She asked what steps were being taken to prevent inter-prisoner violence, to deal with complaints related to such violence and to protect the victims. |
Она спрашивает, какие меры принимаются для предотвращения насилия в тюрьмах, рассмотрения жалоб, связанных с таким насилием, и защиты жертв. |
The delegation should indicate what measures had been taken to correct the imbalance between men's and women's remuneration in all areas of employment, including governmental posts. |
Делегация должна указать, какие меры были приняты в целях устранения несоответствия между вознаграждением мужчин и женщин во всех областях занятости, включая должности на государственной службе. |
He also wished to know how cases of police corruption were handled and what measures were being taken to prevent such corruption. |
Он также хотел бы знать, каким образом рассматриваются дела о коррупции среди сотрудников полиции и какие меры принимаются для предотвращения подобной коррупции. |
Turning to question 19, he asked what measures were being taken to overcome the difficulties in applying the rules governing the protection of children. |
Переходя к вопросу 19, он спрашивает, какие меры принимаются для преодоления трудностей, связанных с применением норм, регулирующих защиту детей. |
Moreover, the question remained of what should be done with those found by the Commission to be guilty of wrongdoing. |
Более того, остается открытым вопрос о том, какие меры должны быть приняты в отношении лиц, которые будут признаны комиссией виновными в правонарушениях. |
If not, what administrative arrangement exists for the purpose of consultancy with the private sector to |
Если нет, то какие существуют административные механизмы в целях проведения консультаций с частным сектором для разработки эффективных мер по упрощению процедур торговли? |
First, what inflationary pressures are incipient in the economy? |
Во-первых, какие факторы инфляционного давления зарождаются в экономике? |
NGOs were routinely invited to share their views on what issues should be covered in the light of the preliminary issues identified by the authorities. |
НПО на систематической основе предлагается поделиться своими соображениями относительно того, какие именно вопросы следует затронуть с учетом проблем, в предварительном порядке определенных властями. |
Turning to article 3, he asked what mechanisms existed to protect deportees against the risk of torture in the country of destination. |
Относительно статьи 3 он спрашивает, какие существуют механизмы для защиты депортированных лиц от угрозы применения к ним пыток в стране назначения. |
He enquired about the criteria for granting legal aid, what form it took, which attorneys provided it and whether they were remunerated. |
Он спрашивает о том, каковы критерии оказания юридической помощи, в какой форме она предоставляется, какие адвокаты предоставляют ее и получают ли они за это вознаграждение. |
ROE may permit military activity up to and including, but not beyond what is permitted by the LOAC. |
ПВБД могут разрешать военную деятельность в тех пределах, какие допускаются нормами ПВК, но не более того. |
In addition, what laws or policies are in place with respect to accessibility to the built-up environment? |
Кроме того, какие законы и политика имеются в наличии в отношении доступности застроенной среды? |
He also wished to know what measures had been taken to put an end to and prevent forced sterilization of Roma women. |
Он хотел бы также узнать, какие меры были приняты в целях ликвидации и предотвращения практики принудительной стерилизации женщин из числа рома. |
The delegation also asked what measures were being taken to ensure the security of the personnel of non-governmental organizations involved in executing UNFPA programmes in emergency situations. |
Эта делегация также задала вопрос о том, какие меры принимаются для обеспечения безопасности персонала неправительственных организаций, участвующего в осуществлении программ ЮНФПА в контексте чрезвычайных ситуаций. |
She asked what steps would be required to remove that immunity, and whether the Government intended to take such steps. |
Она спрашивает, какие шаги необходимы для отмены этого иммунитета и планирует ли правительство предпринять эти шаги. |
A. It is not clear from the report what provisions exist in the Republic of Korea for the suppression of the financing of terrorism. |
А. Из доклада неясно, какие в Республике Корея существуют положения о борьбе с финансированием терроризма. |
Which are those States and what are the matters dealt with in those agreements? |
Какие это государства и какие вопросы рассматриваются в этих соглашениях? |
Can the Czech Republic please indicate what legislative provisions and procedures exist for monitoring suspicious financial transactions? |
Просьба указать, какие законодательные положения и процедуры предназначены для контроля за подозрительными финансовыми операциями. |
Which Italian institutions are responsible for providing early warning to other States and what measures have they taken in this regard? |
Какие итальянские учреждения отвечают за раннее предупреждение других государств и какие меры они принимали в этой связи? |
Concerning the monitoring of poverty, a delegation queried whether the focus was just on income or broader measures and what UNDP intended to do in that regard. |
Что касается наблюдения за уровнем нищеты, то одна из делегаций поинтересовалась, уделяется ли повышенное внимание только аспекту дохода или же более широким мерам и какие ПРООН предполагает предпринять шаги в этом направлении. |
It is unclear to what degree marine mammal by-catch by trawlers and longliners occurs in high seas fisheries, but there is probably some. |
Неясно, какие масштабы имеет прилов морских млекопитающих траулерами и ярусниками на промыслах открытого моря, однако такой прилов, вероятно, происходит. |
She wished to know what measures the Government planned to take in order to correct the lack of representation of women and the flagrant underrepresentation of indigenous persons in Congress. |
Она хотела бы знать, какие меры намеревается принять правительство для преодоления недостаточного представительства женщин и вопиющей недопредставленности коренных народов в конгрессе. |
The delegation should indicate how that situation affected ethnic groups and what measures the Government planned to take to improve the level of education for all children. |
Делегация должна указать, как эта ситуация влияет на этнические группы и какие меры правительство намеревается принять для повышения уровня образования для всех детей. |
For example, while the report does provide a list of meetings of its informal consultations, there is no record of what was decided in those meetings. |
Например, хотя в докладе содержится перечень заседаний, на которых проводились неофициальные консультации, он не содержит никаких сведений о том, какие решения были приняты на этих заседаниях. |
Each crisis must be judged in the light of what it represents and of the ways and means that the Council can realistically hope to put together. |
Решение относительно любого кризиса следует выносить с учетом того, что он собой представляет и какие механизмы и средства может реально мобилизовать Совет. |