The permissibility of the use of a firearm depended on the extent of the violence used against the person, and the value of the assets being protected. |
Допустимость применения огнестрельного оружия зависит от таких аспектов, как масштабы насилия в отношении конкретного лица и стоимость защищаемого имущества. |
The principal objective of reorganization proceedings is to maximize the value of the insolvency estate in the interest of all stakeholders by formulating a plan for the business's rescue. |
Главная цель реорганизационной процедуры заключается в том, чтобы максимально повысить стоимость имущественной массы в деле о несостоятельности в интересах всех заинтересованных сторон посредством разработки плана спасения предприятия. |
Admitting the co-existence of several security rights in the same asset enables the grantor to make full use of the economic value of the asset. |
Допущение сосуществования нескольких обеспечительных прав в одном и том же активе позволяет лицу, передавшему право, в полной мере использовать экономическую стоимость этого актива. |
The value of these vouchers is taxed at the same time as the monthly or weekly salary, although the employees receive the actual payment at a later stage. |
Стоимость таких ваучеров подлежит такому же налогообложению, как и выплаты месячной или недельной заработной платы, хотя работники получают фактическую оплату на более поздней стадии. |
On the other hand, the judgement creditor has an interest in receiving priority with respect to assets that have sufficient value to serve as a source of repayment of its claim. |
С другой стороны, кредитор, получивший судебное решение, заинтересован в получении приоритета в отношении активов, которые имеют достаточную стоимость для того, чтобы служить в качестве источника платежа по его требованию. |
The market value of investments of the Area Staff Provident Fund at the end of the biennium end was $861.3 million. |
Рыночная стоимость инвестиций Фонда обеспечения персонала на местах на конец двухгодичного периода составила 861,3 млн. долл. США. |
The approximate value of the Agency's inventories as at 31 December 2003, based on historical cost, was $7.1 million (2001: $10.0 million). |
По состоянию на 31 декабря 2003 года на основе фактических затрат за истекший период стоимость товарно-материальных запасов Агентства составила около 7,1 млн. долл. США (10,0 млн. долл. США в 2001 году). |
The market value of investments held by each of the fund managers as at year's end is shown below: |
Ниже представлена рыночная стоимость инвестиций каждого из управляющих Фондом по состоянию на конец года: |
Owing to the weaknesses and shortcomings mentioned above, the Board was unable to obtain adequate assurance that the value of non-expendable equipment of $8.4 million as disclosed in the financial statements was fairly stated. |
Из-за указанных выше недостатков и упущений Комиссия не смогла получить достаточных свидетельств о том, что стоимость имущества длительного пользования на сумму 8,4 млн. долл. США, раскрытая в финансовых ведомостях, была указана правильно. |
In the absence of a real sale, value may be somewhat speculative, as values are based on assumptions made regarding the conditions for the sale of the assets in question. |
В отсутствие реальной купли-продажи стоимость может носить несколько спекулятивный характер, поскольку она основывается на предположениях, сделанных в отношении условий купли-продажи данных активов. |
Their depreciated value was $120,307,163, which was significant as compared with the amount of $43,559,269 at the end of 2002. |
Его амортизационная стоимость составляла 120307163 долл. США, которая была существенной по сравнению с суммой в размере 43559269 долл. США на конец 2002 года. |
The Panel has again relied on the findings of the "E4"Panel, which bases its valuation of the stolen spares on their net book value. |
Группа вновь ссылается на выводы Группы "Е4", которая при проведении стоимостной оценки похищенных запасных частей опирается на их чистую балансовую стоимость, т.е. |
The Tribunal is of the opinion that it has complied with paragraph 49 of the accounting standards and has disclosed the value of non-expendable property pending write-off decisions. |
По мнению Трибунала, он соблюдает пункт 49 стандартов учета и отражает стоимость имущества длительного пользования в отчетности до принятия решений о списании имущества. |
Finally, the Panel has considered the possibility that the ammonia IV unit may have suffered some reduction in value due to the effects of technical obsolescence during its idle period. |
Наконец, Группа рассмотрела возможность того, что стоимость установки IV по производству аммиака могла упасть в какой-то степени из-за технического устаревания в период простоя. |
The key to the effectiveness of secured credit is that it allows businesses to use the value inherent in their assets as a means of reducing credit risk for the creditor. |
Залогом эффективности обеспеченного кредитования является то, что оно позволяет коммерческим предприятиям использовать стоимость, присущую их активам, в качестве средства снижения кредитного риска для кредитора. |
The Panel has determined that there is no overlap in the claimed losses. Montaza claims that the value of the subcontract with RO Marsonia was USD 2,214,927 and IQD 242,196. |
Группа установила, что эти претензии не дублируют друг друга. "Монтаза" утверждает, что стоимость договора субподряда с "РО Марсония" составляла 2214927 долл. США и 242196 иракских динаров. |
It therefore contends that the value of the lost rigs should be based on insured values and that these values should not be adjusted for depreciation. |
Поэтому она заявляет о том, что стоимость утраченных буровых установок должна быть основана на страховой стоимости и эта сумма не должна корректироваться на амортизацию. |
For example, the study does not include the value of items whose production ceased due to the restrictions or the onerous conditions imposed on Cuba for obtaining investment or trade credits. |
Например, не была учтена стоимость продукции, производство которой было прекращено ввиду ограничений или навязанных Кубе кабальных условий для получения инвестиционных или коммерческих кредитов. |
This provision should declare that the carrier is not liable for loss or damage if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by shipper. |
В этом положении должно указываться, что перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение груза, если его характер или стоимость были сознательно и существенно искажены грузоотправителем. |
The value of the projects in the portfolio totalled $280 million - up from the previous year's $200 million. |
Общая стоимость проектов, включенных в комплекс, составила 280 млн. долл. США, в то время как в предыдущем году она составляла 200 млн. долл. США. |
It is not desirable to require the actual or intended value to be set out because this would interfere with the flexibility of line of credit and instalment financing. |
Нецелесообразно требовать, чтобы указывалась фактическая или предполагаемая стоимость, поскольку это помешает проявлять гибкость при установлении линии кредита и механизма финансирования. |
Efforts are being made by UNHCR to obtain consolidated information on inventory, but there is no global tracking system to monitor and quantify stock on hand, the value of which is roughly estimated at over US$50 million, a substantial amount. |
УВКБ прилагает усилия к сбору сводной информации о запасах, однако глобальная система отслеживания для мониторинга и количественного определения имеющихся запасов отсутствует, причем стоимость этих запасов, по самым приблизительным оценкам, составляет свыше 50 млн. долл. США, т.е. весьма значительную сумму. |
In 2000, the value of manufactured goods exported globally had risen to 75 per cent of all goods exported. |
В 2000 году стоимость мирового экспорта промышленной продукции достигла 75% от совокупной стоимости товарного экспорта. |
An overriding principle, both in the Guide and in the work of Working Group VI, was that the value of the secured creditor's collateral must never in any circumstances be impaired. |
Доминирующим как в Руководстве, так и в деятельности Рабочей группы VI является принцип, согласно которому стоимость обеспечения, имеющегося у обеспеченного должника, ни в коем случае не должна уменьшаться. |
The number of outstanding contracts with services to be authenticated has recently increased to 25, with a combined value of $4.9 million. |
Число неоплаченных контрактов, по которым предоставленные услуги должны быть подтверждены, недавно возросло до 25, а общая стоимость этих контрактов составляет 4,9 млн. долл. США. |