These grounds might include a demonstration that there is a reasonable possibility the business will be sold as a going concern; this sale will maximize the value of the business; and secured creditors will not suffer unreasonable harm. |
Эти основания могут включать свидетельство существования разумной возможности того, что предприятие будет продано в качестве функционирующей хозяйственной единицы, что такая продажа повысит стоимость данного предприятия до максимального размера и что обеспеченные кредиторы не понесут необоснованного ущерба. |
Where the value of the encumbered assets is greater than the secured claim, the insolvency estate has an interest in the surplus if the assets are to be liquidated. |
Если стоимость обремененных активов является большей, чем сумма обеспеченного требования, то возникает интерес во включении излишка в состав имущественной массы в случае, когда такие активы подлежат ликвидации. |
The greater the value of the merchandise (US$ per tonne), the greater the cost of transporting it per tonne. |
Чем выше стоимость товара (долл. США за тонну), тем выше стоимость его перевозки в расчете на тонну. |
It submitted proposals on resourcing policy regarding the inclusion in future liquidation budgets of provision for the cost of repair, refurbishment and preservation equal to 30 per cent of the total depreciated value of the equipment to be transferred to the Base. |
Доклад содержит предложения о политике финансирования, касающиеся включения в будущие бюджеты по ликвидации отставания в работе, ассигнований на стоимость ремонта, ремонтных работ и консервации оборудования в размере до 30 процентов от общей амортизационной стоимости оборудования, которое будет переведено в Бриндизи. |
Even so, these flows are concentrated in a few countries and in a few sectors - mainly energy and mining - bypassing agriculture and manufacturing, where the potential for production linkages and value addition are greatest. |
И даже эти потоки направляются лишь в несколько стран и лишь в некоторые отрасли, главным образом в энергетическую и горнорудную, минуя сельскохозяйственную и обрабатывающую отрасли, в которых существуют самые широкие возможности для установления производственных связей и самая высокая добавленная стоимость. |
A secured transactions regime seeks to ensure that the value of the encumbered assets protects the secured creditor when the obligations owed to the secured creditor are not satisfied, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations owing to all creditors cannot be satisfied. |
Режим обеспеченных сделок стремится обеспечить, чтобы стоимость обремененных активов защищала обеспеченного кредитора в случае неисполнения обязательств перед обеспеченным кредитором, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства перед всеми кредиторами не могут быть исполнены. |
Most insolvency laws providing for reorganization proceedings take as their premise that the value of the insolvent debtor's business as reorganized will provide a greater return to creditors than if the individual assets of the business were liquidated. |
Законодательство о несостоятельности большинства стран, предусматривающее реорганизационную процедуру, в качестве предпосылки к использованию такой процедуры считает, что стоимость реорганизованного предприятия несостоятельного должника обеспечит возвращение кредиторам средств в большем размере, чем в том случае, когда ликвидируются индивидуальные активы такого предприятия. |
A secured transactions regime should recognize the right of secured creditors to the economic value of their security rights and maintain the pre-insolvency priority of security rights. |
Режим обеспеченных сделок должен признавать право обеспеченных кредиторов на экономическую стоимость их обеспечительных прав и сохранять приоритет обеспечительных прав, существовавший до наступления несостоятельности. |
Furthermore, the Panel also notes that KDC's audited financial statements dated 31 December 1990 confirm that KDC wrote off the entire net book value of its drilling equipment with effect from 2 August 1990. |
Далее Группа также отмечает, что проверенные финансовые отчеты "КДК" от 31 декабря 1990 года подтверждают, что "КДК" списала всю чистую балансовую стоимость ее бурового оборудования начиная со 2 августа 1990 года. |
At the heart of secured transactions regime is the right of the secured creditor to look to the value of the encumbered assets to satisfy the secured obligation if the debtor defaults. |
Ключевым элементом режима обеспеченных сделок является право обеспеченного кредитора обращать взыскание на стоимость обремененных активов для оплаты обеспеченного обязательства, если должник его не исполняет. |
Some States that responded to the informal questionnaire carried out work similar to this, and the conclusion was that the average value of goods and the absolute majority of the claims were under the level of limitation of liability of 2 SDR or 2.5 SDR per kilogram. |
Некоторые из государств, ответивших на неофициальный вопросник, провели аналогичные исследования и пришли к выводу, что средняя стоимость грузов и абсолютное большинство требований не достигают уровня ограничения ответственности в размере 2 или 2,5 СДР за килограмм. |
What level of limitation of liability should the draft convention set after considering factors such as the average value of goods and claims against goods loss or damage? |
Какой уровень ограничения ответственности следует предусмотреть в проекте конвенции с учетом таких факторов, как средняя стоимость грузов и средний размер требований из утраты или повреждения груза? |
The total of these payments is $859,202.68 while the value of the exported weapons as evidenced by Temex is $1,313,870.22 (see table 3). |
Общая сумма этих выплат составляет 859202,68 долл. США, в то время как стоимость вывезенного оружия, по данным фирмы «Темекс», составляет 1313870,22 долл. США (см. таблицу 3). |
This approach has the disadvantage of leaving the debtor in a state of financial difficulty, where further debts may accrue and the value of the assets diminish, and postponing the commencement of the liquidation proceedings that may be inevitable. |
Недостатком этого подхода является то, что должник остается в тяжелом финансовом положении, причем объем долга может увеличиться, а стоимость активов сократиться, а также то, что происходит отсрочка открытия ликвидационного производства, которое может стать неизбежным. |
Yet another suggestion was that paragraph 16 should be revised to provide that the value of the assets might need to be determined at various times in an insolvency proceeding, depending on the purpose of the evaluation. |
Кроме того, еще одно предложение заключалось в том, что пункт 16 следует пересмотреть, с тем чтобы он предусматривал, что стоимость активов, возможно, придется определять в различные моменты времени в ходе производства по делу о несостоятельности в зависимости от цели такой оценки. |
While the value of Africa's manufactures increased by 6.3 per cent annually, this seemingly high growth rate is about half the growth rate recorded by Asia and Latin America and is from a relatively low base. |
Хотя стоимость экспорта промышленной продукции Африки ежегодно и возрастала на 6,3%, такие, на первый взгляд, высокие темпы роста составляют примерно половину от темпов роста в Азии и Латинской Америке, причем этот рост начался со сравнительно низкого исходного уровня. |
The IFLA provides that the value of the mahr will be recorded in the marriage certificate so that the wife can claim it in the event of dissolution of marriage. |
ШСК предусматривает, что стоимость "махра" фиксируется в свидетельстве о заключении брака с тем, чтобы жена могла претендовать на него в случае расторжения брака. |
However, the consent of both spouses is needed when either of them plans action expected to go beyond the confines of ordinary property management, such as the sale or acquisition of real estate - a move likely to affect the value of their jointly-owned property. |
Однако для совершения по инициативе одного из супругов действий, выходящих за рамки обычного управления собственностью, таких как сделки купли-продажи с недвижимым имуществом, и которые могут повлиять на стоимость их общей собственности, необходимо согласие обоих супругов. |
The Committee stresses that the volume and value of the Organization's inventory in peacekeeping operations demand that greater attention be paid to proper and effective recording and accounting and to achieving efficient inventory management, including disposal of obsolete and unusable assets. |
Комитет подчеркивает, что объем и стоимость инвентарного имущества Организации в операциях по поддержанию мира требуют того, чтобы больше внимания уделялось надлежащей и эффективной регистрации и учету и обеспечению эффективного управления запасами, включая ликвидацию устаревшего и непригодного для использования имущества. |
Whether the economic value of the secured creditor's security rights is preserved in a reorganization plan may be more of a factual issue rather than a legal issue in many circumstances. |
Вопрос о том, сохраняется ли экономическая стоимость обеспечительных прав обеспеченного кредитора в результате осуществления плана реорганизации, пожалуй, является во многих обстоятельствах скорее вопросом установления факта, чем вопросом права. |
Thus, in any of these financing arrangements it is essential that the economic value of the security rights of pre-existing secured creditors is protected so that such creditors will not be unreasonably harmed. |
Таким образом, при использовании любого из этих механизмов финансирования крайне важно, чтобы экономическая стоимость обеспечительных прав более ранних обеспеченных кредиторов была защищена, с тем чтобы они не понесли чрезмерного ущерба. |
A transaction will be a financing device where, at the end of the term of the lease, either the debtor can retain the asset for the payment of a nominal sum or the remaining value of the asset is negligible. |
Подобная сделка будет способом финансирования тогда, когда в конце срока аренды либо должник может сохранять данный актив для выплаты номинальной суммы, либо остающаяся стоимость данного актива является незначительной. |
It was stated that the best law for the creation of security rights would be of no practical use if secured creditors were unable to realize the economic value of their rights. |
Было указано, что самый лучший закон, касающийся создания обеспечительных прав, не будет иметь какого-либо практического значения, если обеспеченные кредиторы будут не в состоянии реализовать экономическую стоимость своих прав. |
Furthermore, in a system based on such general assumptions, there is no objective basis for a priority system to rank security rights in the same assets and thus grantors may not be able to use the full value of their assets to obtain credit. |
Кроме того, в системе, строящейся на таких общих предположениях, отсутствует объективная основа для определения приоритета обеспечительных прав в одних и тех же активах, в результате чего лица, предоставляющие обеспечение, не могут в полной мере использовать стоимость своих активов для получения кредита. |
In the manufacturing sector women received somewhat over a third (40%) of the value of loans disbursed, or $2.9 million, while men received $4.6 million. |
В секторе обрабатывающей промышленности стоимость полученных женщинами кредитов составила немногим более одной трети (40 процентов) от общей стоимости выданных кредитов, или 2,9 млн. долл. США, в то время как мужчины получили 4,9 млн. долл. |