Retirement pensions: The amount of the pension is equal to the total number of points accumulated on the date the pension is paid out multiplied by the value of the pension point. |
Пенсия по старости: Размер этой пенсии равен производному от общего числа очков, набранных работником на момент начисления пенсии, поделенного на стоимость одного пенсионного очка. |
Intermediate goods, which are inputs into the production of final goods, are not counted separately, since their value is already included in the price of final goods. |
Промежуточная продукция, которая идет на производство конечной продукции, отдельно не учитывается, так как ее стоимость уже включена в стоимость конечной продукции. |
Services provided by government are not sold on domestic markets, much less on international markets, therefore their value is measured by expenditure on inputs; moreover, it is very difficult to correct for differences in quality. |
Предоставляемые органами государственного управления услуги не реализуются на внутренних и, тем более, на международных рынках, поэтому их стоимость измеряется расходами на вводимые факторы, причем весьма трудно делать поправку на качество. |
Where the lender requires security, it can be provided on unencumbered assets or as a junior or lower security interest on already encumbered assets where the value of the encumbered asset is sufficiently in excess of the amount of the pre-existing secured obligation. |
Когда заимодатель требует обеспечения, оно может быть предоставлено в отношении необремененных активов или как обеспечение более низкого порядка на уже обремененные активы, если стоимость обремененного актива в достаточной степени превышает сумму уже существующего обеспеченного обязательства. |
The Working Group agreed to shorten the definition of "burdensome assets" by deleting the words "where the value of the secured claim... the assets are not essential to a reorganization". |
Рабочая группа согласилась сократить определение "обременительных активов", исключив слова "когда стоимость обеспеченного требованияактивы не имеют важного значения для реорганизации". |
If the market value does not reflect the real loss suffered by the owner of the property or any related right, the assessment shall be based on the returns from the property or the investments in it. |
Если рыночная стоимость не отражает реальных потерь, понесенных собственником имущества, или каких либо сопутствующих прав, то оценка основывается на доходности собственности или инвестированного в нее капитала . |
The carrying value of investments for bonds and notes of $3,365 million for regular resources and $306 million for reserves for after-service health insurance is disclosed in schedule. |
В таблице 8 указана балансовая стоимость инвестиций в облигации и векселя в размере 3,365 млрд. долл. США для инвестированных средств из регулярных ресурсов и в размере 306 млн. долл. США для инвестированных средств из резервов на медицинское страхование после выхода на пенсию. |
In paragraph 141, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should expedite its preparations for the recording of expendable property and disclose its value in the financial statements and/or in the notes thereto. |
В пункте 141 Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию относительно того, что администрация должна активизировать подготовительную работу, связанную с учетом расходуемого имущества, и должна показывать стоимость такого имущества в финансовых ведомостях и/или примечаниях к ним. |
In paragraph 197, the Board recommended that the Administration should expedite all its preparations for the recording of expendable property and disclose its value in the financial statements at the end of the financial period. |
В пункте 197 Комиссия рекомендовала администрации ускорить всю проводимую ею подготовку к учету расходуемого имущества и отражать его стоимость в финансовых ведомостях на конец финансового периода. |
However, in the absence of supporting evidence, the Board was unable to give reasonable assurance on the amount of prior-year adjustments reported in the financial statements and, consequently, on the value of the non-expendable property of UNEP. |
Тем не менее при отсутствии подтверждающей документации Комиссия не смогла обоснованно подтвердить сумму корректировок за предыдущий год, указанную в финансовых ведомостях, и, соответственно, стоимость имущества длительного пользования ЮНЕП. |
The inventory value of these stock holdings should be shown in the accounts as an asset, as United Nations system accounting standards does provide for the disclosure of inventory on the face of the balance sheet to be included as part of other assets. |
Инвентарная стоимость этих запасов проводится по счетам в качестве активов, поскольку стандарты учета системы Организации Объединенных Наций предусматривают указание в балансовых ведомостях информации о товарно-материальных запасах, которые включаются в них в качестве прочих активов. |
The emphasis of matter relates to note 15 to the financial statements, which showed adjustments of $1.6 million to the value of non-expendable property based on a physical verification carried out by UN-Habitat. |
Замечание по вопросам существа касается примечания 15 к финансовым ведомостям, в котором указано, что стоимость имущества длительного пользования была скорректирована на 1,6 млн. долл. США на основе проверки фактического наличия имущества, проведенной ООН-Хабитат. |
In addition, the Board reviewed the figures of the 2009 acquisitions and noted that the value of the acquisitions relating to the capital master plan was $8.8 million according to inventory data provided by the Facility Management Service. |
Кроме того, Комиссия проверила стоимостные данные о приобретенном в 2009 году имуществе и отметила, что, по инвентарным данным, представленным Службой эксплуатации зданий и помещений, стоимость закупок в рамках генерального плана капитального ремонта составляет 8,8 млн. долл. США. |
Thus, as at 31 December 2008, the value of non-expendable property owned by INSTRAW was $240,966, about 19 per cent less than at the beginning of the year. |
Таким образом, на 31 декабря 2008 года стоимость находящегося в распоряжении МУНИУЖ имущества длительного пользования составила 240966 долл. США, что примерно на 19 процентов меньше показателя на начало года. |
The value of UNIDO project proposals in the pilot countries, excluding Pakistan, is estimated at $58 million, with an initial funding gap amounting to $32 million. |
Сметная стоимость предлагаемых проектов ЮНИДО в странах экспериментального осуществления программ, за исключением Пакистана, составляет 58 млн. долл. США, при этом первоначальный дефицит финансирования составляет 32 млн. долларов США. |
In addition, paragraph 49 of the accounting standards requires disclosure of the value of inventory (other than non-expendable equipment, furniture and motor vehicles) as an asset in the financial statements at the end of the financial period. |
Кроме того, в пункте 49 стандартов учета излагается требование отражать в финансовых ведомостях на конец финансового периода инвентарную стоимость имущества (за исключением оборудования длительного пользования, мебели и автотранспортных средств) в качестве актива. |
In addition, the construction manager has developed a system to track the nationality of the trade contractors, the origin of the products and the value of products used for the capital master plan. |
Кроме того, управляющая компания разработала систему, позволяющую отслеживать гражданство подрядчиков, страну происхождения продукции и стоимость товаров, используемых в рамках генерального плана капитального ремонта. |
Both agencies are providing $5,000 to families whose shelters were completely destroyed and $3,000 for those that suffered major damage and are compensating the value of actual repairs of houses that sustained minor damages. |
Оба учреждения предоставляют 5000 долл. США семьям, дома которых были полностью разрушены, и 3000 долл. США семьям, домам которых был нанесен серьезный ущерб; кроме того, они компенсируют стоимость фактического ремонта домов, которым был нанесен незначительный ущерб. |
Under format (a), a statement is included in the financial statements showing the net assets available for the payment of benefits, the actuarial present value of promised retirement benefits and the resulting surplus or deficit. |
В соответствии с форматом (а) в финансовые ведомости включается ведомость, отражающая чистую величину активов, имеющихся для выплаты пособий, приведенную актуарную стоимость подлежащих выплате пособий и итоговое положительное или отрицательное сальдо. |
The actuarial value (established on the basis of a 5-year moving market average method), which is used for purposes of determining the rate of contribution required to attain the actuarial balance of the Fund, increased by 7.1 per cent from the prior actuarial valuation. |
Актуарная стоимость (рассчитываемая по методу скользящего среднего рыночного показателя за пятилетний период), которая используется для определения ставки взноса, необходимой для достижения актуарного баланса в Фонде, выросла за период после проведения предыдущей актуарной оценки на 7,1 процента. |
Most of the Fund's real estate investments, except in Canada and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, declined in value as at 30 September 2009. |
По состоянию на 30 сентября 2009 года снизилась стоимость большинства инвестиций Фонда в недвижимость, за исключением инвестиций в Канаде и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
Delegates heard that the world was suffering not from an "ordinary recession" but rather from "balance sheet recession", where liabilities exceeded the market value of the underlying assets. |
Было отмечено, что мир столкнулся не с обычной, а с "балансовой рецессией", при которой объем обязательств превышает рыночную стоимость реальных активов. |
By construction, the higher (respectively the lower) the discount rate, the lower (respectively the higher) the present value of future amounts. |
По логике вещей, чем выше, или соответственно ниже, дисконтная ставка, тем ниже, или соответственно выше, приведенная стоимость будущих сумм. |
At UNFPA, the value of expendable property for Global Contraceptive Commodity Programme stocks was not disclosed on the face of the financial statements as required by the Financial Regulations and Rules even though it was disclosed in the notes to the financial statements. |
В ЮНФПА стоимость расходуемого имущества в запасах Глобальной программы распределения контрацептивных средств была раскрыта не в самих финансовых ведомостях в соответствии с требованиями Финансовых положений и правил, а в примечаниях к финансовым ведомостям. |
(a) Estimated value, which includes OIOS estimates of the financial implications arising from cost avoidance, recovery of overpayments, efficiency gains and/or other improvements; |
а) предполагаемая стоимость, которая включает оценки УСВН в том, что касается финансовых последствий в связи с избежанием расходов, взысканием переплаченных средств, повышением эффективности и/или другими улучшениями; |