According to the cumulative inventory records of UNEP, the value of non-expendable property at cost, as at 31 December 1999 at UNEP headquarters and its overseas offices was US$ 9,825,577 and the value of non-expendable property held by various UNEP projects was $604,531. |
Стоимость имущества длительного пользования, находящегося в штаб-квартире ЮНЕП и в ее отделениях в странах, согласно сводным данным инвентарного учета ЮНЕП на 31 декабря 1999 года, составляла 9825577 долл. США, а стоимость имущества длительного пользования по различным проектам ЮНЕП составляла 604531 долл. |
For example, the actual value of one square metre of housing in Bishkek is estimated by the experts at US$ 150 to 300, whereas the recorded value per square metre does not exceed 300600 soms, i.e. it is about 1015 times lower. |
Например, реальная стоимость одного квадратного метра жилья в г.Бишкек по оценкам экспертов составляет от 150 до 300 долларов США, в то время как по отчетам стоимость одного квадратного метра не превышает 300-600 сомов, то есть примерно в 10-15 раз ниже. |
Where such market value cannot be ascertained, the economic or current value of that asset can be ascertained by the discounted cash flow (DCF) method or by the price/earnings (P/E) method. |
Если такая рыночная стоимость не может быть установлена, то экономическая или текущая стоимость такого актива может быть установлена методом дисконтирования будущих поступлений наличными (ДПН) или методом цена/поступления (Ц/П). |
An exact value has not been established for this list owing to the administrative difficulties associated with: (a) assessing the actual length of use of equipment by the contractor; and (b) determining the residual value of the equipment. |
Точная стоимость включенного в данную опись имущества не была определена ввиду административных затруднений, связанных с: а) оценкой фактической продолжительности использования имущества подрядчиком; Ь) определением остаточной стоимости имущества. |
The value of exports from petroleum-exporting countries barely increased (4 per cent), with unit value falling by 5 per cent, largely because of lower average hydrocarbon prices and a volume increase of 9 per cent. |
Стоимость экспорта стран-экспортеров нефти едва увеличилась (4 процента), при этом средние экспортные цены сократились на 5 процентов, главным образом ввиду понижения средних цен на углеводороды, а физический объем экспорта возрос на 9 процентов. |
(e) The review of outstanding property write-off cases with an inventory value of $62.6 million should be expedited to enable the value of UNTAC's assets written-off to be accurately determined (see para. 66); |
ё) в целях точного определения стоимости списанных активов ЮНТАК необходимо ускорить проверку еще не рассмотренных заявок на списание имущества, стоимость которого без учета амортизации составляет 62,6 млн. долл. США (см. пункт 66); |
While wood products' monetary values may have partly reflected the monetary value of the forests, the non-wood benefits have only exceptionally been materializing in the monetary value of the standing forest. |
В то время как стоимость древесной продукции в денежном выражении может отчасти отражать денежную стоимость лесов, не связанная с древесиной выгода материализуется исключительно лишь в денежной стоимости искусственных лесонасаждений. |
The final value of the exports is not only equal to the value of the goods exports before processing initially declared and the cost of the processing but will also include in the selling price the margin realized by the country of origin on the final export. |
Окончательная стоимость экспортных товаров не только равняется первоначально задекларированной стоимости товаров до переработки и стоимости переработки, но и включает в продажную цену надбавку, полученную страной происхождения с конечного экспорта. |
The basic question is the choice between a unit defined in volume (a portfolio of shares defined by its composition - alternative A) or a unit defined in value (the value of this very portfolio - alternative B). |
Базовым вопросом является выбор между единицей физического объема (портфель акций, определяемый его составом - альтернатива А) или стоимостной единицей (стоимость этого же самого портфеля - альтернатива В). |
From 1995 to 1997, three quarters of LDCs derived their export earnings predominantly from merchandise exports and in more than half of these the value of merchandise exports was more than three times the value of services exports. |
В период 19951997 годов экспортные поступления у трех четвертей от общего числа НРС обеспечивались в основном за счет экспорта товаров и в большинстве этих стран общая стоимость экспорта товаров более чем в три раза превышала общую стоимость экспорта услуг. |
Some States require the secured creditor to provide an independent accounting of the value of these assets taken, while other States merely require the secured creditor to indicate the value that it ascribes to these assets. |
Некоторые государства требуют от обеспеченного кредитора представить независимую оценку стоимости таких принимаемых активов, а другие государства требуют от обеспеченного кредитора лишь указать стоимость таких активов согласно собственной оценке. |
That would allow other creditors to provide additional financing to the debtor based on the value of the same assets if the other creditors believe that the value of such assets exceeds the maximum amount of such future advances. |
Это позволит другим кредиторам предоставлять дополнительное финансирование должнику на основе стоимости этих же активов, если такие другие кредиторы сочтут, что стоимость активов превышает максимальную сумму этих будущих ссуд. |
Factor advances to ABC an amount equal to 90 per cent of the face value of such receivables, holding the remaining 10 per cent as a reserve to cover potential customer claims and allowances that would reduce the value of the receivables. |
Факторинговая компания выплачивает АВС сумму в размере 90 процентов номинальной стоимости такой дебиторской задолженности, удерживая остальные 10 процентов в качестве резерва для покрытия потенциальных требований клиентов и надбавок, которые могут снизить стоимость дебиторской задолженности. |
In this example, the construction of an annual account by adding four quarters generates value of output of $2600, while constructing the annual account from the annual survey generates value of output of $3580, a difference of $980. |
В данном примере при построении годового счета путем суммирования данных за четыре квартала величина выпуска составляет 2600 долл. США, в то время как при построении годового счета на основе данных обследования стоимость выпуска равняется 3580 долл. США, что дает разницу в 980 долл. США. |
First, merchandise trade continues to dominate exports; three-quarters of LDCs derive their export earnings predominantly from merchandise exports, and in more than half of these the value of merchandise exports was more than three times the value of services exports. |
Во-первых, преобладание экспорта товаров; в трех четвертых НРС экспортные поступления формируются главным образом за счет экспорта товаров, стоимостной объем которого у более половины из них более чем в три раза превышал стоимость экспорта услуг. |
Thus, the value of the first quarter's output of 100 units is $1500 and the value of the third quarter output is $2080 (640+1440). |
Таким образом, стоимость произведенных в первом квартале 100 единиц продукции равна 1500 долл. США, а стоимость выпуска третьего квартала - 2080 долл. США (640+1440). |
A threshold should be established at: the generic fair market value of an item or set (collective value of all items in the set) is higher than US$ 500 and the life expectancy of an item or set is greater than one year. |
Следует установить следующий пороговый показатель стоимости: обычная средняя рыночная стоимость предмета или комплекта (совокупная стоимость всех предметов в комплекте) свыше 500 долл. США и срок эксплуатации предмета или комплекта свыше одного года. |
As to the scope of the right, it was stated that creditors creating or preserving value needed to be treated in the same way as creditors adding value to or storing the encumbered assets. |
Что касается охвата этого права, то, как было указано, кредиторы, создающие или сохраняющие стоимость, должны иметь такой же статус, что и кредиторы, увеличивающие стоимость обремененных активов или осуществляющие их хранение. |
It also directs that the damage assessment regulations address "both direct and indirect injury, destruction, or loss and take into consideration factors including, but not limited to, replacement value, use value, and the liability of ecosystem to recover". |
Кроме того, он предписывает, чтобы постановления об оценке ущерба учитывали «как прямой, так и косвенный ущерб, уничтожение или потерю и... учитывали, в частности, такие факторы, как стоимость замещения, стоимость использования и способность экосистемы к восстановлению». |
In that connection, it was stated that such a remedy would be unfair in situations where the debtor had paid the bulk of the price or the value of the assets exceeded the value of the secured obligations. |
В этой связи было заявлено, что такое средство правовой защиты будет несправедливым в ситуациях, когда должник уплатил большую часть цены или когда стоимость активов превысила стоимость обеспеченных обязательств. |
The aim was to provide output in terms of deaths as well as life years, because some economists thought that the value of a statistical life was more reliable than the value of a life-year. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить выходные данные о смертях и годах жизни, поскольку некоторые экономисты считают, что стоимость статистической жизни является более надежной величиной, чем стоимость года жизни. |
The value of water storage function of China's forests, for example, has been estimated at 7.5 trillion yuan, which is three times the value of the wood in these forests (Dudley and Stolton, 2003). |
Например, стоимость водосборной функции лесов в Китае оценивается на уровне 7,5 триллионов юаней, что в три раза больше, чем стоимость древесины в этих лесах (Дадлей и Столтон, 2003 год). |
In cases when a declared value is dubious, the possibility of determining its true value exists through international administrative co-operation in the country from which the goods are being imported or to which the goods are being exported. |
В случаях, когда объявленная стоимость вызывает сомнения, существует возможность определить подлинную стоимость при международном административном содействии со стороны государства, из которого импортируются товары, или государства, куда экспортируются товары. |
In practical terms, the higher the discount rate, the lower the present value of future amounts (conversely, the lower the rate, the higher the present value). |
С практической точки зрения, чем выше ставка дисконтирования, тем ниже приведенная стоимость подлежащих выплате в будущем сумм (и наоборот, чем ниже ставка, тем выше приведенная стоимость). |
As a result, IO analysts must deal with international trade data that have been adjusted for the value of goods send for processing and with manufacturing data where no imputation has been made for the value of goods received and processed. |
Поэтому аналитик ЗВ должен оперировать данными международной торговли, которые были скорректированы на стоимость товаров, направляемых для обработки, и данными о производстве готовых изделий, когда не исчислялась стоимость полученных и обработанных товаров. |