During the trial, the author requested the judge to accept additional evidence in relation to the acquisition of the firm's property, as well as financial documents about the firm's actual value at the moment of the transaction, but his requests were simply ignored. |
В ходе судебного разбирательства автор просил судью принять к рассмотрению дополнительные доказательства, касающиеся приобретения имущества компании, а также финансовые документы, отражающие фактическую стоимость компании на момент проведения сделки, однако его просьбы были попросту проигнорированы. |
The regional offices can add more value to the next medium-term strategy through more direct and collaborative engagement in the planning process so that the new strategy reflects priorities and needs from the regions. |
Региональные отделения могут создать более значительную добавленную стоимость для следующей среднесрочной стратегии при более непосредственном совместном участии в процессе планирования, с тем чтобы новая стратегия отражала приоритеты и потребности в регионах. |
In some regions, notably Africa, the average cost of maritime transport is 67 per cent higher than in developed countries, at 10.6 per cent of the value of imports. |
В некоторых регионах, прежде всего в Африке, средняя стоимость морских перевозок на 67% выше, чем в развитых странах, т.е. составляет 10,6% от стоимости импорта. |
There is often a significant difference in value between that declared at the point of entry to the economic union, and that observed on entry to a second country within the union. |
Стоимость товара, заявленная в пункте ввоза на территорию экономического союза, и стоимость, заявленная при ввозе на территорию другой страны союза, могут сильно различаться. |
For these reasons it is important to ascertain, if possible, the value of the household's net worth to give a complete picture of the household's command over economic resources or economic well-being. |
По этой причине важно, по возможности, выяснять стоимость чистых активов домашних хозяйств, что позволяет создать более полную картину контроля данного домашнего хозяйства над его экономическими ресурсами или его экономическим благосостоянием. |
The Board is also concerned about how to accurately and fairly present the value of non-expendable and expendable assets in the financial statements, which is emphasized in the present report. |
Комиссия также заинтересована в том, чтобы стоимость имущества длительного пользования и расходуемого имущества точно и объективно отражалась в финансовых ведомостях, что особо подчеркнуто в настоящем докладе. |
It was recalled that international and regional regulations usually referred to a certain threshold value below which the procurement was considered to be of no interest to international suppliers or contractors. |
Было вновь обращено внимание на то, что в международных и региональных регламентирующих актах обычно указана определенная пороговая стоимость, ниже которой закупки считаются не представляющими интереса для международных поставщиков или подрядчиков. |
However, at this point the review continues in order to confirm that the work identified in the change order value represents a real change and has not already been included in the original scope of the capital master plan contract. |
Однако на данном этапе в ходе рассмотрения продолжается подтверждение того, что работы, указанные в форме «Стоимость ордера на изменение», представляют собой действительное изменение и не были включены в первоначальный объем работ по контракту с гарантированной максимальной ценой. |
In 2008 for example the United States dollar value of some euro contributions could differ by as much as 20 per cent depending on whether contributions were paid and recorded during the second or the last quarter of the year. |
Например, в 2008 году долларовая стоимость некоторых взносов в евро могла колебаться в диапазоне до 20 процентов в зависимости от того, выплачивались ли и оприходовались взносы во втором или в последнем квартале года. |
The keynote speaker mentioned that, in her opinion, fair value should not be used in long-term assets, but rather for short-term liquid assets such as financial instruments. |
Основной докладчик ответила, что, по ее мнению, справедливую стоимость следует использовать не в случае долгосрочных активов, а в случае таких краткосрочных ликвидных активов, как финансовые инструменты. |
On the other hand, Norges Bank started in the second half of the 1990's to collect data on and estimate the value of stocks of second homes abroad to be implemented in the financial accounts statistics for institutional sectors of the NA. |
С другой стороны, во второй половине 1990-х годов Норвежский центральный банк начал собирать данные о фонде вторых домов за рубежом и оценивать их стоимость для использования в финансовых счетах по институциональным секторам НС. |
Under the 1993 SNA, when goods sent for processing enter the processing country, a value is imputed under imports on the supply side of the SUT. |
В соответствии с СНС 1993 года, когда товары, направляемые для обработки, поступают в страну обработки, их стоимость исчисляется как импорт на стороне ресурсов. |
For certain parts of government owned land, like land underlying public roads, one may argue that their values are already included in the value of adjacent privately owned land. |
В случае некоторых участков земли, находящихся в собственности государства, таких как земли под государственными дорогами, можно утверждать, что их стоимость уже включена в стоимость прилегающих частных земель. |
On the other hand, one may argue that this surplus value of the adjacent land resembles a spill over effect which means that the government owned land should be valued in addition to the privately owned land. |
С другой стороны, можно утверждать, что эта дополнительная стоимость прилегающей земли, схожа с сопутствующим эффектом, которая означает, что находящиеся в государственной собственности земли должны оцениваться дополнительно к частным землям. |
Since both real unit resource rents and yearly physical extractions are assumed to remain constant over (infinite) time, the net present value of future rentals can be simplified to the yearly expected (real) resource rent divided by the (real) discount rate. |
Поскольку как реальная удельная ресурсная рента, так и ежегодная физическая добыча, как предполагается, будут оставаться постоянными (бесконечно) во времени, чистая текущая стоимость будущей аренды может быть упрощена до ежегодной ожидаемой (реальной) ресурсной ренты, поделенной на (реальную) ставку дисконтирования. |
The SNA balance sheet records the value of assets considered to be within the scope of the SNA asset boundary. |
В балансе СНС учитывается стоимость активов, которые, как считается, относятся к категории активов СНС. |
In this sense, depletion is analogous to depreciation of produced assets whereby the current value of the stock of fixed assets declines through normal use, wear and tear, and foreseen obsolescence. |
В данном смысле истощение аналогично обесцениванию произведенных активов, в ходе которого текущая стоимость запасов основных активов снижается в результате нормальной эксплуатации, износа и предусмотренного устаревания. |
When only depletion is accounted for, the value of the asset falls by an increasing amount in each year and depletion increases at an increasing rate as discounting assumes a time preference. |
Когда учитывается только истощение, стоимость ресурса каждый год снижается на все большую сумму, а темпы истощения растут все большими темпами, поскольку предполагается фактор временного предпочтения. |
The ABO is te present value of the future benefits to which the employee has actually become entitled, meaning the benefits that would be due if the employee were to separate from the employer or otherwise lose the opportunity to accrue further benefits under the plan. |
НПО представляет собой текущую стоимость будущих пенсионных выплат, на которые работник уже имеет право, даже если он уйдет от работодателя или так или иначе лишится возможности накапливать пенсию в рамках соответствующего пенсионного плана. |
Under this approach, households would also receive imputed interest income on the actuarial value of their benefit entitlements, which would normally exceed the interest on plan assets that would be recorded under the cash accounting approach. |
По этой методике домашние хозяйства получают также условно начисленные проценты на актуарную стоимость своих пенсионных требований, обычно превышающие процентный доход от активов фонда, который был бы учтен по кассовому методу. |
According to the Global Forest Resources Assessment 2010, the annual value of wood removals remained unchanged from 1990 to 2000, rose by 5 per cent annually from 2000 to 2005 and then dropped sharply. |
Согласно Глобальной оценке лесных ресурсов за 2010 год, ежегодная стоимость заготовленной древесины в период 1990 - 2000 годов оставалась неизменным, в период 2000 - 2005 годов ежегодно увеличивалась на 5 процентов, а затем этот показатель резко снизился. |
From November 2008 to November 2009, the United States dollar value of nickel minerals and metal exports fell by 28.9 per cent and 38.3 per cent respectively. |
С ноября 2008 года по ноябрь 2009 года стоимость экспорта никеля и металлов в долларах США сократилась на 28,9 процента и 38,3 процента, соответственно. |
Because women have now gained access to this technology in many rural areas of developing countries, the women are able to communicate and determine current market value, then bring their crops to market in time to sell them at the best price. |
Поскольку женщины получили теперь доступ к этой технологии во многих сельских районах развивающихся стран, женщины могут теперь общаться с внешним миром и узнавать текущую рыночную стоимость товаров, а затем привозить свои культуры на рынок, с тем чтобы продать их по самой высокой цене. |
In China in 2006, artisanal and small-scale mining was estimated to employ more than 5 million people, representing 53 per cent of those employed in the mining industry, while generating 41 per cent of total production value. |
В Китае в 2006 году такой деятельностью занималось более 5 миллионов человек, что составляет 53 процента от общего числа лиц, работающих в горнодобывающей промышленности, при этом стоимость произведенной ими продукции составила 41 процент от общего показателя. |
The seventh annual progress report indicated that, with the adoption of the accelerated strategy, the conduct of design and value engineering exercises, and careful, disciplined management, the projected cost to complete now stood at $91.4 million over the approved budget. |
В седьмом ежегодном докладе указывается, что с учетом принятия ускоренной стратегии, осуществления проектных работ и анализа возможностей для оптимизации стоимости и тщательного, дисциплинированного управления прогнозируемая стоимость завершения работ в настоящее время превышает утвержденный бюджет на 91,4 млн. долл. США. |