It wanted to know what further measures Nicaragua intended to take regarding the overcrowding in prisons and the hostile environment for human rights defenders and journalists. |
Она хотела бы знать, какие дальнейшие меры намерено принять Никарагуа в отношении переполненности тюрем и враждебной обстановки по отношению к правозащитникам и журналистам. |
Norway was grateful to the Special Rapporteur for his efforts to address them and would like to know what he considered top priorities for combatting torture and ill-treatment. |
Норвегия признательна Специальному докладчику за его усилия по устранению этих проблем и хотела бы узнать, какие задачи он считает приоритетными в борьбе с практикой применения пыток и жестокого обращения с заключенными. |
She asked the Special Rapporteur to expand on what features should appear in legislation to balance the need to protect individual rights and freedoms with the imperative to combat terrorism. |
Оратор просит Специального докладчика более подробно рассказать о том, какие положения должны включаться в законодательства в целях обеспечения сбалансированного учета как необходимости защиты прав и свобод личности, так и насущных задач в сфере борьбы с терроризмом. |
Her delegation wondered what could be done to prevent that form of violence, which occurred in environments where women often felt the most safe. |
Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие меры можно принять для предотвращения этой формы насилия, которое происходит в условиях, где женщины чувствуют себя в наибольшей безопасности. |
If so, what ethical questions does it raise? |
Если да, то какие этические вопросы возникают в связи с этим? |
It welcomed the establishment of the National Human Rights Commission, and asked what further human rights indicators would be developed by that body. |
Она приветствовала создание Национальной комиссии по правам человека и осведомилась, какие дальнейшие показатели в области прав человека будут разработаны данным органом. |
Please indicate what measures have been taken or are envisaged to increase the low level of women in decision-making positions in the private sector and public enterprises. |
Просьба указать, какие меры приняты или предусмотрены для повышения низкого уровня представленности женщин на руководящих постах в частном секторе и на государственных предприятиях. |
Those officials should receive appropriate cultural, legal and gender-sensitive training on what steps need to be taken for the protection of such women and girls. |
Эти должностные лица должны проходить надлежащую культурную и правовую подготовку с учетом гендерной проблематики, чтобы знать, какие шаги необходимо предпринять для обеспечения защиты таких женщин и девочек. |
Please clarify what measures have been taken to facilitate women's access to higher ranks in the diplomatic service (para. 137). |
Просьба сообщить, какие меры были приняты в целях предоставления женщинам более широких возможностей в плане назначения на высокие должности в сфере дипломатической службы (пункт 137). |
Specifically, what measures have been taken to resolve inconsistencies in data sources and research methodologies? |
В частности, какие меры были приняты для устранения несоответствий, касающихся источников данных и методов исследования? |
Please also explain what steps have been taken to integrate the concept of reasonable accommodation in the legislation of the State party, including as regards obligations for employers. |
Просьба также пояснить, какие шаги были предприняты для интеграции концепции о включении в законодательство государства-участника разумных мер, в том числе в отношении обязательств работодателей. |
Furthermore, please indicate what steps are envisaged to ensure that informed consent is obtained from women with disabilities who undergo abortion or sterilization. |
Кроме того, просьба указать, какие шаги планируется предпринять для получения информированного согласия женщин-инвалидов, которые подвергаются абортам или стерилизации. |
Please indicate what steps have been taken by the State party to provide redress with regard to reported cases of forced eviction in Cluj-Napoca, Baia Mare and Eforie Sud. |
Просьба указать, какие меры были приняты государством-участником для предоставления возмещения в связи с сообщениями о случаях принудительного выселения в Клуж-Напоке, Бая-Маре и Эфорие-Суде. |
Please indicate what measures are envisaged to tackle this problem more effectively and to ensure equal access for girls to all levels of education. |
Просьба сообщить, какие меры предполагается принять для более эффективного решения этой проблемы и обеспечения равного доступа девочек к образованию всех уровней. |
Mr. Amir asked what steps the Swiss NGOs had taken to raise the general public's awareness of migrants' rights and the benefits of migration to society. |
Г-н Амир спрашивает, какие шаги предприняли швейцарские НПО по повышению информированности широкой общественности о правах мигрантов и о пользе миграции для общества. |
Mr. Kemal asked what resources were available to the Luxembourg Reception and Integration Agency for combating prejudice and discriminatory attitudes, especially in the media. |
Г-н Кемаль спрашивает, какие средства выделяются люксембургскому Управлению по вопросам приема и интеграции (УИП) для борьбы с предрассудками и проявлениями дискриминации, в частности в средствах массовой информации. |
It would be interesting to find out why that was so and what steps were being contemplated to reduce overcrowding in the prisons concerned. |
Было бы интересно узнать, каковы причины этого явления и какие меры предполагается принять, чтобы разгрузить переполненные исправительные учреждения. |
He commended the Committee for pioneering a progressive follow-up strategy and asked what actions could be taken to further encourage States parties to put into practice the Committee's recommendations. |
Он благодарит Комитет за подготовку первой прогрессивной стратегии последующих действий и спрашивает, какие действия можно предпринять для дальнейшего стимулирования выполнения государствами-членами рекомендаций Комитета. |
It asked what practical measures had been taken to increase the participation of women in civic and professional spheres and combat domestic violence. |
Она задала вопрос о том, какие практические меры были приняты с целью активизации участия женщин в гражданской и профессиональной сферах, а также по борьбе с насилием в семье. |
Twenty years later, the question is whether progress has been achieved and, if not, what challenges remain to be addressed in order to attain the ideal. |
Двадцать лет спустя вопрос состоит в том, был ли достигнут прогресс и если нет, то какие проблемы остается решить, чтобы достичь идеала. |
Although those efforts to sharpen the Department's overall strategic focus are encouraging, it is too soon to determine what specific changes have resulted in its work programme and activities. |
Несмотря на то что усилия, в целом направленные на повышение степени стратегической направленности деятельности Департамента, вселяют надежду, пока слишком рано говорить о том, какие конкретные изменения были внесены в его программу работы и мероприятий. |
If the private sector is large enough, it might even have on staff a researcher who has more comprehensive knowledge of what governmental agencies provide. |
Если частный сектор является достаточно большим, он может даже иметь исследователей, обладающих более обширными знаниями о том, какие данные предоставляют правительственные учреждения. |
The workshop also gathered input from affected States and other stakeholder on what aspects should be covered by guidelines to be established. |
Практикум также собрал лепты затронутых государств и других заинтересованных субъектов на тот счет, какие аспекты следует охватить устанавливаемыми руководящими принципами. |
Furthermore, please indicate which type of appeal mechanisms are in place, whether anyone has appealed and, if so, what the outcome was. |
Кроме того, просьба сообщить, какие механизмы обжалования созданы, обращался ли кто-либо с обжалованием, и если да, то каковы результаты. |
She questioned the acts of violence against migrants and asked what measures had been taken to put an end to such situations. |
Обращая внимание на акты насилия в отношении мигрантов, г-жа Свеосс интересуется тем, какие меры были приняты, чтобы положить им конец. |