The deflation of components of GDP has another purpose - eliminating the influence of price changes on the value of these components and defining trends in their physical volume. |
Дефлятирование компонентов ВВП имеет иную цель - устранение влияния изменений цен на стоимость этих компонентов и определение динамики их физического объема. |
Representatives of the Lithuanian enforcement bodies added that when the value of goods seized in kiosks exceeded 100 times the national minimum monthly wages, a criminal case could be initiated, implying a full-scale investigation of the whole delivery chain. |
Представители литовских правоохранительных органов дополнительно сообщили о том, что в тех случаях, когда стоимость конфискованных в киосках товаров в 100 раз превышает минимальную национальную ежемесячную зарплату, может быть открыто уголовное дело, предполагающее полномасштабное расследование всей системы поставок. |
The data will present a comparison of the value of regional marine sectors with the amount of funding to be made available by the donor community to the next replenishment of GEF. |
Эти данные позволят сопоставить стоимость продукции морских секторов регионов с объемами финансирования, которое будет обеспечено сообществом доноров в связи со следующим пополнением ГЭФ. |
The lack of capacity of LDCs to add value to their agricultural products deepens the negative impacts of lower market prices in their economies; |
отсутствие у НРС возможностей создавать добавленную стоимость сельскохозяйственной продукции усугубляет негативное воздействие снижения рыночных цен на их экономику; |
In the case of UNEP, the Board drew attention to note 8 to the financial statements, which showed non-expendable property at an amount significantly different from the value stated in the supporting inventory reports. |
В случае ЮНЕП Комиссия обратила внимание на примечание 8 к финансовым ведомостям, в которых указана стоимость имущества длительного пользования, существенно отличающаяся от стоимости, указанной в подтверждающих инвентаризационных отчетах. |
After the liberation, the claimant was left with land and buildings, accounts receivable and bank deposits, the value of which was substantially lower than the original purchase offer. |
После освобождения у заявителя остались здания и земельный участок, дебиторская задолженность и банковский депозит, стоимость которых значительно уменьшилась по сравнению с первоначальным предложением о покупке. |
After liberation, MEW and the pre-invasion contractors on the control centre projects agreed on the value of work still to be carried out under each pre-invasion contract (in Kuwaiti dinars). |
После освобождения МЭВР и довоенные подрядчики на осуществление проектов строительство центра управления согласовали стоимость работ, которые оставалось выполнить по каждому из довоенных контрактов (в деноминированных кувейтских динарах). |
Hence, they can also apply the expropriation provisions to "indirect expropriations" or "regulatory takings", namely, when a host country takes an action that substantially impairs the value of an investment without necessarily assuming ownership of the investment. |
Таким образом, посвященные экспроприации положения могут распространяться и на "косвенную экспроприацию" или "отчуждение в порядке регулирования", т.е. на такие меры принимающих стран, которые ощутимо подрывают стоимость инвестиций, но необязательно сопровождаются переходом права собственности. |
The Panel finds it unreasonable to conclude, as reflected by the claimant in its pre-invasion audited accounts, that approximately 3,000 extrusion moulds continued to maintain value over the years that they were in use. |
Группа считает необоснованным решение заявителя оставлять неизменной стоимость приблизительно З 000 литейных форм для экструзионного производства на протяжении всех лет их использования, которое нашло отражение в его проверенных счетах за период, предшествовавший вторжению. |
By taking decisions and applying them in the field, and modifying them as necessary, KOC was able to recover large quantities of oil while it still had some value. |
Приняв соответствующие решения и применив их на практике, а затем необходимым образом скорректировав их, "КОК" смогла собрать значительные объемы нефти, пока та сохраняла какую-либо стоимость. |
With respect to the evidence submitted for the stolen property, the Panel notes that AOC has estimated the fair market value of the lost artwork, carpets, silver and furniture. |
Что касается подтверждений, представленных в отношении похищенного имущества, то Группа отмечает, что "АОК" использовала справедливую рыночную стоимость для оценки потерь художественных произведений, ковров, изделий из серебра и мебели. |
The value of the contract was IQD 5,913,688 and the project was to be completed within 18 months after the date of commencement of the works. |
Стоимость контракта составляла 5913688 иракских динаров, и проект должен был быть завершен через 18 месяцев после начала работ. |
The Panel notes, however, that there is no evidence that the claimant ever depreciated, amortized or otherwise reduced the value of the moulds in its audited accounts. |
Вместе с тем Группа указывает на отсутствие доказательств того, что заявитель когда-либо частично списывал, амортизировал или иным образом уменьшал стоимость литейных форм в своих проверенных счетах. |
(a) the Receiving Agency has deducted the residual value of the Transferred Goods from its real and/or other tangible property loss claim; or |
а) ведомство-получатель вычло остаточную стоимость переданных товаров из своей претензии, поданной в связи с потерей недвижимости и/или иного имущества; |
The Panel finds that these items had a value of USD 6,038 on 2 August 1990, which the Panel finds is the date of loss. |
По мнению Группы, по состоянию на 2 августа 1990 года, которую она считает датой потери, стоимость имущества составляла 6038 долл. США. |
Therefore, it is proposed that the claimant be compensated for the value of the invalid Kuwaiti dinar notes in the amount of KWD 2,130.00 (USD 7,370.25). |
В этой связи заявителю предлагается компенсировать стоимость недействительных кувейтских банкнот в размере 2130,00 кувейтских динаров (7370,25 долл. США). |
In support of its claim, Minimax submitted the sub-contract and a copy of the Purchase Order, dated 22 April 1990, which stated that the value of the manufactured goods was equivalent to DEM 110,000. |
В обоснование своей претензии "Минимакс" представила договор субподряда и копию датированного 22 апреля 1990 года заказа на поставку, в котором указано, что стоимость изготовленных товаров составляла 110000 нем. марок. |
Energoprojekt did not provide any evidence to substantiate the value of the food stocks or to describe the time and place of purchase, consignment or storage of the food. |
Компания "Энергопроект" не представила каких-либо доказательств, которые подтверждали бы стоимость продовольственных запасов или указывали бы время и место приобретения, отправки или хранения продовольствия. |
On the other hand, Norway, another energy exporter, while having low relative energy consumption, has developed services industries, which have generated high value in the economy. |
С другой стороны, Норвегия - еще один экспортер энергоносителей - при относительно низком уровне потребления энергии создала сервисные отрасли, генерирующие высокую стоимость. |
Extending the range of processing undertaken by local companies to prepare fruit and vegetables is one opportunity for adding value to exports and entering manufacturing activities. |
Расширение масштабов переработки местными компаниями для подготовки фруктов и овощей является одной из возможностей добавить стоимость к товарам экспорта и заняться производственной деятельностью в целях переработки. |
These activities not only create employment in the producing countries but also make the product ready for the consumer without a delay in the importing country and add value through freshness. |
Это не только создает рабочие места в странах-производителях, но и делает товар готовым для потребителя без задержек в стране-импортере и добавляет стоимость за счет свежести. |
Residual value is the net amount an enterprise expects to obtain for an asset at the end of its useful life after deducting the expected costs of disposal. |
Остаточная стоимость - та чистая сумма, которую предприятие рассчитывает получить за актив в конце его срока полезной службы, за вычетом ожидаемых затрат на ликвидацию. |
Network externalities, whereby the value of a program (e.g. a word processor) increases with the number of people using it, may result in monopolies with inferior products. |
Сетевые внешние эффекты, при которых стоимость программы (например, текстопроцессора) возрастает с увеличением числа людей, использующих ее, может приводить к созданию монополий и, следовательно, давать продукцию более низкого качества. |
After discussion, it was agreed that recommendation 87 should be revised to give priority to claims of service providers up to an amount covering a reasonable value of the services rendered. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что рекомендацию 87 следует пересмотреть с тем, чтобы предоставить приоритет требованиям поставщиков услуг в объеме, не превышающем сумму, покрывающую разумную стоимость предоставленных услуг. |
Depreciable amount is the cost of an asset, or other amount substituted for cost in the financial statements, less its residual value. |
Амортизируемая сумма - стоимость актива или другая сумма, используемая вместо стоимости в финансовой отчетности, за вычетом его остаточной стоимости. |