |
Были разработаны детали того, какие услуги и куда следует направлять и что не будет входить в сферу деятельности общей службы, а также круг ведения предлагаемых групп по особым интересам. |
It is the Commission that decides which claims should be settled, who is authorized to submit a claim, what should be considered direct losses, and what constitutes sufficient proof. |
Именно Комиссия принимает решения о том, какие претензии подлежат урегулированию, кто уполномочен представлять ту или иную претензию, что следует считать прямыми потерями и что является достаточным доказательством. |
The next step should be to evaluate the results of our past efforts in order to find out what works and what does not. |
Следующим шагом должна стать оценка результатов наших прошлых усилий, с тем чтобы определить, какие меры эффективны, а какие нет. |
Concerning article 19 of the Covenant, she wished to know what procedures were followed and what reasons were given for suspending the activities of the media. |
З. Касаясь статьи 19 Пакта, она интересуется, какие используются процедуры и какие приводятся обоснования для приостановления деятельности средств массовой информации. |
Account must be taken of how the transition affected different groups in society, what coping mechanisms they developed and what support, psychological and otherwise, they received. |
Необходимо учитывать как стадия перехода затрагивала различные группы в обществе, какие механизмы для смягчения этого процесса были разработаны и какую поддержку - как психологическую, так и другого характера - получали эти группы. |
Finally, the study of the latter initiatives should yield useful lessons on what common ground has been achieved and what bridges are yet to be built across national and regional borders. |
И наконец, на основе изучения этих инициатив можно будет извлечь полезные уроки в отношении того, что общего удалось достичь и какие мосты предстоит еще навести, чтобы преодолеть национальные и региональные преграды. |
However, the Secretary-General needed to clarify what was meant by "all applicable rules" and to specify what practical measures would be put in place to ensure that obligations were fulfilled. |
Однако Генеральному секретарю необходимо пояснить, что означает фраза "все применяемые правила", и конкретизировать, какие практические меры будут применяться для того, чтобы обеспечить выполнение обязательств. |
She wondered what specific action had been taken by the Senegalese Human Rights Committee, which was a part of that network, and what steps it had taken during the past year. |
В этом контексте она спрашивает, с какими конкретными инициативами выступил Сенегальский комитет по правам человека, являющийся частью этой сети, и какие шаги он предпринял в прошлом году. |
He asked what procedures and criteria were applied to grant lawyers the authorization to practise and what remedies were available to the person concerned if the authorization was refused. |
Кроме того, он спрашивает, какие процедуры и критерии применяются при выдаче адвокатам разрешения на осуществление их функций и какими средствами правовой защиты располагают заинтересованные лица в том случае, если им было отказано в таком разрешении. |
She asked what criteria the deferment of the programme had been based on and what allocations had been made for its implementation. |
Она интересуется, на основе каких критериев было отсрочено осуществление этой программы и какие ассигнования выделены на ее осуществление. |
In what circumstances were the relevant provisions of the law applied and to what penalties were offenders liable? |
В каких случаях применяются соответствующие положения закона и какие предусмотрены на этот счет наказания? |
She asked if there was any kind of inter-ministerial committee in operation, what ministries it involved, and what levels of civil servants were represented on it. |
Она спрашивает, функционирует ли в настоящее время какой-либо межведомственный комитет в этой области, какие министерства он охватывает и каков уровень представленных в нем государственных служащих. |
It would also be helpful to know what the outcome of the three-year umbrella mainstreaming project of the Nordic Council of Ministers had been, and what measures the Government was taking to respond to the reported resurgence of negative female stereotypes and prejudices against women. |
Кроме того, было бы полезно знать, каковы результаты осуществления трехлетнего комплексного проекта Совета министров стран Северной Европы, связанного с учетом гендерной проблематики, и какие меры принимает правительство в ответ на сообщения о возвращении негативных стереотипов и предрассудков в отношении женщин. |
He would like to know what political parties existed, how many were registered or had been denied registration and what real rights they had. |
Ему хотелось бы узнать, какие имеются политические партии, сколько партий зарегистрировано, скольким партиям отказано в регистрации и какими реальными правами они располагают. |
Further, what was the image of women in the Republic and what were the authorities doing to promote a positive image? |
Кроме того, каковы представления о женщине в Республике и какие шаги предпринимают власти, чтобы способствовать формированию положительных представлений? |
Of particular interest are lessons learned about what works, and what are the challenges that remain to be addressed, based on experience with existing water supply and/or related partnerships between the private sector and national and local government. |
Особый интерес представляют собой уроки, извлеченные в отношении того, какие меры являются действенными и каковы вызовы, которые необходимо устранить, на основе опыта, накопленного в рамках существующих партнерств между частным сектором и национальными и местными правительственными органами в области водоснабжения и/или смежных областях. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would welcome information on what temporary special measures for women had been applied and in what areas, as the new amended anti-discrimination act was insufficient. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она будет признательна за получение информации относительно того, какие временные специальные меры для женщин принимаются и в каких сферах, так как новый исправленный закон о запрещении дискриминации является недостаточным. |