His nephew Alphonse tried to settle the debts of his uncle, including through fraudulent partnerships of Le Petit Journal involving 4000 shares of 500 francs each, a value of 2 million francs, but estimated at 100,000. |
Его племянник Альфонс пытался покрыть долги своего дяди, в том числе путём мошеннических операций с «Le Petit Journal», продав 4000 акций по 500 франков каждая на 2 миллиона франков, значительно завысив их стоимость, которая оценивалась только в 100000 франков. |
There has been a 58 per cent growth rate in non-expendable inventory value mission-wide from 2002 to 2006, while the growth rate from 2004 to 2006 alone was 51 per cent. |
В период с 2002 по 2006 год общая балансовая стоимость имущества длительного пользования в миссиях увеличилась на 58 процентов, причем только в период с 2004 по 2006 год этот показатель вырос на 51 процент. |
Its market value is £1.8 million, and our forensic accountant reckons once it's developed, it'll be worth £8 million to £10 million. |
Рыночная стоимость 1,8 млн. фунтов, и наш бухгалтер считает, что после реконструкции оно будет стоить от 8 до 10 миллионов фунтов. |
I was right and he was wrong, and I told him over and over that Dell was doomed and we had to get our clients out, and then the market value dropped from 16 billion to 9 in less than a year. |
Я была права, а он нет, твердив ему, что "Делл" обречена и надо выводить клиентов, а потом рыночная стоимость упала с 16 миллиардов до 9 меньше, чем за год. |
The original estimate in the amount of $250,000 has been reduced by $15,000, which represents the residual value of spare parts and supplies to be transferred from UNTAC. |
Первоначальная сметная сумма в размере 250000 долл. США была уменьшена на 15000 долл. США, т.е на остаточную стоимость запасных частей, принадлежностей и материалов, которые будут переданы из ЮНТАК. |
The market value of the assets of the Fund as at 31 March 1993 was $11,407 million, i.e., $1,296 million more than a year earlier. |
По состоянию на 31 марта 1993 года рыночная стоимость активов Фонда составляла 11407 млн. долл. США, что на 1296 млн. долл. США больше, чем в предыдущем году. |
The new treatment, called the "enhanced Toronto terms", made it possible to halve the present value of the scheduled debt servicing during a fixed period (the "consolidation" period). |
Новый подход, известный под названием "расширенных торонтских условий", позволил вдвое уменьшить текущую стоимость плановых выплат в счет обслуживания долга за установленный ("консолидационный") период. |
There were eight amendments to the contract for software development, which increased the contract value from $17.0 million to $25.8 million. |
К контракту на разработку программного обеспечения было принято восемь поправок, которые повысили его стоимость с 17,0 млн. долл. США до 25,8 млн. долл. США. |
He wished to know, however, why the current market value of the UNITAR building had not been appraised and why the possibility of selling the building was not being considered. |
Тем не менее он хочет знать, почему нынешняя рыночная стоимость здания ЮНИТАР не была оценена и почему не рассматривается возможность продажи этого здания. |
Then I'll look up the price of her gift online choose the basket closest to that value, give it to her and then I'll return the others for a full refund. |
Затем я нахожу стоимость ее подарка в интернете, нахожу корзинку, ближайшую по стоимости, вручаю ее, и возвращаю остальные в магазин. |
Because although import prices can impact significantly on domestic inflation, the value of imports is not part of GDP because imports are not produced as a result of domestic economic activity. |
Это объясняется тем фактом, что цены импорта могут оказывать существенное воздействие на внутреннюю инфляцию, однако стоимость импорта не является элементом ВВП, поскольку импорт нельзя рассматривать как результат внутренней экономической деятельности. |
survey of markets - volume, value and prices of products sold by farmers; weekly; 30% sample (162 markets); |
обследование рынков - физический объем, стоимость и цены продуктов, продаваемых фермерами; еженедельно; 30% выборка (162 рынка); |
report on procurement - volume, value and prices of purchased products; monthly; 90% sample (6000); |
отчеты о закупках - объем, стоимость и цены закупленных продуктов; ежемесячно; 90% выборка (6000); |
Furthermore, it is suggested that for those States wishing to tax the final acquisition of the ship by the lessee at the end of the contract, only the residual value of same should be considered for tax purposes. |
Кроме того, предлагается, чтобы государства, желающие облагать налогом окончательное приобретение судна арендодателем по истечение срока контракта, учитывали для налоговых целей лишь остаточную стоимость этого судна. |
Approximately $18 million had been raised in support of debt relief operations, freeing $34 million in development funds and retiring debt with a face value of $160 million. |
В целях поддержки операций по облегчению бремени задолженности было собрано приблизительно 18 млн. долл. США, высвобождено 34 млн. долл. США в форме средств на цели развития и погашены долги, номинальная стоимость которых составляет 160 млн. долл. США. |
This would make it clear that the value of the incidental services would have to be lower than that of the construction, if the procurement contract was still to be considered as one of construction. |
Это позволит ясно указать, что для того, чтобы предметом договора о закупках по-прежнему считались работы, стоимость сопутствующих услуг не должна превышать стоимости работ. |
Under that method the relative value of the retirement and health benefit programmes in the three civil services had been measured, rather than the absolute values of the programmes. |
В соответствии с этим методом объектом оценки была относительная стоимость программ выплаты выходных пособий и пособий на медицинское обслуживание, принятых в трех гражданских службах, а не абсолютная стоимость этих программ. |
In 1993, the value of guarantee contracts signed by IAIGC amounted to US$ 14.4 million for investment contracts and US$ 47 million for export credit contracts. |
В 1993 году стоимость гарантийных контрактов, подписанных МАКИГ, составила 14,4 млн. долл. США по контрактам на капиталовложения и 47 млн. долл. США по контрактам на кредитование экспорта. |
Marketing strategies, market exposure and commercial linkages will be of critical importance if women entrepreneurs are going to build value in traditional sectors, move into growth sectors, and expand their participation in export markets. |
Рыночные стратегии, доступ на рынки и коммерческие связи будут иметь исключительно важное значение, если женщины-предприниматели намереваются создавать стоимость в традиционных секторах, участвовать в динамично развивающихся секторах и шире использовать экспортные рынки. |
In contrast, in five economies - Chile, Ecuador, Peru, Uruguay and the Dominican Republic - the value of exports declined by between 3 and 8 per cent, and in Haiti it plummeted by 32 per cent. |
В противоположность этому в пяти странах (Доминиканская Республика, Перу, Уругвай, Чили и Эквадор) стоимость экспорта сократилась на 3-8 процентов, а в Гаити падение составило 32 процента. |
The Advisory Committee recommends further that the accounting problem caused by the UNITAR budget be covered by an appropriate explanation in the accounts, taking into consideration the current value of the UNITAR building and land. |
Консультативный комитет рекомендует далее, чтобы проблема учета, обусловленная бюджетом ЮНИТАР, была соответствующим образом объяснена в учетных документах, принимая во внимание нынешнюю стоимость здания ЮНИТАР и участка земли. |
"Property considered to be of an attractive nature and having a minimum value of $500 or more" and "Property issued against property receipts". |
"имущество, которое считается привлекательным и минимальная стоимость которого составляет 500 долл. США или более того" и "имущество, выдаваемое под расписку". |
Where organizations enter into forward exchange contracts or other financial instruments for hedging against currency fluctuations, they should disclose in their financial statements the value of outstanding contracts, together with the basis used for measuring and reporting the transactions. |
Когда организации заключают форвардные контракты по купле-продаже валюты или других финансовых инструментов в целях хеджирования от колебаний валютных курсов, они должны отражать в своих финансовых ведомостях стоимость заключенных контрактов, а также базу, использованную для количественной оценки и учета операций. |
The inventory value of non-expendable equipment, furniture and motor vehicles should be disclosed and the method of valuation (cost or valuation) should be clearly stated in a note to the financial statements. |
Инвентарная стоимость оборудования длительного пользования, мебели и автотранспортных средств должна отражаться, и метод оценки (по себестоимости или стоимостной оценке) должен четко указываться в примечании к финансовым ведомостям. |
In both cases, the discounts largely reflect the market value of the debt at the time of negotiation, as indicated by the discount prevailing in the secondary market for such debt. |
В обоих случаях скидки во многом отражают рыночную стоимость долговых обязательств на момент проведения переговоров, которая определяется превалирующей скидкой на вторичном рынке таких долговых обязательств. |