The Claimant states that these items continued to be used in the reconstruction project and that their residual value would be calculated at a later stage and reflected in KOC's Physical Assets Claim. |
Заявитель сообщает, что это оборудование продолжало использоваться в работах по восстановлению и что его остаточная стоимость будет рассчитана позднее и отражена в претензии по основным фондам "КОК". |
At the same period the average value of the consumers' basket was, in the Federation, KM 458, in Republika Srpska, KM 462 and in Brčko District, KM 419. |
Стоимость потребительской корзины за тот же период составляла в Федерации 458 КМ, в Республике Сербской - 462 КМ, а в Районе Брчко - 419 КМ. |
The Parties agree that it may not be appropriate to share where the value of the confiscated proceeds of crime or property is de minimis, subject to previous consultations between them. |
Стороны согласны в том, что, возможно, совместное использование является нецелесообразным в тех случаях, когда стоимость конфискованных доходов от преступлений или имущества является малозначительной по итогам предыдущих консультаций между ними. |
The total of the cash balances and net value of assets (i.e. assets minus liabilities) is taken as the 'net worth' of the unit. |
Общую сумму кассовой наличности и чистую стоимость активов (т.е. активы за вычетом обязательств) принимают за "чистую стоимость" капитала единицы. |
It is estimated that the value of the in-kind contribution from the donation of services of these gratis personnel would amount to $178,000 gross ($150,600 net) in 1998 on the basis of United Nations standard costs. |
Согласно оценкам, стоимость взноса натурой, связанного с бесплатным оказанием услуг этими безвозмездно предоставленными сотрудниками, составила бы в 1998 году 178000 долл. США брутто (150600 долл. США нетто) на основе стандартных расценок Организации Объединенных Наций. |
Yet another suggestion was that the words "in return for value, credit or related services given or promised by the assignee to the assignor" should be deleted, since they related to the financing transaction and not to the assignment proper. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы исключить слова "за предоставленные или обещанные цессионарием цеденту стоимость, кредиты или смежные услуги", поскольку они касаются сделки финансирования, а не собственно уступки. |
(b) UNFPA did not disclose in its financial statements the value of contributions-in-kind, contrary to the requirements of the United Nations System Accounting Standards; |
Ь) ЮНФПА не указал в своих финансовых ведомостях стоимость взносов в натуральной форме, что противоречит требованиям Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций; |
It was reported that the executions were carried out by shooting, hanging or electrocution, with relatives of the executed having to pay the value of the bullet used for the executions in order to recover the bodies. |
Для совершения казней применялись расстрел, повешение или электрический стул, причем родственники казненных были обязаны оплатить стоимость использованных при расстреле патронов, чтобы получить тела. |
The audit covered assets with an acquisition cost of $193 million and a current value of $54 million. |
Закупочная стоимость охваченного ревизиями имущества составила 193 млн. долл. США, а его текущая стоимость - 54 млн. долл. США. |
Acquisitions are charged against budgetary accounts in the year of purchase. The value of non-expendable property is recorded in memorandum accounts and is disclosed in the notes to the financial statements. |
Приобретенное имущество проводится по бюджетным счетам в год приобретения, Стоимость имущества длительного пользования отражается на пояснительных счетах, а подробные данные о ней приводятся в примечаниях к финансовым ведомостям. |
(c) The Board was unable to obtain adequate assurance that the value of non-expendable equipment was reasonable, as disclosed in the notes to the financial statements; |
с) Комиссия не смогла получить надлежащие доказательства того, что стоимость имущества длительного пользования является обоснованной, как указано в примечаниях к финансовым ведомостям; |
An inventory of items purchased for nationally executed projects is maintained but because such items generally revert to the project in the recipient country on completion of the project, the value of such items is not included. |
Ведется также учет имущества, приобретенного для исполняемых странами проектов, но так как такое имущество по завершении проекта в принимающей стране передается этой стране, его стоимость не включается в отчетность. |
In September 2001, the value of approved developments was $130.1 million compared with $287.2 million registered in September 2000 and $303.5 million in September 1999. |
В сентябре 2001 года стоимость утвержденных строительных проектов составила 130,1 млн. долл. США по сравнению с 287,2 млн. долл. США в сентябре 2000 года и 303,5 млн. долл. США в сентябре 1999 года. |
One of the main common characteristic of typical SPEs is that usually the value of the stocks in their balance sheets is above any reasonable proportion with their employment and their physical structure. |
Одна из основных общих характеристик типичного СЮЛ состоит в том, что стоимость запасов на их балансах обычно превышает любые разумные пропорции по сравнению со штатом их работников и их физической структурой. |
The standard costs applied were the same as the standard costs used during the biennium 1998-1999 and were not always representative of the actual cost or value of the non-expendable equipment. |
Для оценки использовались те же стандартные расценки, что и в двухгодичном периоде 1998 - 1999 годов, которые не всегда отражали фактическую или оценочную стоимость имущества длительного пользования. |
In accordance with paragraph 49 (v) of the United Nations system accounting standards, the value of such property should be disclosed, and the method of valuation should be clearly stated. |
В соответствии с пунктом 49(v) стандартов учета системы Организации Объединенных Наций стоимость такой собственности должна быть отражена в отчетности и метод ее стоимостной оценки должен быть четко обозначен. |
The quantity and content of notices filed by a particular financial institution or other creditor may have market value as a source of a competitor's customer lists or for companies seeking to market related financial or other products. |
Данные о количестве и содержании уведомлений, регистрируемых конкретным финансовым учреждением или другим кредитором, могут иметь рыночную стоимость как источник информации о перечне клиентов конкурента или же для компаний, стремящихся организовать сбыт соответствующих финансовых и других продуктов. |
An owner can generate income directly from the land; the land itself can be improved in quality and hence value. |
Владелец может получать доход непосредственно от земельного участка, при этом качество самого земельного участка в этом случае может повышаться, равно как и его стоимость. |
UNITA probably - but this cannot be proved - sells between 25 per cent and 30 per cent of the illegal diamonds leaving Angola, excluding sales from stockpile whose value cannot be assessed at present, but on which the Mechanism has received some information. |
УНИТА, вероятно, хотя доказать это невозможно, продает 25 - 30 процентов незаконных алмазов, вывозимых из Анголы, без учета продажи запасов алмазов, стоимость которых не представляется возможным определить в настоящее время, но в отношении которых Механизм получил определенную информацию. |
"Liberian" imports into Belgium declined to 1.75 million carats, but the stated value increased to US$ 247 million, or US$ 140 per carat. |
Импорт «либерийских» алмазов в Бельгию сократился до 1,75 млн. карат, но заявленная стоимость возросла до 247 млн. долл. США, или до 140 долл. США за карат. |
Several individuals linked to the diamond trade complained that although the artisanal trade was suffering from the embargo, President Taylor and his senior officials sponsored ongoing diamond production and had special arrangements for the export of high value stones. |
Некоторые лица, связанные с торговлей алмазами, сетовали, что, хотя действие эмбарго наносит ущерб кустарной торговле алмазами, президент Тейлор и его высокопоставленные чиновники поддерживают продолжение добычи алмазов и разработали специальный механизм экспорта камней, имеющих высокую стоимость. |
Accordingly, the value of the applications that had remained idle for an average period of over six months decreased from $417 million in mid-March to $185 million in mid-May. |
Вследствие этого стоимость заявок, ожидающих обработки в течение в среднем более чем шесть месяцев, уменьшилась с 417 млн. долл. США в середине марта до 185 млн. долл. США в середине мая. |
Only two audits addressed consultancy management because the value of funds expended through that input in the audited offices was relatively low and the profile of management practices found in the initial risk assessment was generally positive. |
В отношении управления консультативными услугами было проведено только две ревизии, поскольку стоимость средств, израсходованных в проверяемых отделениях в рамках этого ресурса, была относительно невысокой и в ходе оценки первоначальных факторов риска было установлено, что практические механизмы их учета в целом функционируют удовлетворительно. |
The data shows that the modal value of rented properties tabulated by the amount of rent paid annually falls into rent bracket below Lm 50, that is, more than half of all rented properties. |
Данные свидетельствуют о том, что условная стоимость арендуемого жилья, исчисленная с учетом величины ежегодно уплачиваемой ренты, подпадает под арендную ставку ниже 50 МЛ, что охватывает более половины всей арендуемой собственности. |
Export levels increased 60 per cent with a 210 per cent increase in export value and a 100 per cent increase in average price per carat. |
Объем экспорта увеличился на 60 процентов, а стоимость экспорта возросла на 210 процентов при 100-процентном росте средней цены за карат. |