With an investment of $1.6 million, illicit drugs with a total estimated street value of $175 million have been seized. |
Объем инвестиций составил 1,6 млн. долл. США, а стоимость изъятых запрещенных наркотиков составила в целом около 175 млн. долл. США в ценах уличных торговцев. |
It has been shown that distance, trade balances, economies of scale, the type and value of the commodity involved, various port characteristics and transport connectivity are among the main determinants of maritime freight rates. |
Доказано, что к числу основных факторов, определяющих стоимость морских перевозок, относятся расстояние, состояние торгового баланса, экономия, достигаемая за счет эффекта масштаба, тип и стоимость соответствующего товара, различные портовые характеристики и стыкуемость перевозок. |
All agreed that ICT investments should be made - and their value assessed - on the basis of their effects on business performance, but that this was not necessarily the case in every instance. |
Все участники согласились с тем, что инвестиции в ИКТ должны осуществляться - а их стоимость оцениваться - с учетом их влияния на эффективность предпринимательской деятельности, но что не в каждом случае дело обстоит именно таким образом. |
In 2002 the monthly subsistence level per person was HUF 33,900, which is an average of values for different types of households within a range of HUF 27,000 and HUF 43,000 (the value of the nutrition standard multiplied by 2.75). |
В 2002 году месячный прожиточный минимум в расчете на одного человека составлял 33900 форинтов - среднюю сумму для различных видов домашних хозяйств в диапазоне доходов от 27000 до 43000 форинтов (стоимость стандартной продовольственной корзины, умноженной на коэффициент 2,75). |
The value of the consumer basket for food and beverages, for a four-member family in December 2004, calculated based on the retail prices, is 9.845 Mden, and is lower by 0.4 per cent compared with the previous month. |
В декабре 2004 года стоимость потребительской корзины продовольственных товаров и напитков на семью из четырех человек, рассчитанная на основе розничных цен, составила 9845 денаров, что на 0,4% ниже, чем в предыдущем месяце. |
The adjustment of the institutional structure of output and intermediate consumption of retail trade and trade in motor vehicles and motorcycles, as well as the activities of restaurants, has made possible to specify the value of goods purchased by households for productive use. |
Уточнение институциональной структуры выпуска и промежуточного потребления розничной торговли и торговли автотранспортными средствами и мотоциклами, а также деятельности ресторанов позволило уточнить стоимость покупок товаров домашними хозяйствами для производственного использования. |
These changes indicated that the economic potential of companies was less apparent under national accounting standards, and IFRS brought the net value of the companies' assets closer to their market values. |
Эти изменения указывали на то, что экономический потенциал компаний был менее очевиден при использовании национальных бухгалтерских стандартов, а МСФО приблизили чистую стоимость активов компаний ближе к их рыночному значению. |
One of the control mechanisms is the delegation of procurement authority granted by DM to DFS, which provides for a review by HCC of procurement actions with a value exceeding $500,000. |
Одним из механизмов контроля является передача полномочий на проведение закупок от ДУ к ДПП, поскольку при таком делегировании полномочий предусматривается проверка со стороны КЦУК всех закупочных операций, стоимость которых превышает 500000 долл. США. |
The corresponding value increased from $646 million to $3,512 million, or an increase of 443 per cent. |
Соответствующая стоимость возросла с 646 млн. долл. США до 3512 млн. долл. США, или на 443 процента. |
To the extent that the dollar value of these contributions exceeds the total budgeted dollar amount, the excess should be used to compensate for the increased cost of the euro and Swiss franc commitments in the budget approved by the Conference of the Parties. |
Поскольку стоимость этих взносов в долларах превосходит общую запланированную сумму в долларах, излишек следует использовать для компенсации возросших расходов в евро и швейцарских франках по обязательствам, касающимся бюджета, утвержденного Конференцией Сторон. |
Seek payments from the public entities mandating the provision of services, when the value of the public service provided cannot be recovered in the market |
добиваться платежей от государственных образований, заказывающих услуги, в тех случаях, когда стоимость оказываемой государственной услуги не может быть возмещена на рынке |
The value of antiretrovirals procured by UNICEF almost doubled, from $37 million in 2006 to nearly $66 million in 2007. |
Стоимость антиретровиральных препаратов, приобретаемых ЮНИСЕФ, выросла почти в два раза с примерно 37 млн. долл. США в 2006 году до почти 66 млн. долл. США в 2007 году. |
She also asks the Committee to recommend that the State party take the necessary measures to ensure that she receives adequate and full redress for the harm suffered, including the cost of the medical care needed for her rehabilitation and the value of the property taken from her. |
Она просит также Комитет рекомендовать государству-участнику принять необходимые меры, гарантирующие предоставление ей адекватного и полного возмещения за причиненный вред, в частности компенсировать затраты на необходимые медицинские услуги для ее реабилитации и стоимость утраченного ею имущества. |
Consequently, as at 1 January 2008, FAO is recording expenses for both the current service cost and the interest cost associated with the increase in the present value of the liability owing to the passage of time. |
Поэтому с 1 января 2008 года ФАО учитывает как стоимость за текущий период, так и расходы на выплату процентов, связанные с увеличением приведенной стоимости финансовых обязательств с течением времени. |
Many companies used fair value (accepted by IFRS 1 as deemed cost) set as at 1 January 2004 (date of transition of many companies). |
Многие компании использовали реальную рыночную стоимость (принятую МСФО 1 как условную стоимость) по состоянию на 1 января 2004 года (дату перехода многих компаний). |
To the extent that land under buildings is included in the capital expenditure on buildings then an estimate of imputed rent on land is included in the value of capital services provided by buildings. |
Если земля под зданиями включается в капиталовложения в здания, то оценка условно начисленной арендной платы за землю включается в стоимость капитальных услуг, оказываемых зданиями. |
For this reason, two estimates of the stock of dwellings are required - one with, and one without, the value of land. |
Поэтому необходимы обе оценки жилого фонда - одна, включающая стоимость земли, и вторая, не включающая ее. |
The average value of patents in the chemical manufacturing industry appears to be above average while in the electro technical manufacturing industry it seems to be below the average. |
Средняя стоимость патентов в химической промышленности, судя по всему, превышает среднее значение, в то время как в электротехнической промышленности она, по всей видимости, ниже среднего значения. |
When a personal motor vehicle is stolen which is not an asset and the value of which was included in the expenditures on the final consumption of the households, its appearance on the market shall be reflected in the other changes in the volume of assets account. |
Когда похищается личный автомобиль, который не является активом и стоимость которого включена в расходы в рамках конечного потребления домохозяйств, его появление на рынке отражается в других изменениях по счету стоимости активов. |
However, if the participant is only eligible for a deferred retirement benefit, the annuity values used to calculate the lump sum commutation amount reflect the present value of the participant's benefit payable commencing at their normal retirement age. |
Однако в случае, если участник имеет право только на получение отсроченной пенсии, ежегодные выплаты, используемые для расчета размера единовременной выплаты, заменяющей периодические платежи, отражают текущую стоимость пособия участника, которая выплачивается по достижении им обычного возраста выхода на пенсию. |
It was added that even under the liability limits set out in the Hague-Visby Rules, about 90 per cent of cargo loss was fully compensated, since the value of most cargo carried by sea was lower than the Hague-Visby limits. |
Было добавлено, что даже согласно пределам ответственности, установленным в Гаагско-Висбийских правилах, около 90 процентов утраченного груза полностью компенсируется, поскольку стоимость большинства грузов, перевозимых морем, не превышает пределы, установленные этими Правилами. |
In the case of seaborne transport, the average value per ton was $625 US in 2000, rising to $943 per ton in 2006. |
В случае морских перевозок средняя стоимость за тонну в 2000 году составляла 625 долл. США, а в 2006 году - 943 долл. США за тонну. |
As for the limits of liability in paragraph 4, the value of currency and the Special Drawing Right are stipulated, without regard for the loss to the holder of the right. |
Что касается предусмотренных в пункте 4 пределов ответственности, то стоимость валюты в единицах "специального права заимствования" указывается независимо от потерь, которые понесет держатель права. |
Development-related investment: book value as at 31 March 2008 and 31 March 2006 |
Инвестиции, связанные с развитием: балансовая стоимость по состоянию на 31 марта 2008 года и 31 марта 2006 года |
States should ensure that such allowances are appropriate for the personal use and benefit of the worker and his family and that "the value attributed to such allowances is fair and reasonable". |
Государства должны обеспечить, чтобы такие пособия являлись подходящими для личного пользования и соответствовали интересам работника и его семьи и чтобы "стоимость этой части была справедливой и разумной". |