In some cases, the extent of a secured creditor's right to vote on certain issues may depend upon the amount by which the secured obligation exceeds the value of the encumbered assets. |
В некоторых случаях право голоса обеспеченного кредитора по определенным вопросам может зависеть от того, насколько объем обеспеченного обязательства превышает стоимость обремененных активов. |
To best promote the availability of low-cost secured credit, the Guide suggests that secured transactions laws should be structured to enable businesses to utilize the value inherent in their property to the maximum extent possible to obtain credit. |
Чтобы эффективно содействовать наличию недорогостоящих кредитов под обеспечение, в Руководстве предлагается законы об обеспеченных сделках сформулировать таким образом, чтобы коммерческие предприятия могли в максимально возможной степени использовать стоимость, воплощенную в их имуществе, для получения кредита. |
The actuarial equivalent value shall be computed on the basis of schedule C, table 10, of the SRP; and |
Эквивалентная актуарная стоимость рассчитывается на основе таблицы 10 схемы C ППП; и |
Any system produces many services, and those services all have economic value in so far as they affect human well-being in one way or another. |
Любая система производит многочисленные услуги, и все эти услуги имеют экономическую стоимость в той мере, насколько они тем или иным способом оказывают воздействие на благополучие человека. |
A further advantage was said to be that the value of most commodities in the liner trade was quite stable over time, and a Special Drawing Rights approach could be avoided. |
Было указано, что еще одно преимущество состоит в том, что стоимость большинства товаров, перевозимых судоходными линиями, остается весьма стабильной во времени, что позволяет избежать применения подхода, предусматривающего исчисление на основе специальных прав заимствования. |
When markets do not adequately value the true social cost of environmental goods and services, the result is a market "failure" which must be addressed. |
Если на рынках неправильно оценивается подлинная социальная стоимость экологических товаров и услуг, то происходит «сбой» в их функционировании, который необходимо устранить. |
In order to reduce dependence on primary commodities as well as to exploit comparative advantage and, at the same time, improve the prospects for sustainable growth, it is critical to add value to primary products by industrial processing, thereby increasing manufacturing's share of GDP. |
Для того чтобы ослабить зависимость от сырьевых товаров и использовать свои сравнительные преимущества и в то же время улучшить перспективы устойчивого роста, чрезвычайно необходимо придать сырьевым товарам добавленную стоимость с помощью промышленной обработки и за счет этого увеличить долю продукции обрабатывающей промышленности в ВНП. |
When receiving a gift, any employee or professional should consider carefully the value of the gift and the identity of, and relationship with, the giver. |
Получая подарок, любой служащий или специалист должен надлежащим образом оценить стоимость подарка, а также проанализировать личность дарящего и свои взаимоотношения с ним. |
In examining the relative value of different technologies in specific situations and countries, a number of factors have to be taken into account. These include their reliability, sustainability, compatibility with existing systems, simplicity of operation, immediate availability, but above all their cost. |
При определении относительной ценности различных технологий в конкретных ситуациях и странах следует учитывать целый ряд факторов, в том числе их надежность, устойчивость, совместимость с существующими системами, простоту эксплуатации, доступность и, прежде всего, их стоимость. |
Moreover, the value engineering exercise currently under way would reduce the costs of the project, which should and could be carried out within the approved budget. |
Кроме того, проводимая в настоящий момент оптимизация издержек позволит снизить стоимость проекта, который должен и может быть осуществлен в рамках утвержденного бюджета. |
It was said that as market value was often completely unforeseeable, such a limit would impose an unreasonable risk on carriers which in turn would have a negative impact on shippers in terms of higher freight rates. |
Было указано, что, поскольку рыночная стоимость часто абсолютно не предсказуема, подобный предел будет означать возникновение для перевозчиков неразумного риска, что в свою очередь повлечет негативные последствия для грузоотправителей по договору с точки зрения более высоких фрахтовых ставок. |
In this light, it is deemed prudent to charge to expenditure all costs on land and buildings and construction when incurred; (b) Legal title and assets break-up value. |
С учетом этого считается разумным учитывать все затраты на землю, здания и сооружения и строительство как расходы в момент их возникновения; Ь) Право собственности на активы и их ликвидационная стоимость. |
It was stated that since the value of goods was only relevant for calculating compensation for damage or loss, the method for limiting liability in case of delay should be by reference to the amount of the freight. |
Было указано, что, поскольку стоимость груза имеет значение только для исчисления размера компенсации за повреждение или утрату, метод ограничения ответственности в случае задержки должен обусловливаться ссылкой на сумму фрахта. |
To implement that requirement more clearly, it was suggested that paragraph (a) be split into two parts, addressing value and the need to retain the asset separately. |
Чтобы отразить это требование более ясно, было предложено разбить текст пункта (а) на две части, затрагивающие в отдельности стоимость актива и необходимость его удержания. |
Under options one and two, the value of the equipment, or the leasing amount agreed upon with the vendor, is to be deducted from the troop contributor's share of self-sustainment reimbursements. |
При использовании первого или второго вариантов стоимость имущества или согласованные с поставщиком суммы арендной платы вычитаются из доли страны, предоставляющей войска, в сумме компенсации по линии самообеспечения. |
The total net asset value of collective investment schemes rose to $49.45 billion by the third quarter of 2001, which was 15.6 per cent higher than a year earlier. |
К третьему кварталу 2001 года общая чистая стоимость активов коллективных инвестиционных механизмов возросла до 49,45 млрд. долл. США, что на 15,6 процента больше по сравнению с предыдущим годом. |
According to the information provided by the administering Power, the construction industry remained active, with an estimated value of work put in place for the first three quarters of 2001 increasing by 16.3 per cent over the same period in 2000. |
По данным управляющей державы, строительная промышленность продолжала активно функционировать: стоимость работ за первые три квартала 2001 года увеличилась, согласно оценкам, на 16,3 процента по сравнению с тем же периодом 2000 года. |
Any "holding gains" due to price increases while goods are held in inventories may benefit the business but they do not represent value created by the productive process. |
Любая "холдинговая прибыль", обусловленная повышением цен за период хранения запасов, может принести прибыль предприятию, однако она не представляет собой стоимость, созданную в результате процесса производства. |
The high value and often complex nature of those claims entailed significant risks to the Organization and, while the Commission had built in a number of safeguards, there was nonetheless ample opportunity for mistakes and irregularities to occur. |
Высокая стоимость и зачастую сложный характер этих исков создают значительную опасность для Организации, и, хотя Комиссия обеспечила ряд гарантий, тем не менее имеется явная возможность совершения ошибок и оплошностей. |
For the informal sector a calculation is also made of the value of individual dwellings (from statistical records) and services of owner-occupied dwellings, thus arriving at a market price per square metre and for living space in private property. |
Кроме того по неформальному сектору рассчитывается стоимость индивидуальных домов (по статистической отчетности) и объем услуг проживания в собственном жилище, который представляет собой произведение рыночной цены квадратного метра и жилой площади, находящиеся в личной собственности граждан. |
Clearly it is necessary, as a simple example, to ensure that the value attributed to exports is the same as that shown in an enterprises turnover and, therefore, reflected in its profits. |
Отметим в качестве простого примера очевидную необходимость обеспечения того, чтобы указываемая стоимость экспорта равнялась стоимости оборота предприятия и, таким образом, отражалась в прибыли. |
Privately owned housing is expensive (requires stable, high income to repay mortgage) and uncertain (negative value). In addition, it ties property owners to the dwelling they own. |
Владение частным имуществом дорого стоит (требует стабильного высокого дохода для выплаты ипотеки) и ненадежно (отрицательная стоимость), и к тому же привязывает собственников к жилью. |
In the case of components of IC this principle may be used only in order to give each of the parts of IC a certain value. |
В случае с компонентами ИК этот принцип можно использовать только для того, чтобы приписать каждой из частей ИК некоторую стоимость. |
IC accounts just show relatively weak points and the efforts of management to regulate the situation, and offer hope that as a result the value of the whole business will rise sharply. |
Отчет об ИК как раз и показывает относительно слабые места, усилия менеджмента по выравниванию положения и дает надежды на то, что в результате стоимость всего бизнеса резко пойдет вверх. |
In some cases, the weight of certain indicators is determined by calibrating them at a test portfolio of patents whose value is known from other sources. |
В некоторых случаях вес определенных показателей определяется путем его калибровки по какому-либо контрольному патентному портфелю, стоимость которого известна из других источников. |