As a result of the meetings on the agriculture and water and sanitation sectors, the value of holds in these two sectors declined by more than 20 per cent, from $317 million on 14 April to $273 million on 19 May. |
В результате проведения заседаний по сельскому хозяйству, водоснабжению и санитарии стоимость отложенных заявок по этим двум секторам сократилась более чем на 20 процентов - с 317 млн. долл. США на 14 апреля до 273 млн. долл. США на 19 мая. |
In such a case, the diversion of other assets of the insolvency estate to enable the insolvency administrator to perform the contract may be especially of concern where the value of the goods is less than the amount of the price to be paid. |
В таком случае использование других активов, образующих конкурсную массу в деле о несостоятельности, для того чтобы управляющий в деле о несостоятельности смог исполнить договор, может стать причиной особого беспокойства, если стоимость товаров ниже той цены, которая будет уплачена. |
While standard conventions specify how to measure the number of persons and the value of labour services, no agreement has been reached concerning the measurement of the amount of services provided by labour. |
Хотя стандартные правила и уточняют, как следует определять число лиц или стоимость услуг, предоставляемых работниками, единое мнение в отношении определения объема услуг, предоставленных работниками, пока не достигнуто. |
However, in the case of a nominated person, the applicable law is the law of the State of the location of the nominated person's branch or office that has or may pay or otherwise give value under the independent undertaking. |
Вместе с тем в случае назначенного лица применимым правом является право государства, в котором находится отделение или контора назначенного лица, которые произвели или могли произвести платеж или иным образом предоставить стоимость по независимому обязательству. |
With the latter, we can see that the base 95 formula is equivalent to that of the usual chaining if the changes in inventories in value terms and in volume terms in prices of the previous year correspond to the prices of intermediate consumption of the same product. |
Что касается последнего продукта, то очевидно, что формула базы 1995 года эквивалентна формуле обычного сцепления, если стоимость изменения запасов и объем изменения запасов в ценах предыдущего года соответствуют стоимости промежуточного потребления этого продукта. |
In other countries, such as Lebanon and the Philippines, the indicators include the price of illicit drugs, the quantity and value of drugs seized in the country and the quantity of the drug seized abroad and originating in the country. |
В других странах, например в Ливане и на Филиппинах, в число таких показателей входят цена незаконных наркотиков, количество и стоимость изъятых в стране наркотиков и количество наркотиков, произ-веденных в этих странах, которые были изъяты за рубежом. |
The physical check of non-expendable property at three field offices covered only $650,000 of the total property, valued at $11.1 million, and information supplied to headquarters had understated the property value by $6.4 million. |
В трех отделениях на местах был произведен осмотр имущества длительного пользования на сумму только 650000 долл. США при общей стоимости имущества в 11,1 млн. долл. США, а в сведениях, представленных в штаб-квартиру, стоимость имущества была занижена на 6,4 млн. долл. США. |
Usually, States provide that the creditor that takes the asset in satisfaction may keep it, even where the value of the asset exceeds the amount of the secured obligation still owed. |
Обычно государства предусматривают, что кредитор, принимающий активы в погашение обязательства, может удерживать его, даже если стоимость таких активов превышает еще непогашенную сумму обеспеченного обязательства. |
Since inventory is continually sold in the ordinary course of a debtor's business to purchasers who take title to the inventory free of any security right, the value of an inventory creditor's collateral would be depleted each time the debtor sold inventory. |
Поскольку в рамках обычных коммерческих операций должника запасы непрерывно продаются покупателям, которые приобретают правовой титул на запасы, не обремененные каким-либо обеспечительным интересом, стоимость находящегося в запасах имущества, являющегося обеспечением для кредитора, будет сокращаться каждый раз, когда должник продает запасы. |
In the case of space financing structures, for instance, much of the value placed on a satellite is derived from the various rights associated with the operation of that satellite, in particular the associated receivables. |
В случае космических финансовых структур, например, стоимость спутника складывается главным образом из различных прав, ассоциирующихся с эксплуатацией спутника, в частности, с соответствующей дебиторской задолженностью. |
This said, when a judgement creditor seeks to enforce its judgement against its debtor's assets, it should not generally be able to defeat the rights of a provider of acquisition financing that adds new value to the judgement debtor's estate. |
При этом в тех случаях, когда кредитор по решению суда стремится обеспечить исполнение судебного решения в отношении активов своего должника, как правило, он не должен иметь возможность ущемлять права лица, финансирующего приобретения, которые увеличивают стоимость имущества должника по решению суда. |
The difficulty in distinguishing between civil or natural fruits and proceeds, the fact that both civil or natural fruits and proceeds flow from, take the place of or may affect the value of the encumbered assets are among the reasons mentioned to justify this approach. |
Такой подход обосновывается, в частности, тем, что трудно провести границу между гражданскими или натуральными плодами и поступлениями от отчуждения активов, что и гражданские или натуральные плоды, и поступления от отчуждения активов происходят от обремененных активов, могут их заменять и влиять на их стоимость. |
Specifically, KPC acknowledges that because no deduction was taken from the PSL claim for the value of the crude not produced, KPC cannot also claim compensation for the loss of this crude. |
Другими словами, "КПК" подтверждает, что, поскольку из претензии о ПДП не была вычтена стоимость недобытой нефти, "КПК" не может истребовать еще и компенсацию потери этой нефти. |
It seeks, among other objectives, to preserve and maximize the value of the debtor's assets for the collective benefit of creditors and to facilitate equitable distribution to creditors. |
В таком законодательстве, в частности, преследуются цели сохранить и максимально повысить стоимость активов должника с учетом коллективной выгоды кредиторов и облегчить справедливое распределение среди кредиторов причитающихся им активов. |
UNFPA should ensure that the value of all non-expendable equipment is disclosed in the notes to the financial statements; and that it further encourages executing agencies to provide annual reports on non-expendable property held. |
ЮНФПА следует указывать в примечаниях к финансовым ведомостям стоимость всего оборудования длительного пользования; ему также следует продолжать призывать учреждения-исполнители представлять ежегодные отчеты об имуществе длительного пользования, находящемся в их распоряжении. |
This is a potentially complex issue and involves questions of the basis on which the valuation should be made; the party to undertake the valuation; and the relevant date for determining value, having regard to the purpose for which the valuation is required. |
Эта потенциально сложная проблема связана с вопросом о том, на основе чего должна проводиться оценка стоимости, установления стороны, которая проведет оценку, и определения даты, на которую должна устанавливаться стоимость, с учетом цели ее установления. |
In relation to claims for vehicles, the Panel reviewed a motor vehicle valuation table submitted by the Government of Kuwait that lists the value of a wide range of motor vehicles in Kuwait as at 1 August 1990. |
Что касается претензий в отношении транспортных средств, то Группа рассмотрела таблицу оценки транспортных средств, которая была представлена правительством Кувейта и в которой указана стоимость различных транспортных средств в Кувейте по состоянию на 1 августа 1990 года. |
The Panel finds that Energoprojekt did not submit sufficient evidence of its loss of temporary works. Energoprojekt submitted a table that set forth 24 items of loss and the depreciated value of each item. |
Группа считает, что "Энергопроект" не представил достаточных доказательств убытков, понесенных в связи с потерей временных сооружений. "Энергопроект" представил таблицу с 24 позициями, а также стоимость каждого вида сооружений с учетом износа. |
The lists contain, in the case of the lost equipment, the description, the invoice and depreciated values of the various items, and, for all other items, a description and invoiced value in Kuwaiti dinars. |
В случае пропавшего оборудования в списках содержится описание различных элементов оборудования, приводится их продажная и остаточная стоимость, а в отношении всех других элементов имущества - описание и продажная стоимость в кувейтских динарах. |
KPC maintains that if it had the capacity to produce and market those lost fluids, then the lost fluids should be valued at their "net market value." |
"КПК" утверждает, что, если бы она имела возможность добыть и сбыть эти потерянные флюиды, их стоимость в этом случае следовало бы определять по их "чистой рыночной стоимости". |
The Panel has then calculated the compensation to be awarded for the future: that is, the present value of the future support, bearing in mind the average level of annual support and the family relationships as set out above. |
Затем Группа рассчитала размер компенсации за будущий период, т.е. текущую стоимость будущей поддержки, принимая во внимание упоминавшийся выше средний уровень годовой поддержки и семейные взаимосвязи. |
Issues of priority typically arise where the debtor defaults on a secured obligation and the value of the encumbered asset is not sufficient to satisfy that obligation as well as the obligations owed to other competing claimants asserting a right in the asset. |
Вопросы приоритета обычно возникают в тех случаях, когда должник не выполняет своих обязательств по обеспеченным сделкам, а стоимость обремененных активов оказывается недостаточной для погашения этих обязательств, а также обязательств перед другими конкурирующими заявителями требований которые заявляют права в этих активах. |
In addition, some States require the consent of a court under certain circumstances, such as where the grantor has paid a substantial portion of the secured obligation and the value of the encumbered assets greatly exceeds the outstanding obligation. |
Кроме того, некоторые государства требуют получения согласия суда при определенных обстоятельствах, например в случае, если лицо, предоставляющее право, произвело значительные платежи в погашение обеспеченного обязательства и если стоимость обремененных активов существенно превышает стоимость непогашенного обязательства. |
The costs for design and construction activities, annual operation and maintenance costs, present value of capital costs and operating and maintenance costs; |
с) затраты на проектно-конструкторские и строительные работы, ежегодные затраты на эксплуатацию и материально-техническое обслуживание, текущая стоимость капитальных затрат и затрат на эксплуатацию и материально-техническое обслуживание; |
The court stated that, although a seller can be held liable even for a non-essential lack of conformity, this is only if the defect lowers the value of the goods (article 35 CISG). |
Суд заявил, что, хотя продавец может нести ответственность даже за несущественное несоответствие товара, такая ответственность возникает только в том случае, если в результате дефекта снижается стоимость товара (статья 35 КМКПТ). |