Equally, the business models through which those assets realise their value must also be constructed with care and consideration for the many issues that can arise. |
В равной степени модели деловой активности, с помощью которых реализуется стоимость этих активов, также необходимо строить тщательно и с учетом многочисленных возникающих при этом вопросов. |
It was felt that the value of assets covered by the UNIDROIT Convention lay to a large extent in the income that might be realized from the sale or lease of mobile equipment, since the operational proceeds were part of the securities offered. |
Было высказано мнение, что стоимость активов, охватываемых Конвенцией МИУЧП, в значительной степени определяется размером прибыли, которая может быть получена в результате продажи или сдачи в аренду мобильного оборудования, по-скольку поступления от операций включаются в предлагаемые ценные бумаги. |
The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
This represents a loss in production of about 51,000 metric tonnes of cereal products per year, with a local value of over US$ 13.7 million. |
Это приводит к потерям приблизительно 51000 метрических тонн зерновых культур в год, стоимость которых на местном рынке превышает 13,7 млн. долл. США. |
This paper ultimately addresses the question how the value of patents - and large portfolios of patents in particular - can be assessed to serve applied management needs. |
В конечном счете задача настоящего документа заключается в рассмотрении вопроса о том, как можно рассчитать стоимость патентов, и в частности больших патентных портфелей, для удовлетворения потребностей практического управления. |
Therefore, once costs for each year of the system's life cycle have been estimated, it is necessary to convert them to a common unit of measurement, i.e. into present value terms. |
Поэтому, после исчисления затрат за каждый год жизненного цикла системы, необходимо привести их к общей единице измерения, т.е. пересчитать в текущую стоимость. |
Discounting reflects the time value of money and is conceptually founded on the assumption that present consumption is valued more than future consumption. |
Дисконтирование отражает стоимость денег на различных временных интервалах и концептуально основано на допущении в отношении того, что стоимость потребления в настоящее время превышает стоимость будущего потребления. |
This may be especially true when, for example, the value of the business relies on intangibles rather than tangible assets. |
Наиболее часто это происходит в тех случаях, когда, например, стоимость коммерческого предприятия определяют не материальные активы, а нематериальные активы. |
The expression "other rights" refers to intangible assets, which have an economic value that makes them capable of being negotiated in the course of business, including in particular trade or financial receivables, investment and other securities. |
Выражение "другие права" относится к нематериальным активам, которые имеют экономическую стоимость, что делает их оборачиваемыми в ходе хозяйственной деятельности, и включает, в частности, торговую или финансовую дебиторскую задолженность, капиталовложения и прочие виды обеспечения. |
The current stock value is $20.7 million, which includes equipment from mission start-up kits, the Department's reserve and mission surplus. |
Стоимость нынешних запасов, включая комплекты снаряжения первой необходимости, резервные запасы Департамента и излишние запасы миссий, составляет сегодня 20,7 млн. долл. США. |
Reduction in prices, rebates and discounts as well as the value of returned packing must be deducted, but not cash discounts. |
Из него должны вычитаться снижение цен, возврат части цены и скидки, а также стоимость возвращенной тары, но не скидки при сделках за наличные. |
While in 1978 the upper limits expressed in gold francs and in SDRs were identical, the value of the gold franc in 2000 had sextupled. |
Если в 1978 году верхние пределы, выраженные в золотых франках и СПЗ, были идентичны, то в 2000 году стоимость золотого франка увеличилась в шесть раз. |
An essential objective of an effective insolvency system is the establishment of a protective mechanism to ensure that the value of the estate's assets is not diminished by the actions of the various parties in interest. |
Одна из важнейших целей эффективной системы несостоятельности заключается в создании защитного механизма для обеспечения того, чтобы стоимость активов имущественной массы не сокращалась в результате действий различных сторон, обладающих интересами в них. |
It may also enhance the earnings potential of the business; reduce the bargaining power of an essential supplier; and capture the value of the debtor's contracts for the benefit of creditors. |
Он может также способствовать повышению доходного потенциала коммерческого предприятия, ослабить позиции на переговорах важнейшего поставщика и сохранить стоимость контрактов должника в интересах кредиторов. |
As a practical matter, in order to prove intent, if the debtor cannot explain the commercial purpose of a particular transaction which extracted value from the estate it may be relatively straight forward to show that the transaction is fraudulent. |
Что касается доказывания наличия такого намерения, то на практике, если должник не способен объяснить коммерческую цель той или иной конкретной сделки, в результате которой из имущественной массы выводится стоимость, может быть достаточно легко продемонстрировано, что эта сделка является мошеннической. |
A collective proceeding is designed to provide equitable treatment to creditors and to maximize the value of the debtor's assets for the benefit of all creditors. |
Коллективное производство призвано обеспечить равный режим для кредиторов и максимально повысить стоимость активов должника на благо всех кредиторов. |
Also, developing a high-level logistics industry that can provide services to transiting operators might help increase the value to transit operations and help new sectors to flourish. |
Развитие современной логистической отрасли, которая могла бы обслуживать транзитных операторов, возможно, также поможет повысить стоимость транзитных операций и будет содействовать успешному развитию новых секторов. |
These exported goods, and also services, have in common that they are high value and high value-added. |
Общим для этих экспортируемых товаров и услуг является то, что они имеют высокую стоимость и высокую добавленную стоимость. |
At each exchange, the buyers and sellers must complete a sales receipt that records licence numbers for the seller and buyer, and the volume and value of the transaction. |
На каждой бирже продавцы и скупщики должны заполнить товарную квитанцию, в которой указываются номера лицензий продавца и скупщика, а также объем и стоимость сделки. |
The value of such balances may, therefore, be misstated in the financial statements; (c) UNFPA implemented a new enterprise resource planning system, called "Atlas", in January 2004. |
Таким образом, балансовая стоимость таких остатков может быть неверно отражена в финансовых ведомостях; с) в январе 2004 года ЮНФПА внедрил новую систему планирования общеорганизационных ресурсов под названием "Атлас". |
All of the above algebra has an interpretation that is independent of the hedonic model; it is simply an exposition of how to derive a willingness to pay price and value function using a consumer's preferences defined over two commodities. |
Все приведенные выше преобразования имеют интерпретацию, независимую от гедонической модели: это всего лишь выражение того, как вывести функцию готовности платить цену и стоимость с использованием потребительских предпочтений, заданных для двух товаров. |
The Mechanism was able to trace to the United Republic of Tanzania one legitimate parcel of very similar value during the period in question, but not to establish whether it came from UNITA sources. |
Механизму удалось отследить законный вывоз в Объединенную Республику Танзанию в течение этого периода одной партии алмазов, стоимость которых приближается к указанной, но при этом Механизм не смог установить, поступила ли эта партия из источников УНИТА. |
For example, the behaviour of knowledge as an asset that can gain value in use is very different from that of physical assets. |
Например, поведенческие характеристики знаний как одного из активов, стоимость которого может повыситься при использовании, значительно отличаются от соответствующих характеристик физических активов. |
As indicated in paragraph 9 of the report, the current strategic deployment stocks holdings at the Logistics Base exceeded $32.5 million in value. |
Как указано в пункте 9 доклада, стоимость нынешних стратегических запасов для развертывания на Базе материально-технического снабжения превышает 32,5 млн. долл. США. |
11.28 The continuous National Food Survey, which records the amounts and costs of foods obtained and their nutritional value in about 6,000 nationally representative households each year, is a source of information on population average dietary trends. |
11.28 Непрерывно проводимое Национальное продовольственное обследование, в ходе которого ежегодно фиксируются количество и стоимость приобретаемых пищевых продуктов и их питательная ценность приблизительно в 6000 типичных домашних хозяйствах, является источником информации о средних тенденциях питания населения. |