Once the system changes are implemented, financial transactions will automatically occur whenever there is a corresponding movement of items in or out of inventory, thereby ensuring that data in the financial system reflects correctly the value of inventory. |
После внесения изменений в систему финансовые операции будут автоматически производиться при соответствующем движении товаров, включаемых в инвентарную ведомость или исключаемых из нее, и тем самым будет обеспечиваться, чтобы данные в финансовой системе надлежащим образом отражали стоимость инвентарного имущества. |
With costs added at each step of the process, the quality, cost and efficiency of transport and logistics services have considerable effect on the value of goods at their final destination, and consequently, on overall national competitiveness on a global scale. |
Поскольку стоимость добавляется на каждом этапе этого процесса, качество, цена и эффективность транспортных и логистических услуг оказывают значительное влияние на стоимость товаров в месте их окончательного назначения и, следовательно, на общую национальную конкурентоспособность в глобальных масштабах. |
UNCDF investment of its core resources in financial service providers allowed these institutions in 2010 to improve the value of their loan and savings portfolio dramatically, and significantly more than anticipated (Outcome 2 and 3). |
Инвестирование основных ресурсов ФКРООН в поставщиков финансовых услуг позволило таким учреждениям в 2010 году значительно повысить стоимость портфеля займов и сбережений, причем значительно существеннее, чем предполагалось (результаты 2 и 3). |
It is worthy to note that the value of domestic exports has been on the decline for almost ten years, and that the tourism industry and other services, such as financial services, have replaced agriculture as the main industry in Grenada. |
Следует отметить, что стоимость отечественного экспорта сокращалась на протяжении почти десяти лет и что туристическая индустрия и иные отрасли услуг, такие как финансовые услуги, заняли место сельского хозяйства как основного сектора экономики Гренады. |
Property that is partially joint and partially individual is considered, based on whether the joint or individual portion has the higher value, either community property or individual property. |
Что касается имущества, находящегося частично в общей, а частично в индивидуальной собственности, его квалификация в качестве общей или индивидуальной собственности зависит от того, стоимость какой его части - общей или индивидуальной - выше. |
The property of either of the spouses may be recognized as being owned by the spouses in common if a court determines that investments were made during the marriage which substantially increase the value of that property (major renovation, further construction, modernization). |
Имущество каждого из супругов может быть признано их общей совместной собственностью, если судом будет установлено, что в период брака были произведены вложения, значительно увеличившие стоимость этого имущества (капитальный ремонт, достройка, переоборудование). |
(c) The law allows the agency carrying out the expropriation to pay up to 10 per cent more than the appraised value of the property; |
с) Закон наделяет государственные органы полномочиями выплачивать сумму, до 10% превышающую оценочную стоимость блага; |
From 2008 to 2009, world trade fell between 9 and 13 per cent and merchandise export value fell 45 per cent. |
В период 2008-2009 годов объем мировой торговли уменьшился на 9-13 процентов, а экспортная стоимость товаров снизилась на 45 процентов. |
According to article 55, paragraph 11, of the Constitution, "The State recognizes housework as an economic activity that adds value and produces wealth and social welfare; therefore, housework shall be factored into the preparation and implementation of public and social policies". |
В пункте 11 статьи 55 Конституции Доминиканской Республики предусматривается, что «государство признает домашний труд в качестве вида экономической деятельности, который создает добавленную стоимость, порождает богатство и экономическое благосостояние, в связи с чем он учитывается при разработке и осуществлении государственной и общественной политики». |
Moreover, the concentration of FDI in the oil and natural gas sectors of LLDCs shows that constraints on international investment and trade are reduced when the value of exported goods is high as compared to transport costs, and when cost-effective and efficient transport services are provided. |
Кроме того, концентрация ПИИ в нефтяном и газовом секторах РСНВМ свидетельствует о том, что барьеры для международных инвестиций и торговли снижаются в том случае, если экспортная продукция в сравнении с транспортными издержками имеет высокую стоимость, а также при наличии экономичных и эффективных транспортных услуг. |
In addition, by subsuming the value of processing services in the gross values of traded goods, the treatment understates the values of international trade in services. |
Кроме того, включая стоимость услуг по обработке в полную стоимость товаров, поступающих в торговый оборот, этот подход уменьшает стоимость международной торговли услугами. |
The company in FI should record part of that fee as a service export to country C while country A must ensure that the export value accords with the turnover recorded. |
Компания в Финляндии должна фиксировать часть этой платы в качестве экспорта услуг в страну С, в то время как страна А должна обеспечить, что стоимость соответствует зафиксированному обороту. |
The investment value of registers and cadastres to the country or community will be invariably larger compared to the operational costs of the organizations involved, and will have little relationship to the fees and charges for obtaining the information. |
Инвестиционная стоимость реестров и кадастров для страны или общества может быть значительно большей по сравнению с эксплуатационными затратами соответствующих организаций и практически не будет соответствовать размерам сборов и платежей, взимаемых за получение информации. |
It is well understood that a product's quality and value depend not only on innovations in the production process but also on innovations outside production, such as design and marketing, and management practices that conform to consumer expectations, including corporate social responsibility. |
Вполне понятно, что качество и стоимость продукта зависят не только от инноваций в производственный процесс, но и от инноваций за рамками производства, таких, как дизайн и маркетинг и методы управления, которые соответствуют ожиданиям потребителей, включая корпоративную социальную ответственность. |
Assets in the SNA include fixed assets such as produced assets (machinery and equipment, and structures), and natural resources capital (including land, mineral deposits) plus certain specified expenditures on services that add to the value of non-produced assets. |
Согласно СНС, активы включают в себя основные фонды, в частности произведенные активы (машины и оборудование, а также постройки), и природный капитал (включая землю, месторождения полезных ископаемых), а также некоторые определенные расходы на услуги, которые увеличивают стоимость непроизведенных активов. |
Human input is the major input in most production processes, and the value of that input is to a large extent dependent on the knowledge that humans bring to the production process. |
Человеческий фактор является важным вводимым фактором для большинства производственных процессов, а стоимость этого фактора в значительной степени зависит от знаний, привносимых людьми в производственный процесс. |
This table contains an estimate of the effect of an additional year of education on the present discounted value of the future lifetime income, and total education expenditures per student in Canada. |
В этой таблице описывается оценка влияния дополнительного года образования на нынешнюю дисконтированную стоимость будущего дохода на протяжении жизни, а также данные об общих расходах из расчета на одного учащегося в Канаде. |
One additional year of college education increases the value of lifetime earnings by 109,000 dollars in 2005, which is much higher that total expenditures on college education per student in that year. |
Один дополнительный год обучения в колледже в 2005 году повышает стоимость дохода на протяжении жизни на 109000 долл., что намного выше общих расходов на обучение в колледже из расчета на одного учащегося в том же году. |
In 2007, its value totalled LTL 6071.7 m., and to compare with 2006, it grew 1.2 times and 2.5 times against 2003. |
В 2007 году его стоимость составила 6071,7 млн. литов и по сравнению с 2006 годом он вырос в 1,2 раза, а по сравнению с 2003 годом - в 2,5 раза. |
Training of administration staff of MES and its subordinate institutions with the aim of improving management, foreign languages and computer literacy skills (Project value: 1055600 Lt) |
профессиональная подготовка управленческого персонала МОН и подчиняющихся ему институтов в целях повышения навыков управления, знания иностранных языков и компьютерной грамотности (Стоимость проекта: 1055600 литов). |
The average value per carat has increased each year, from $122 in 2007, to $210 in 2008, to $329 in 2009. |
Средняя стоимость одного карата каждый год возрастала - со 122 долл. США в 2007 году до 210 долл. США в 2008 году и до 329 долл. США в 2009 году. |
The Law restricts neither the type nor the value of property that may be the subject of laundering, establishing that such property is derived directly or indirectly through the commission of the predicate offence. |
Этот закон не ограничивает категорию или стоимость активов, которые могут являться предметом отмывания, если такие активы получены в результате прямого или косвенного совершения основного преступления. |
The use of request for quotations under article 28(2) is justified in procurement of readily available goods or services where their value is below the threshold amount set out in the procurement regulations. |
Использование запроса котировок в соответствии со статьей 28 (2) обоснованно при закупках имеющихся в наличии товаров или услуг, когда их стоимость ниже пороговой суммы, установленной в подзаконных актах о закупках. |
Cooperation is often the only realistic way, for example, to prevent dissipation of assets, to maximize the value of assets or to find the best solutions for the reorganization of the enterprise. |
Сотрудничество часто является единственным реальным способом для того, чтобы, например, предотвратить распыление активов, максимально повысить их стоимость или отыскать наилучшие решения для реорганизации предприятия. |
Supported by data on the equipment (e.g. generic fair market value, estimated useful life, wet lease rate). |
вспомогательные данные по имуществу (т.е типичная разумная рыночная стоимость, предположительный полезный срок службы, ставка аренды с обслуживанием); |