The relative value of the procurement may also indicate that encouraging other measures to achieve the desired discipline in bidding may be the more appropriate course. |
Относительная стоимость закупок может также указывать на то, что более надлежащим вариантом может быть поощрение других мер для достижения желаемой дисциплины при торгах. |
Under s 60 of the Customs and Excise Act 1996 an importer must specify to the New Zealand Customs Service the value of imported goods. |
Согласно статье 60 Закона о таможенных и акцизных сборах 1996 года, импортер обязан сообщать Новозеландской таможенной службе стоимость ввозимых товаров. |
Poor maintenance of infrastructure, particularly roads, reduces their asset value and increases vehicle operating costs, transit times and safety risk for users. |
Плохое техническое содержание инфраструктуры, прежде всего автомобильных дорог, снижает их номинальную стоимость и увеличивает эксплуатационную стоимость транспортных средств, время, затрачиваемое на перевозки и угрозу безопасности участников дорожного движения. |
They must refuse gifts given in connection with their work, declare and surrender the gifts or pay their value. |
Они должны отказываться от подарков, предлагаемых в связи с их работой, заявлять о подарках и сдавать их или оплачивать их стоимость. |
In that regard, it was stressed that an overpricing of intangibles could wipe out the benefits for the countries where value was really created. |
В этой связи было подчеркнуто, что переоценка нематериальных активов может свести на нет преимущества для стран, в которых была реально создана стоимость. |
The country where the final assembly takes place may contribute only a small fraction of the final value of the product. |
Страна, где происходит конечная сборка, может добавить лишь незначительную долю в конечную стоимость продукта. |
Inversely, the value of services received by the reinsurance policy holder is calculated in the context of a passive reinsurance business. |
И наоборот, стоимость услуг, полученных держателем полиса перестрахования, рассчитывается в контексте пассивного перестрахования. |
The Magistrates Court hears and determines civil suits in which the amount claimed or the value of the subject matter does not exceed ten thousand rupees. |
Магистратский суд рассматривает гражданские иски и принимает по ним решения, когда исковая сумма или стоимость предмета спора не превышают 10000 рупий. |
If the future event does not happen within the expected timeframe, the value of the money spent to protect against the unknown contingency appears lost. |
Если это потрясение не происходит в течение ожидаемого периода времени, стоимость средств, затраченных на защиту от неизвестной чрезвычайной ситуации, представляется утраченной. |
If the value of the cargo that is totally or partially lost cannot be determined by the above procedure, it shall be established by Government assessors. |
Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком, то она устанавливается государственной экспертизой. |
The ratio of surface area to population was high, and he wondered how the value of land could be increased under such circumstances. |
Соотношение площади территории и численности населения является довольно высоким, и он спрашивает, как можно повысить стоимость земли в этих условиях. |
(c) To establish the economic value of volunteer work (satellite accounts); |
с) определить экономическую стоимость добровольческой (волонтерской) работы (вспомогательные счета); |
Current estimates of the value of assets likely to be sold off over the next two years total about $2 trillion. |
По текущим оценкам, суммарная стоимость активов, которые будут скорее всего распроданы в течение следующих двух лет, составляет около 2 трлн. долл. США. |
In order to achieve socio-economic progress, these assets must be realized to a fuller degree, with value being created from existing resources and factors. |
Для достижения социально-экономического прогресса необходимо добиться более полной реализации этих активов, создавая добавленную стоимость за счет имеющихся ресурсов и факторов. |
Unfortunately, homemaking is not yet included in world economic statistics and no monetary value is placed on such work. |
К сожалению, ведение домашнего хозяйства пока не входит в мировую экономическую статистику и такой работе не присваивается никакая стоимость в денежном выражении. |
How would the national income accounts change if we included the value of citizens' unpaid productive activities? |
Как изменятся счета национального дохода, если мы учтем стоимость неоплачиваемой производительной деятельности граждан? |
In Argentina and Ecuador, the legislation covered any contribution that was in cash or that had a cash value. |
В Аргентине и Эквадоре законодательство охватывает любой взнос, который внесен в денежной форме или который имеет денежную стоимость. |
In several cases shipping documents record no or low value, which may reduce the likelihood of the shipment coming to attention. |
В некоторых ситуациях в грузовых документах занижается или вообще не указывается стоимость, что может уменьшать вероятность того, что на груз обратят внимание. |
Robust economic sentiment and confidence were observed in GCC countries, which continued to push up the value of financial and property assets. |
В странах ССЗ наблюдался высокий уровень экономической активности и уверенности, что продолжало оказывать повышательное воздействие на стоимость финансовых активов и основных фондов. |
Investment in the care work economy recognizes the real value of care work, often provided through unpaid or grossly underpaid labour that is invisible within statistics. |
Вложение средств в экономическую сферу работы по уходу признает реальную стоимость такой работы, часто осуществляемой за счет неоплачиваемого или сильно недоплачиваемого труда, который невидим для статистики. |
They do not show the real value of women's labour at the various stages of agricultural production, which is not factored in to GDP. |
Такие данные не показывают реальную стоимость женского труда на различных этапах сельскохозяйственного производства, которые не учитываются в ВВП. |
These systems do not teach people how to add value to raw materials or how to invent or manufacture. |
Эти системы не учат людей, как увеличивать стоимость сырьевых материалов, как изобретать или производить. |
If the principal sells the service abroad, record gross value in exports of services (by type). |
Если головное предприятие продает услугу за рубежом, ее валовая стоимость включается в экспорт услуг (по их видам). |
Firstly, a trade margin that encapsulates the value of IPP related services will be substantially larger than that of a pure trader. |
Во-первых, торговая надбавка, включающая в себя стоимость услуг, связанных с ПИС, будет значительно больше, чем у компании, занимающейся исключительно торговлей. |
The guidance for the preparation of national accounts defines the output of the insurance industry as the value of services provided by insurance companies to policyholders. |
Руководство по подготовке национальных счетов определяет выпуск отрасли страхования как стоимость услуг, предоставляемых страховыми компаниями владельцам страховых полисов. |