From the documentation provided by Overseas Bechtel, the Panel was able to identify the value of the work performed subsequent to 2 May 1990 and recommends compensation in the amount of USD 1,086,686. |
Из документации, представленной "Оверсиз Бектел", Группе удалось установить стоимость работ, произведенных до 2 мая 1990 года, и она рекомендует выплатить компенсацию в размере 1086686 долл. США. |
Should normal value be based on all domestic sales, including those made at a loss? |
Следует ли определять нормальную стоимость на основе всего объема внутренних продаж, включая продажи в убыток? |
UNFPA intended to disclose the value of contributions in kind in a note to the financial statements for the 1998-1999 biennium but, due to complexities in data collecting, could not do so. |
ЮНФПА намеревался указать стоимость взносов в натуральной форме в примечании к финансовым ведомостям за двухгодичный период 1998 - 1999 годов, однако из-за сложностей со сбором данных не смог сделать этого. |
In addition, the settlement agreement imposed an obligation on the contractor to compensate the United Nations for the full replacement value of missing, unaccounted, lost or stolen, damaged or destroyed equipment. |
Кроме того, в соответствии с соглашением об урегулировании спора на подрядчика возлагалась обязанность возместить Организации Объединенных Наций полную восстановительную стоимость отсутствующего, неучтенного, утраченного или похищенного, поврежденного или уничтоженного имущества. |
B. PRODUCTION OF FINAL CHEMICAL PRODUCTS UNIT: tonnes or value in thousands of national currency QUEST/CHEM/2 (continued) |
В. ПРОИЗВОДСТВО КОНЕЧНЫХ ХИМИЧЕСКИХ ПРОДУКТОВ ЕДИНИЦА ИЗМЕРЕНИЯ: тонны или стоимость в тысячах единиц национальной валюты |
Upon the expiration of the financial leasing agreement, the good will be totally depreciated and can be acquired by the lessee against payment of the residue value. |
По истечении срока действия соглашения о финансовом лизинге товары обычно амортизируются, и арендатор может приобрести их, оплатив их остаточную стоимость. |
A recent transnational telecommunications takeover created a firm whose market value exceeds the GDP of nearly half of all United Nations Members, though it ranks only as the world's fourth most valuable company. |
В результате недавнего слияния транснациональных компаний, действовавших в телекоммуникационном секторе, образовалась компания, рыночная стоимость которой превышает объем ВВП почти половины всех государств - членов Организации Объединенных Наций, хотя эта компания по объему активов занимает в мире лишь четвертое место. |
According to the Financial Statements, spare parts held by Shafco had exactly the same value in 1987, 1988, 1989 and the first 7 months of 1990. |
Согласно финансовой отчетности, наличные запчасти "Шафко" имели в точности одинаковую стоимость в 1987, 1988 и 1989 годах и в первые семь месяцев 1990 года. |
For most claimants the existence, ownership and value of stock lost was supported by copies of the claimant's audited accounts, original inventory purchase invoices and "roll-forward" calculations. |
Для большинства заявителей существование, право собственности и стоимость утраченных запасов подтверждается копиями проверенных счетов, оригинальными квитанциями о покупке и инвентарными расчетами "переходящего остатка". |
The Committee was provided with a detailed list of assets lost during the political disturbances in East Timor, with an estimated value of $4.1 million. |
Комитету был представлен подробный перечень имущества, утраченного в ходе политических волнений в Восточном Тиморе, оценочная стоимость которого составляет 4,1 млн. долл. США. |
The Panel finds that based on the information provided by its consultants, a residual value of five per cent is the industry norm for assets such as the subgathering centres at issue. |
Основываясь на информации, представленной консультантами, Группа делает вывод о том, что остаточная стоимость в размере 5% является обычной для отрасли по таким активам, как указанные групповые нефтесборные пункты. |
As discussed in paragraph 121, supra, the Panel finds that this residual value is overstated and that five per cent is the industry norm for the items. |
Как уже говорилось в пункте 121 выше, Группа делает вывод о том, что эта остаточная стоимость завышена и что 5% являются применяемой в отрасли нормой по таким видам оборудования. |
The Panel's consultants were of the opinion that based on industry practice, KOC's claim for marine crafts should be based on their insured value rather than their replacement cost. |
По мнению консультантов Группы, исходя из сложившейся в отрасли практики, претензия "КОК" в отношении ее морских судов должна, скорее, иметь в своей основе их застрахованную стоимость, а не стоимость восстановления. |
Accordingly, the Panel directed its consultants to evaluate SAT's incurred expenses for its physical asset reconstruction costs and the depreciated value of the destroyed Mina Saud refinery. |
Поэтому Группа поручила своим консультантам оценить расходы, понесенные "САТ" на восстановление своего материального имущества, и стоимость НПЗ в Мина-Сауде за вычетом износа. |
Here, the value of the loss is calculated by discounting a projected diminution in cash flows over 25 years (applying a 4 per cent discount factor). |
И по этой претензии стоимость потери рассчитывается путем дисконтирования прогнозного уменьшения потока денежной наличности за 25-летний период (с использованием коэффициента пересчета в размере 4%). |
In article 18 of decision 9, the Governing Council states that where the market value of a property - |
В пункте 18 решения 9 Совет управляющих устанавливает, что в тех случаях, когда рыночная стоимость имущества |
Taking the region as a whole, the value of exports rose by nearly 5 per cent, but this result was largely due to the predominance of Mexico in the aggregate figure. |
По региону в целом стоимость экспорта возросла почти на 5 процентов, однако это в основном обусловлено преобладающей долей Мексики в совокупном показателе. |
Absent that release, the disposition would be subject to the security right and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment. |
В отсутствие такого отказа отчуждение будет обременено обеспечительным правом и покупатель или другой получатель вряд ли заплатят полную стоимость приобретаемого оборудования. |
The original cost, or, if re-valued, the value allocated to them at the date of revaluation. |
Первоначальную стоимость или, в случае переоценки, стоимость на дату их переоценки. |
In the absence of general price changes, the increase in the price of the good while being stored must be interpreted as measuring the value of an addition to work-in-progress... |
Если общий уровень цен остается неизменным, то рост цены товара в процессе его хранения... должен трактоваться как стоимость добавления к незавершенному производству. |
It is the total payment, initial plus final that determines the net income of farmers and, hence, the value of their output, accruing for the period when the crop was produced. |
Именно полная сумма, состоящая из исходного и окончательного платежей, определяет чистый доход фермеров и, следовательно, стоимость их выпуска, накопившуюся за период производства зерновых. |
An attempt should therefore be made, in our view, to estimate the value of the service in respect of the users to ensure that interest is recorded correctly in the accounts. |
Следовательно, с нашей точки зрения, необходимо попытаться оценить стоимость услуги по категории пользователей, с тем чтобы гарантировать правильную регистрацию процентов в счетах. |
Having done so, these creditors can enhance the likelihood of receiving full payment of any obligations owed to them since they no longer have to share the economic value of those assets with competing claimants. |
Поступив таким образом, эти кредиторы могут увеличить вероятность получения полного платежа по любым обязательствам перед ними, поскольку они уже не будут вынуждены делить экономическую стоимость этих активов с конкурирующими заявителями требований. |
As the reasonable value of services is based on a calculation that can be verified comparatively and publicly, this approach also minimizes the costs associated with claiming the right. |
Поскольку разумная стоимость услуг основывается на подсчете, который может быть проверен сравнительно и публично, этот подход также сводит к минимуму издержки, связанные с утверждением этого права. |
A like priority is also given if the buyer or other transferee takes possession of the instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer is in violation of the secured creditor's rights. |
Аналогичный приоритет также предоставляется в том случае, если покупатель или иной получатель вступает во владение инструментом и добросовестно предоставляет стоимость, не будучи осведомленным о том, что данная передача является нарушением прав обеспеченного кредитора. |