Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Какие

Примеры в контексте "What - Какие"

Примеры: What - Какие
Many questions remain regarding biosecurity: what are the options, opportunities and safe limits for the use of these technologies, and what are the impacts on biodiversity? Много вопросов по-прежнему существует в отношении биобезопасности: какие имеются варианты выбора, возможности и безопасные лимиты для использования этих технологий, и каковы последствия для биологического разнообразия?
More work is needed in defining which children are vulnerable, when they are most vulnerable, what kinds of services they need and at what stage they need them. Необходимо провести большую работу по определению того, какие дети находятся в уязвимом положении, когда они являются наиболее уязвимыми, в каких видах услуг они нуждаются и на какой стадии они нуждаются в таких услугах.
The main questions are how and under what conditions can producers and exporters in developing countries participate in global food chains, and what policy measures can contribute to capable and equal participation in these global food chains. Важнейшие вопросы заключаются в том, как и при каких условиях производители и экспортеры в развивающихся странах могут участвовать в глобальных продовольственных сетях и какие политические меры могут содействовать тому, чтобы такое участие стало достойным и равноправным.
The CSG analysis began with a review and assessment of what works and what does not work today. Анализ, предпринятый РГС, начинается с обзора и оценки того, какие механизмы сегодня работают и какие не работают.
The Working Group may wish to discuss whether there is a need to define what is to be understood by "cultural heritage" and, if so, what the elements of such a definition should be. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, нужно ли давать определение понятия "культурное наследие", а если да, то какие элементы должно включать такое определение.
Agreement on what price to use, or explicit information on what prices are used, is essential to ensure consistency between values and volumes in the balancing of production, consumption, exports and imports. Для обеспечения согласованности данных о стоимостном и физическом объемах при составлении баланса производства, потребления, экспорта и импорта важно договориться о том, какие цены должны использоваться, или иметь исчерпывающую информацию о том, какие цены используются.
The lack of specialized skills and operational experience among the offices' staff was alarming, and she wondered what criteria were applied in recruiting staff and what training programmes had been set up to develop their capacity. Обеспокоенность вызывает отсутствие специальных навыков и оперативного опыта у сотрудников представительств, и она интересуется, какие критерии используются при наборе сотрудников и какие программы профессиональной подготовки разработаны для повышения их квалификации.
Indicate what other measures to eliminate stereotypes have been taken in the workplace and in family life and what the results have been. Просьба указать, какие другие средства, направленные на устранение стереотипов, были приняты в сфере труда и семейных отношений и какие были достигнуты результаты.
In that connection, she wished to know what measures had been taken by the Government to promote the election of women to official positions within trades unions and what steps had been taken to ensure the job security and physical safety of female nominees. В этой связи она хотела бы узнать о том, какие меры были приняты правительством в целях содействия избранию женщин на официальные должности в профсоюзах и какие шаги были предприняты с целью обеспечения гарантии занятости и физической безопасности кандидатов-женщин.
He also asked what specific action UNICEF was taking to protect children, including orphans, from HIV/AIDS discrimination, and what legal or other measures it recommended that Governments should take to tackle the stigmatization and feminization of the disease. Он также спрашивает, какие конкретные действия предпринимает ЮНИСЕФ для защиты детей, включая сирот, от дискриминации в связи с ВИЧ/СПИДом и какие правовые или другие меры эта организация рекомендует принять правительствам для решения проблемы стигматизации, а также феминизации этого заболевания.
In that regard, he wanted to know what measures were being taken to eliminate caste-based discrimination in particular, and what development programmes had been introduced to combat poverty. В этом контексте он желает знать, какие меры предпринимаются, в частности, для ликвидации дискриминации по признаку кастовой принадлежности и какие программы развития были приняты для борьбы с нищетой.
However, when outsourcing part of IT operations, it is important to identify what activities are to be outsourced, and what are to be provided by internal staff. Однако при использовании сторонних организаций для осуществления работ в области ИТ, важно определить, какие виды деятельности будут осуществляться сторонними организациями, а какие - собственным персоналом.
The United States representative then said that Mr. Morozov was now back in Russia and that the question of what charges might have been brought against him or what documentation might exist in his case seemed now to be moot. Представитель Соединенных Штатов затем сказал, что г-н Морозов вернулся в Россию и что вопрос о том, какие обвинения могли бы быть ему предъявлены и какие документы могли бы относиться к его делу, представляется сейчас спорным.
Ms. GAER asked what measures had been taken to punish the perpetrators of the offences described in paragraphs 48-52 of the report, and what steps would be taken to prevent such acts in the future. Г-жа ГАЕР спрашивает, какие меры были приняты с целью наказания преступников, виновных в совершении преступлений, описанных в пунктах 48-52 доклада, и какие шаги будут предприниматься для предотвращения совершения подобных деяний в будущем.
It would be useful to learn how judges were appointed, what steps the Government had taken to establish more courts, and what provision had been made for training judges in human rights. Было бы полезно узнать, как назначаются судьи, какие меры приняты правительством для увеличения числа судов и какие меры предусмотрены для подготовки судей по вопросам прав человека.
To understand what facilitates or hinders innovation in governance, we should first look at how innovation in governance occurs and what is involved in the process of innovation. Чтобы понять, какие факторы облегчают или затрудняют инновации в сфере управления, следует прежде всего рассмотреть вопрос о том, как осуществляются инновации в этой сфере и какие элементы участвуют в этом процессе.
Referring to the Commission's invitation to States to supply information concerning their practice in relation to the expulsion of aliens, he said that it would be useful to have more details about what approach the Commission intended to take and what specific issues it intended to address. Касаясь обращенного к государствам предложения Комиссии предоставлять информацию о своей практике в области высылки иностранцев, оратор говорит о целесообразности наличия более подробных сведений о том, какой подход Комиссия намеревается применить и какие конкретные вопросы планирует решить.
Ms. Tan asked what the Government intended to do to expedite access in the rural areas to the supply of potable water, the sewerage system and public transport, and within what time-frame. Г-жа Тан спрашивает, что и в какие сроки правительство намеревается предпринять, чтобы ускорить подачу в сельские районы питьевой воды, строительство там канализационных систем и налаживание работы общественного транспорта.
She also asked about the status of the National Policy for the Advancement of Gambian Women with regard to education: what measures had been implemented and what progress had been achieved? Она также спрашивает, какова роль Национальной политики по прогрессу гамбийских женщин в части образования: какие были приняты меры и каких результатов удалось добиться?
The National Minimum Curriculum ensures that learning experiences lead not only to an approach of tolerance and coexistence but also to a valuable social environment in which others are respected and accepted for what they are more than for what they have. Национальная учебная программа-минимум обеспечивает, чтобы опыт познания вел не только к терпимости и сосуществованию, но также к созданию благоприятной социальной среды, в которой людей уважают и ценят такими, какие они есть, а не за то, что они имеют.
We have to look at this index, at its promise, and see what problems we facing that we need to address and what gaps need to be filled. Достаточно посмотреть на этот индекс, на связанную с ним перспективу, чтобы увидеть, с какими неотложными проблемами мы сталкиваемся и какие недостатки следует исправить.
We believe that we need a procedure according to which we decide what measures are necessary and what their time frame should be, and that resolutions should be renewed only if they are considered important in the light of experience. Мы считаем, что нам требуется процедура, в соответствии с которой мы решали бы, какие необходимо принять меры и каковы должны быть сроки их реализации, и что резолюции должны возобновляться только в тех случаях, когда они представляются значимыми в свете накопленного опыта.
First, we learned what stakes prevent transmission of the virus; secondly, we learned what works to help people who are positive to live longer, healthier and productive lives. Во-первых, мы узнали, какие факторы препятствуют передаче вируса; во-вторых, мы узнали, что действительно помогает зараженным людям жить дольше и вести более здоровый и продуктивный образ жизни.
Since the submission of the first report, the European Commission has examined its external assistance programmes in the light of Resolution 1373 to establish what kind of assistance facilitating its implementation is already being provided, and what further assistance is possible. После представления своего первого доклада Европейская комиссия рассмотрела свои программы оказания помощи другим странам в свете резолюции 1373, чтобы установить, какие виды помощи, содействующие ее осуществлению, уже предоставляются и какую дополнительную помощь можно оказать в дальнейшем.
Taking into consideration the figures included in the prior-year data, KNPC projected what annual budgets would have been adopted and what expenses would have been incurred by each of the three refining units during the claim period in a no-invasion scenario. Опираясь на показатели предыдущих лет, КНПК составила прогноз, с тем чтобы определить, какой бюджет был бы утвержден для каждого из нефтеперерабатывающих подразделений и какие расходы понесло бы каждое из них в течение периода претензии при отсутствии вторжения.