In conclusion, he would like to know how many people had requested political asylum in the Democratic People's Republic of Korea, from what countries they originated, and what action had been taken with regard to their applications. |
В заключение сэр Найджел Родли хотел бы знать, сколько лиц воспользовались политическим убежищем в Корейской Народно-Демократической Республике, из какой страны они происходят и какие последующие меры были приняты в связи с их просьбами. |
She asked whether any research had been done on what areas of study led to particularly good jobs and what the percentage of women active in such areas was. |
Она интересуется, проводились ли какие-либо исследования по вопросу о том, какие области специализации обеспечивают получение особенно выгодной работы и какой процент от числа работающих в этих областях составляют женщины. |
It would also be useful to know what links and/or national mechanisms had been created to ensure partnership and collaboration between all stakeholders in order to increase awareness of the Prevention of Discrimination Act and what role was played by the Guyana Association of Women Lawyers. |
Было бы полезно узнать, какие связи и/или национальные механизмы были созданы для обеспечения партнерства и сотрудничества между всеми партнерами для того, чтобы повысить информированность о законе о недопущении дискриминации и какую роль играет Гайанская ассоциация женщин-юристов. |
She would like to know whether violence against women was a subject of public debate, what protections were available for victims and what measures had been taken to raise the awareness of health professionals, police and the media in that regard. |
Она хотела бы знать, обсуждается ли публично проблема насилия в отношении женщин, какими правовыми гарантиями располагают потерпевшие и какие меры были приняты для просвещения работников здравоохранения, полиции и средств массовой информации по этим вопросам. |
She wanted to know what the Government of Singapore was doing to remedy those violations and what general protection was provided under the Employment Act for foreign migrant women workers, such as a minimum set of standards to be met by Singaporean employers. |
Оратор хотела бы узнать, что предпринимает правительство Сингапура для устранения подобных нарушений и какую общую защиту предоставляет закон о занятости работающим женщинам-мигрантам, в частности, какие установлены минимальные требования для сингапурских работодателей. |
Agencies have also been compiling profiles of districts of origin, ascertaining what physical assistance is needed and what protection concerns may exist (for example, in the case of minority groups). |
Эти учреждения составляют также характеристики округов, откуда прибывают беженцы, определяя, в какого рода материальной помощи они нуждаются и какие могут существовать потребности в защите (например, в случае групп меньшинств). |
She asked what steps the Government was taking to ensure oversight in such situations and to what extent law enforcement officers were aware of their obligations under the Convention against Torture. |
Она спрашивает, какие меры принимает правительство для обеспечения контроля за такими ситуациями и в какой мере сотрудники правоприменительных органов осведомлены о своих обязанностях в соответствии с Конвенцией против пыток. |
To what extent was that true, and what steps were taken to provide family planning advice and ensure that abortions were safe? |
Насколько это соответствует действительности, и какие меры предпринимаются для организации консультаций по вопросам планирование семьи и обеспечения безопасности абортов. |
I believe we must now focus on what the Department of Public Information must do, how it must do it, and with what resources. |
Я думаю, сейчас мы должны сосредоточить внимание на том, какие задачи предстоит решать Департаменту, каким образом и с какими ресурсами он это должен делать. |
There is a growing body of experience and lessons on what works and what does not in that area, which can be used to enhance cooperation. |
Накапливается все больше опыта и данных о том, какие методы в этой области действенны, а какие нет, что может быть использовано для повышения эффективности сотрудничества. |
If so, what measures were taken and what are the regulations prescribing the procedure for responding to such violations? |
Если да, то, какие меры принимались и каким актами определен порядок реагирования на такие нарушения законности? |
Rather, in order to be effective, the international community needs to know which organization can do what, and in what time frame. |
Просто для того чтобы действия международного сообщества были эффективными, ему необходимо знать, что способна сделать каждая организация и в какие сроки. |
He requested more information on who paid those fees, exactly what charges and fees might be increased and on what basis the Secretary for Education decided whether or not to approve an increase of more than 10 per cent. |
Он обращается с просьбой предоставить больше информации относительно того, кто вносит эту плату, какие конкретно выплаты и сборы могут быть увеличены и на каком основании министр образования решает, санкционировать ли увеличение платы более чем на 10%. |
He asked what the OHCHR's next steps would be to raise awareness among national institutions and what measures it wished to see taken by the Committee in order to foster stronger interaction with them. |
Он спрашивает, какие дальнейшие шаги намерено предпринять УВКПЧ в целях повышения уровня осведомленности среди национальных учреждений и принятия каких мер Управление ожидает от Комитета для укрепления взаимодействия между ними. |
For example, what modalities of ODA and other assistance are considered most effective, and in what areas can they make most impact? |
Например, какие организационные условия ОПР и другой помощи считаются наиболее эффективными и в каких областях они могут принести наибольшие результаты? |
She asked what budget allocation was made to enable the national machinery to function, and what kind of person was deployed in the offices concerned. |
Она спрашивает, какие средства бюджета выделены национальному механизму и какие сотрудники предоставлены соответствующим отделениям. |
It was not clear what the real goals of the educational reform were and what was being done to encourage children to remain in school. |
Нет ясности в том, какие задачи преследуются реформой образования и какие стимулы применяются для закрепления учеников в школах. |
She would welcome the Special Representative's comments on what action should be taken once conflicts had been extinguished and what measures should be adopted to prevent a resurgence of violence. |
Она хотела бы, чтобы Специальный представитель объяснил, какие действия нужно предпринимать после прекращения конфликтов и какие меры необходимо принимать во избежание возобновления насилия. |
To what degree was that practised, and what measures would the Government take to address it? |
Насколько распространена такая практика и какие меры намерено принять правительство для ее устранения? |
She wondered whether underprivileged women obtained specific advantages - such as, for example, free services for certain kinds of medical disorder - what criteria were used to identify the underprivileged and what percentage of women had actually benefited from the policy. |
Оратор задает вопрос, пользуются ли обездоленные женщины какими-либо конкретными преимуществами, такими как, например, бесплатные услуги в случае тех или иных медицинских показаний, какие критерии применяются для определения категории обездоленных лиц и какова доля женщин, реально получающих пользу от данной политики. |
If so, what should be undertaken, and what would be the resource or programme implications? |
Если да, то какие необходимо принять меры и каковы будут последствия для ресурсов и программы? |
They ask themselves, and they will ask us with growing insistence, what the Accord will change in their daily lives, what future we are preparing for them. |
Они все более настойчиво спрашивают себя и нас, какие изменения внесет Соглашение в их повседневную жизнь, какое будущее мы готовим для них. |
The fact remains that the right to education undoubtedly possesses a social dimension, and future analysis will necessarily have to specify doctrine in order to know what can really be asked of the State and to define what is the responsibility of other bodies. |
Так или иначе, но право на образование, несомненно, имеет социальный аспект, и будущий анализ должен обязательно уточнить доктрину, чтобы выяснить, какие требования можно практически предъявлять государству, и определить то, что входит в компетенцию других инстанций. |
It is therefore important to attempt to determine what provisions exist in law to prevent a detainee from being obliged to make a statement against his or her will, and what importance might be attached to such a statement by procedural legislation and practice. |
В этой связи важно выяснить, какие законодательные меры направлены на недопущение принуждения задержанных лиц к даче показаний против собственной воли и какое значение подобные показания могут иметь в соответствии с законодательством и процессуальной практикой. |
They are also responsible for determining what evidence and legal arguments are to be presented to the Chambers and what trial tactics are to be used. |
Они также определяют, какие доказательства и юридические аргументы должны быть предъявлены судебным камерам и какую тактику следует избирать в ходе того или иного судебного процесса. |