The Committee was informed that the value of equipment transferred from the Base in direct support of peacekeeping missions, for the period from 1 July 1997 to 27 February 1999, was $29,365,947. |
Комитет был информирован о том, что стоимость переданного с Базы имущества для непосредственной поддержки миссий по поддержанию мира за период с 1 июля 1997 года по 27 февраля 1999 года составила 29365947 долл. США. |
Where the value of the contract is below $100,000, the Field Contracts Committee advises the Field Office Director whether to award the contract or not. |
В тех случаях, когда стоимость контракта ниже 100000 долл. США, местный комитет по контрактам консультирует директора местного отделения по вопросу о том, предоставлять или не предоставлять контракт. |
Under section 7 (1), individuals compensated by vouchers but not tenants of any residential property may set off the full face value of their vouchers against the price of any property, shares or business shares sold during the privatization of former State-owned property. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 7 отдельные лица, получившие компенсацию в ваучерах, но не являющиеся съемщиками какого-либо жилья, могут засчитывать полную номинальную стоимость своих ваучеров в цену любого имущества, акций или паевых долей, продаваемых в ходе приватизации бывшего государственного имущества. |
The inventory value of the Mission's assets at the end of its mandate on 30 June 1996 amounted to some $32.3 million, 78 per cent of which has been transferred to the United Nations Support Mission in Haiti (UNSMIH). |
Инвентарная стоимость имущества Миссии на момент истечения 30 июня 1996 года ее мандата составляла примерно 32,3 млн. долл. США, и 78 процентов этого имущества было передано Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Гаити (МООНПГ). |
Inventory records should provide an up-to-date listing of what is available and should include specific information, such as quantity on hand, serial numbers, description, condition and value of the item. |
Инвентарная отчетность должна содержать оперативно обновляемый перечень того, что имеется в наличии, и должна включать такую конкретную информацию, как имеющееся количество, серийные номера, описание, состояние и стоимость каждого предмета. |
In view of the annual costs of the Logistics Base of more than $7 million, the actual value of the assets stored is a key element in assessing the cost-effectiveness of the Base. |
Поскольку годовые расходы на Базу превышают 7 млн. долл. США, фактическая стоимость хранимого имущества является одним из ключевых элементов для оценки эффективности произведенных на Базу затрат. |
For example, most items received by the Logistics Base are in used condition and in many cases the residual value of the items is below the threshold requirement for non-expendable accounting treatment. |
Например, большинство получаемых Базой предметов снабжения уже находилось в использовании, и во многих случаях остаточная стоимость этих предметов ниже того минимума, который оправдывал бы их учет в качестве имущества длительного пользования. |
Upon receipt of a claim for real property, CRPC is responsible for determining who is the lawful owner and the value of the property. |
По получении заявления в отношении недвижимой собственности Комиссия разрешает вопрос о том, кто является ее законным собственником, а также стоимость этой собственности. |
As far as the audit could ascertain, this value is essentially the original cost price plus the cost of any improvements or renovations since construction, plus an annual revaluation increment of 4 per cent. |
Насколько удалось выяснить в ходе ревизии, данная стоимость по сути представляет собой цену первоначального приобретения плюс стоимость всех работ по модернизации и ремонту, проведенных со времени строительства, плюс ежегодное повышение стоимости в результате переоценки на 4 процента. |
The above amount of $11.3 million did not include the value of a substantial number of items that had been submitted by the field missions but still awaited write-off approval at Headquarters. |
Вышеуказанная сумма в размере 11,3 млн. долл. США не включала в себя стоимость значительного числа единиц имущества, предложения о списании которых были представлены полевыми миссиями, но еще не были утверждены в Центральных учреждениях. |
The total monthly value is estimated at $285,700 broken down as follows: hire/charter costs ($235,700), aviation fuel and lubricants ($14,300) and aircrew subsistence allowance ($35,700). |
Общая ежемесячная стоимость оценивается в 285700 долл. США в следующей разбивке: расходы на аренду/фрахт (235700 долл. США), авиационное топливо и смазочные материалы (14300 долл. США) и суточные для членов экипажей (35700 долл. США). |
The United Nations is involved as donor or implementing partner in 102 out of a total number of 658 projects in the Plan project catalogue, with a combined value of approximately $224 million. |
Организация Объединенных Наций участвует в качестве донора или партнера в осуществлении 102 из 658 проектов, внесенных в каталог проектов Плана, стоимость которых составляет приблизительно 224 млн. долл. США. |
I am at present promoting legislation in my Parliament which provides for a minimum mandatory sentence of 10 years' imprisonment for drug dealers caught in possession of drugs with a market value of 10,000 Irish pounds - that is, approximately $15,000 - or more. |
В настоящее время я пытаюсь добиться принятия парламентом моей страны закона, предусматривающего осуждение в обязательном порядке как минимум на 10 лет тюремного заключения торговцев наркотиками, которые уличены в хранении наркотиков, рыночная стоимость которых составляет 10000 ирландских фунтов - примерно 15000 долл. США - или больше. |
Finally, none of the above-mentioned conventions establishes a possibility that the liability of the owner of the ship may exceed the value of the latter in the event of an incident or an accident. |
И наконец, ни в одной из упомянутых конвенций не предусматривается возможность того, что ответственность собственника судна может превышать стоимость судна в случае инцидента или происшествия. |
With regard to United Nations equipment installed in the 15 UNITA quartering areas, only items of significant residual value will be recovered for use in other United Nations peacekeeping operations. |
Что касается оборудования Организации Объединенных Наций, установленного в 15 районах расквартирования УНИТА, то для использования в рамках других операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будут демонтированы лишь те его единицы, которые имеют существенную остаточную стоимость. |
Over the period 1990-1995, the value of exports from developing countries as a group expanded at an annual average rate of 11.6 per cent, much faster than world trade as a whole (7.4 per cent per annum). |
В течение периода 1990-1995 годов стоимость экспорта из развивающихся стран как отдельной группы возрастала в среднем на 11,6 процента в год - значительно быстрее, чем мировая торговля в целом (7,4 процента в год). |
As the Inspectors correctly noted in paragraph 54, in view of the reductions in the regular budget of the United Nations, it can be argued that the cost of the services to which the rate of reimbursement is applied is lower than the value it delivers. |
Как справедливо отмечают инспектора в пункте 54, с учетом сокращений объема регулярного бюджета Организации Объединенных Наций можно утверждать, что денежная стоимость услуг, подлежащая возмещению по соответствующей ставке, ниже их реальной стоимости. |
Thus, the United Nations has no assurance that equipment sent to other missions is in working condition and that inventories are not inflated by the value of unserviceable equipment that should have been written off. |
Тем самым Организация Объединенных Наций не может быть уверена в том, что имущество, направляемое в другие миссии, находится в рабочем состоянии и что стоимость инвентарных запасов не завышена за счет стоимости неремонтопригодного имущества, которое должно быть списано. |
In the absence of a formal appraisal, the Office of Internal Oversight Services was not able to confirm whether the current insurable value was equivalent to the cost of replacing the building in the event of a catastrophe. |
В отсутствие официальной оценки Управление служб внутреннего надзора не смогло удостовериться в том, что текущая стоимость имущества, подлежащая страхованию, эквивалентна стоимости замены здания в случае катастрофы. |
In contrast, equipment belonging to UNDP, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and the United Nations Population Fund (UNFPA) and insured under this policy, has been determined at the estimated replacement value. |
Напротив, стоимость оборудования, принадлежащего ПРООН, Детскому фонду (ЮНИСЕФ) и Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и застрахованного в рамках этого же договора, определялась по оценочной восстановительной стоимости. |
In 1993, a total of 481 land use permits were issued. There were 338 permits for new structures, repair or alterations, with a total estimated construction value of $12 million. |
В 1993 году было выдано в общей сложности 481 разрешение на пользование землей. 338 разрешений были выданы на строительство новых домов, ремонт или реконструкцию, при этом общая примерная стоимость строительных работ составила 12 млн. долл. США13. |
Another indicator of revival - the value of construction permits - totalled $614 million in 1994, compared to $431 million the previous year. |
Еще одним показателем экономического роста является стоимость разрешений на строительство, которая в 1994 году составляла в общей сложности 614 млн. долл. США, в то время как в 1993 году - лишь 431 млн. долл. США. |
In branch offices in Monrovia, Khartoum and Conakry purchase order numbers, dates of purchase and original value of the non-expendable property items were not recorded in a number of cases. |
В отделениях в Монровии, Хартуме и Конакри в ряде случаев не регистрировались номера заказов, даты покупки и первоначальная стоимость имущества длительного пользования. |
The expenditure concept is the traditional one in national accounts whereas the actual consumption of households is a new extended concept that also includes the value of the social transfers in kind received by households. |
Концепция расходов является традиционной для национального счетоводства, в то время как фактическое потребление домохозяйств является новой расширенной концепцией, которая также включает в себя стоимость социальных трансфертов в натуральной форме, получаемых домохозяйствами. |
The value of stolen cars from households was little over 300 million (average of 1988, 1990 and 1992). Sixty percent of the stolen cars is recovered, a part is exported. |
Стоимость автомобилей, похищенных у домашних хозяйств, составила немногим более 300 млн. гульденов (средний показатель за 1988, 1990 и 1992 годы). 60% краденых автомобилей возвращаются владельцам, а определенная их часть идет на экспорт. |