Английский - русский
Перевод слова What
Вариант перевода Какие

Примеры в контексте "What - Какие"

Примеры: What - Какие
It would be useful to know what steps had been taken to ensure the genuine independence of the various commissions and authorities established under recent legislation, and what mechanisms were in place to guarantee the effectiveness of their work. Полезно бы знать, какие шаги предприняты к тому, чтобы обеспечить истинную независимость различных комиссий и ведомств, учрежденных по недавнему законодательству, и какие механизмы созданы для того, чтобы гарантировать эффективность их работы.
She also wished to know what indicators were used for monitoring purposes, what monitoring activities had been carried out to date, and whether adequate financial resources were allocated to those activities. Оратор также желает знать, какие показатели используются в целях проведения мониторинга, какие виды деятельности, связанной с проведением мониторинга, были осуществлены до настоящего момента, и направляются ли на осуществление этих видов деятельности достаточные финансовые средства.
With regard to the Law on employment, she asked what kind of protection was envisaged for the categories of person listed in paragraph 102 and what policies were planned to reverse the current situation. Что касается закона о занятости населения, то она спрашивает, какие меры защиты предусмотрены для категорий лиц, перечисленных в пункте 102, и какие запланированы меры для кардинального изменения сложившейся ситуации.
It would be useful for the Committee to know what types of work were prohibited for women and children and what the conditions of work were for foreign workers, especially women. Г-н Валенсия Родригес полагает, что Комитету было бы интересно узнать, какие работы запрещены для детей и женщин и каковы условия труда иностранных трудящихся, в частности женщин.
We have to see what has prevented our implementing the Declaration and Programme of Action of Copenhagen, and to see what new initiatives can be taken to fulfil the obligations and commitments that were entered into at the time of that Summit. Мы должны разобраться в том, что помешало нам осуществить принятые в Копенгагене Декларацию и Программу действий, и определить, какие новые инициативы могут быть предприняты для выполнения обязательств и намерений, сформулированных во время проведения той Встречи на высшем уровне.
It was important to know what had been the actual result of all those efforts: whether the image of women in the media had changed, to what extent the code of ethics was observed, and how those guilty of violations were punished. Важно знать, каковы реальные результаты всех этих усилий: изменился ли образ женщины в СМИ; в какой степени соблюдается указанный этический кодекс; и какие наказания выносятся в отношении виновных в нарушении этого кодекса.
It would be useful to know what the relationship between the equal rights commission and the Ombudsman would be and for what areas each body would be responsible. Было бы полезно узнать, как будут строиться отношения между комиссией по вопросам равноправия и Специальным уполномоченным и за какие направления работы будет нести ответственность каждый из этих органов.
He wondered why those reports had not been issued and, if possible, what conclusions they had reached and what action had been taken in response. Г-н Бернс хотел бы знать, почему они не были опубликованы, и, по возможности, какие в них содержались выводы и какие последующие меры были приняты в связи с ними.
Thus, paragraph 17 of the report, which outlined the procedures applicable in cases of human rights violations, did not specify how many complaints were made every year, what the motives were and what compensation had been proposed. Так, в пункте 17 доклада, где говорится о процедурах, применяемых в случае нарушений прав человека, не уточняется, сколько жалоб было подано в течение каждого года, каковы были мотивы указанных жалоб и какие компенсации были предложены.
For example, the Nordic countries, Spain, Brazil, Colombia, China and Malaysia had developed what were known as "transparent systems", in which the central securities depository kept securities accounts for identified investors and knew what kinds of transactions were taking place. Например, в странах Северной Европы, Испании, Бразилии, Колумбии, Китае и Малайзии созданы так называемые "транспарентные системы", в рамках которых центральный депозитарий ценных бумаг ведет счета ценных бумаг для установленных инвесторов и знает, какие операции с ними производятся.
Accountability is also sometimes narrowly understood to mean blame and punishment, whereas it is more accurately regarded as a process to determine what is working and what is not. Подотчетность иногда узко понимается в значении обвинения и наказания, тогда как более точным было бы считать это процессом определения того, какие методы работают, а какие нет.
Noting also the intention to revise the Reindeer Husbandry Act, she asked if that process had been concluded, what amendments had been made, and what effect they would have on rural women. Отмечая также намерение пересмотреть Закон об оленеводстве, оратор спрашивает, завершился ли этот процесс, какие поправки были внесены в Закон и какое влияние они окажут на жизнь сельских женщин.
She wished to know whether they played any role in the leadership of those parties, what their status was in those parties and what programmes there were to help them qualify as candidates. Она хотела бы знать, играют ли они какую-либо роль в руководстве этих партий, каков их статус в этих партиях и какие существуют программы содействия им в продвижении своих кандидатур.
Please indicate what policy the State party has followed to resolve the conflicts with landless peasants referred to in paragraph 64 of the report; and what steps have been taken to restore ancestral land to indigenous communities. Просьба указать, какую политику проводило государство-участник в целях урегулирования конфликтов с "безземельными крестьянами", о которых говорится в пункте 64 доклада, а также указать, какие были приняты меры для возвращения исконных земель коренным общинам.
She asked what percentage of the owners of such farms were women, whether that percentage reflected the State's policy of affording equal opportunities to men and women and what steps were being taken by the Government to rectify any gender imbalance. Она спрашивает, какую процентную долю собственников таких хозяйств составляют женщины, отражает ли этот процент политику государства, направленную на предоставление равных возможностей мужчинам и женщинам, и какие шаги предпринимает правительство по устранению любого гендерного дисбаланса.
It was also suggested that this strategy identify concrete actions, assess benefits of regional synergy and enumerate what works and what does not work in planning and implementing activities under each of the pillars. Было также предложено определить в этой стратегии конкретные действия, оценить преимущества региональной синергии и определить, какие методы работают, а какие нет, при планировании и осуществлении деятельности в рамках каждого элемента.
The level of self-government achieved de facto in 1963 had, since 1973, been whittled away to such a degree that the colonial Power had begun to determine what rights resulting from its membership in the European Union applied to Gibraltar and what responsibilities Gibraltar had to shoulder. Уровень самоуправления, достигнутый де-факто в 1963 году, с 1973 года был ограничен до такой степени, что колониальная держава стала определять, какие права, вытекающие из членства в Европейском союзе, относятся к Гибралтару, и какие обязанности он должен выполнять.
Ms. Patten, welcoming the State party's undertaking to ratify the Optional Protocol and its efforts to eliminate discrimination, asked what level of priority was being accorded to the process of law reform and what time frame was envisaged for that process. Г-жа Паттен, приветствуя обязательство государства-участника ратифицировать Факультативный протокол, а также его усилия, направленные на ликвидацию дискриминации, задает вопрос, какова степень приоритетности процесса реформирования законодательства и какие временные рамки этого процесса.
If so, what are the policy tools and criteria used and in what way have they changed? Если да, то какие инструменты политики и критерии используются для этого и какие изменения они претерпели?
To what extent have such arrangements been extended to other First Nations, and in particular what measures have been undertaken to ensure that Aboriginal women belonging to these communities are not denied matrimonial real property rights? В какой степени действие таких договоренностей было распространено на другие исконные народы и, в частности, какие меры были приняты для обеспечения того, чтобы женщины из числа коренных народов, принадлежащие к этим общинам, не лишались прав на недвижимость, находящуюся в совместном владении супругов?
She asked how the right to lodge a complaint was promoted, what investigations had in fact been conducted and their outcome, and what responsibility the authorities had. Г-жа Гаер интересуется, каким образом поощряется право на подачу жалоб, какие конкретно расследования были проведены и с каким результатом, а также какую ответственность несут соответствующие компетентные органы.
The Law on the Police of the Czech Republic specifies which persons may be placed in a police cell and under what conditions, and what criteria a police cell must meet. В Законе о полиции Чешской Республики указано, какие лица могут быть помещены в полицейский изолятор и на каких условиях, а также каким критериям должен удовлетворять полицейский изолятор.
How was that principle implemented, what had been the results, what was the rate of recidivism, and were there any statistics on the subject? Каким образом этот принцип осуществляется на практике, какие достигнуты результаты, какова доля рецидивистов и имеются ли статистические данные по этим позициям?
It must be taken into account that not all acts of aggression entailed individual criminal responsibility, and any definition must clearly state what acts, under what circumstances, constituted crimes. Нужно принять во внимание, что не все акты агрессии связаны с индивидуальной уголовной ответственностью и что в любом такое определении должно быть четко сформулированоа, какие акты и в каких обстоятельствах являются преступлениями.
As they do so, it is appropriate for us to reflect on the past and the future of the United Nations, what it has achieved and what tasks remain unfulfilled. И в этих условиях нам следует задуматься о прошлом и будущем Организации Объединенных Наций, о том, чего она добилась и какие задачи остаются невыполненными.