She asked what steps might be taken to avoid a backlog in the consideration of States' reports to the Committee on their implementation of the Convention and what measures could be taken to strengthen the prevention of enforced disappearances, particularly those involving women and children. |
Оратор спрашивает, какие можно предпринять шаги, для того чтобы избежать накопления нерассмотренных докладов, представляемых государствами Комитету в отношении осуществления ими Конвенции, и какие меры можно принять для более эффективного предотвращения насильственных исчезновений, особенно женщин и детей. |
He asked the Special Rapporteurs what practical measures should be taken to ensure that States took legal responsibility for the use of armed drones and what international norms under international law could be applied to stop them being used with impunity. |
Он спрашивает Специальных докладчиков, какие практические меры следует принять для обеспечения того, чтобы государства брали на себя юридическую ответственность за использование вооруженных беспилотных аппаратов, и какие международные нормы в рамках международного права могут применяться, чтобы прекратить их безнаказанное использование. |
Regarding the use of solitary confinement as punishment, she wished to know what disciplinary criteria were used, whether those criteria were set out in legislation or regulations, which authority was competent to impose that type of punishment and what recourse was available. |
Что касается использования одиночного заключения в качестве наказания, она хотела бы знать, какие дисциплинарные критерии при этом используются, предусмотрены ли эти критерии законодательством или нормативными актами, какой орган уполномочен принимать решение о таком наказании и какие имеются средства правовой защиты. |
What kind of men usually will come to you, what kind of ages and what are they like? |
Какие мужчины обычно приходят к Вам, какого возраста и какие они? |
Furthermore, the State party has not explained why the proceedings have not been completed or what evidence the defence has sought or what steps it has taken that have delayed the trial unreasonably. |
Кроме того, государство-участник не пояснило причин, по которым процесс не был завершен, равно как и то, какие доказательства, представленные защитой или совершенные ей процессуальные действия необоснованным образом задержали судебное разбирательство. |
However, it is not clear to the Board what expenditure should be charged as administrative costs and at what rate the Special Purpose Grants Fund can be charged to cover administrative costs. |
Между тем, Комиссии не совсем ясно, какие расходы ЮНИТАР следует выставлять к оплате в качестве административных расходов и по какой ставке покрывать административные расходы за счет средств Фонда специальных целевых субсидий. |
He added that Bosnia and Herzegovina was in a critical phase and that the international community must express more clearly than ever what was expected of the political leaders of Bosnia and Herzegovina and what would not be tolerated. |
Он добавил, что Босния и Герцеговина находится на решающем этапе, и международное сообщество должно как никогда ясно выразить свое мнение о том, чего оно ждет от политических лидеров Боснии и Герцеговины и какие действия оно не будет терпеть. |
Mr. de Gouttes said he would appreciate more information on Bill C-10, including what stage it had reached, what criminal provisions it contained, and if and how it would affect minors. |
Г-н де Гутт говорит, что он хотел бы получить дополнительную информацию по законопроекту С-10, в том числе по вопросу о том, на какой стадии рассмотрения он находится, какие уголовные положения в нем содержатся и каким образом он может затрагивать несовершеннолетних. |
The Government had claimed that it had conducted an investigation into the complainant's allegations, but had not provided information on what steps were taken and by whom, or on what basis the investigation had concluded that there was no evidence of officer involvement. |
Правительство заявило, что оно провело расследование заявлений автора, но не представило информации о том, какие шаги были предприняты и кем и на каком основании в ходе расследования был сделан вывод о том, что нет доказательств причастности сотрудника полиции. |
So it is reasonable to argue that implementation of various investment-related policies and capacity-building initiatives at the country level is critical to learning by doing and drawing lessons as to what works and what does not. |
Поэтому есть основания считать, что осуществление различных мер политики, связанных с инвестициями, и инициатив по формированию потенциала на уровне стран имеет важнейшее значение для накопления практических знаний и извлечения уроков по поводу того, какие решения себя оправдывают, а какие нет. |
Institutionalizing processes to ensure regular tracking of health-care expenditures (how much was spent, by whom, on what, and what was achieved) is one critical part of this. |
Одним из важнейших элементов в этом плане является институционализация процессов, обеспечивающих отслеживание на регулярной основе расходов на здравоохранение - сколько, кем и на какие цели было израсходовано и какие результаты были получены. |
Which of these instruments currently exist, what are their strengths and weaknesses, and what gaps would need to be addressed? |
Какие из этих инструментов в настоящее время существуют, каковы их сильные и слабые стороны, и какие пробелы нужно было бы восполнить? |
Please provide detailed information on this report and explain what these "unequal conditions" are, and also explain what measures the State party is taking to address such inequalities. |
Просьба предоставить подробную информацию об этом докладе и разъяснить, какими являются эти "неравные условия", а также разъяснить, какие меры принимает государство-участник для устранения такого неравенства. |
Under the hybrid bill process, the select committee reports on what they heard and what they deem necessary to be done to address the concerns and move the process forward. |
В рамках процесса рассмотрения смешанного билля специальный комитет сообщает о заслушанных выступлениях и о том, какие меры, по мнению членов комитета, необходимо предпринять для снятия высказанной обеспокоенности и дальнейшего продвижения процесса. |
The Article 29 Working Party Opinion on the concept of personal data helps NSIs with the task of identifying what is, and what is not, personal data. |
Справиться с задачей определения того, какие данные являются или не являются личными, НСУ помогает заключение рабочей группы по статье 29, касающееся понятия личных данных. |
Ms. Murillo (Costa Rica) asked what further efforts could be undertaken by the General Assembly to promote children's access to education in emergency situations and what related issues could be emphasized in the work of its Committees. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика) спрашивает, какие дальнейшие усилия может предпринять Генеральная Ассамблея для обеспечения детям доступа к образованию в чрезвычайных ситуациях и на какие сопутствующие вопросы можно сделать упор в работе комитетов. |
Mr. Shany asked what measures were in place to ensure that children with disabilities went to school and, in particular, what means of transport was provided for them. |
Г-н Шани спрашивает, какие меры были приняты для обеспечения охвата школьным обучением детей с ограниченными возможностями и какие, в частности, транспортные средства предусмотрены для них. |
How many convictions for discrimination had there been in the State party, what sanctions had been imposed, and what compensation had been provided to the victims? |
Сколько приговоров по делам о дискриминации было вынесено в государстве-участнике, какие наказания были применены и какие компенсации были предоставлены потерпевшим? |
It asked what steps had been taken to improve the situation of children with disabilities, especially in education, and what measures had been adopted to improve prison conditions. |
Она поинтересовалась, какие шаги были предприняты с целью улучшения положения детей-инвалидов, особенно в сфере образования, и какие меры были приняты для улучшения тюремных условий. |
And for another, deciding what words are good and what words are bad is actually not very easy. |
А с другой - решать какие слова хорошие, а какие слова плохие, вообще-то, не очень легко. |
The Forum will discuss what channels of communication and information exchange exist to alert the international community when national measures to prevent violence fail, and what action can be taken in order to act effectively at an early stage. |
Форум обсудит вопрос о каналах связи и информационного обмена, которые бы способствовали предупреждению международного сообщества о том, что принимаемые для предотвращения насилия меры на национальном уровне не приносят результата, и какие меры могут быть приняты для эффективных действий на ранних этапах. |
Furthermore, what key challenges in the reintegration and rehabilitation of children affected by armed conflict had she faced, and what lessons had been learned from those experiences? |
Кроме того, он спрашивает, с какими основными проблемами в сфере реинтеграции и реабилитации детей, затронутых вооруженными конфликтами, ей доводилось сталкиваться и какие уроки были вынесены из этого опыта. |
He wished to know what practical opportunities the Chairperson saw for renewing the momentum towards universal ratification and implementation, what challenges the Committee continued to face with respect to the implementation of its recommendations and how its follow-up procedure could be made more effective. |
Он хотел бы узнать, какие практические возможности видит Председатель в деле дальнейшего продвижения к всеобщей ратификации и осуществлению Конвенции, с какими препятствиями продолжает сталкиваться Комитет в области выполнения его рекомендаций, и каким образом его процедуры мониторинга могут повысить эффективность работы в этом направлении. |
In his paper High quality official statistics - benchmarking as an integral part of a quality management system, David Fenwick gives an overview of what international benchmarking and what benefits it may have. |
В своем документе "Высокое качество социальной статистики - бенчмаркинг как составная часть системы управления качеством" Дэвид Фенвик дает обзор того, что представляет собой международный бенчмаркинг и какие выгоды он сулит. |
The Procurement Services Branch has performed an analysis of what a realistic threshold could be for country offices and what existing tools could be utilized for the monitoring and evaluation of procurements lower than the threshold. |
Секция службы закупок провела анализ по вопросу о том, каким может быть реалистичный пороговый показатель для страновых отделений и какие существующие инструменты могут использоваться для мониторинга и оценки закупочной деятельности, имеющей показатели ниже порогового. |