An inventory of items purchased for nationally executed projects is maintained, but because such items generally revert to the project in the recipient country on completion of the project, the value of such items is not included. |
Инвентарный учет имущества, приобретенного для проектов национального исполнения, также ведется, но, поскольку по завершении проекта такое имущество обычно передается стране, в которой реализуется проект, стоимость такого оборудования не учитывается. |
A breakdown of the type of investments held and their market value at year's end is given below: |
Ниже приведена разбивка инвестиций по видам и их рыночная стоимость по состоянию на конец года: |
The value of the contribution in kind is estimated at $243,800 for 2002 and $281,700 for 2003. |
Стоимость взносов натурой, по оценкам, составляет 243800 долл. США за 2002 год и 281700 долл. США за 2003 год. |
Therefore, the value of non-expendable property as at 31 December 2003 should be $5.61 million, or $0.44 million (8 per cent) higher than the disclosed amount of $5.17 million. |
Поэтому стоимость имущества длительного пользования по состоянию на 31 декабря 2003 года должна составлять 5,61 млн. долл. США, или на 0,44 млн. долл. США (8 процентов) больше указанной суммы в размере 5,17 млн. долл. США. |
In the context of possessory security rights, the pre-default rights and obligations of the parties should at the very least encourage the secured creditor to preserve the value of the encumbered assets, especially if those assets represent income-producing property. |
В случае посессорных обеспечительных прав права и обязательства сторон до неисполнения должны по меньшей мере стимулировать обеспеченного кредитора сохранять стоимость обремененных активов, особенно если такие активы представляют собой имущество, приносящее доход. |
Allowing multiple security rights in the same asset in this manner enables a grantor to use the value inherent in a single asset to obtain credit from multiple sources, thereby unlocking the maximum borrowing potential of the asset. |
Разрешение создавать таким образом множественные обеспечительные права в одном и том же активе позволяет лицу, передающему право, использовать стоимость какого-либо одного актива для получения кредитов из многих источников и тем самым разблокировать максимальный потенциал заимствования, присущий этому активу. |
The value of land has increased substantially, and the country's highly irregular titling system and general lawlessness have allowed those with political power and armed backing to grab large tracts of land throughout the country. |
Стоимость земли существенно увеличилась, и в высшей степени неупорядоченная система прав землевладения в стране и общая атмосфера беззакония позволили лицам, обладающим политической властью и вооруженной поддержкой, захватить большие участки земли в стране. |
Their distinctive feature is that under the contract, the issuer at maturity has the choice of either repaying to the holder the face value of the bond in cash or transferring to the holder a certain number of shares of a third-party corporation. |
Их отличительная особенность состоит в том, что по данному контракту при наступлении срока погашения эмитент имеет право либо выплатить держателю облигации ее номинальную стоимость наличными, либо передать облигационеру определенное количество акций корпорации, являющейся третьей стороной. |
With respect to the question in paragraph 22 whether the value of the encumbered assets after payment of the secured claim should be part of the estate, it was agreed that reference should be made to the treatment of retention of title arrangements in the various legal systems. |
В отношении затрагиваемого в пункте 22 вопроса о том, должна ли стоимость обремененных активов после платежа по обеспеченному требованию быть частью имущественной массы, было решено, что следует сделать ссылку на режим соглашений об удержании правового титула, установленный в различных правовых системах. |
This priority rule has the advantage of inducing those who supply such value to continue in their efforts, and also has the advantage of facilitating the maintenance of the encumbered assets. |
Это правило о приоритете имеет то преимущество, что оно побуждает тех, кто обеспечивает такую стоимость, и далее прилагать свои усилия, а также содействовать надлежащему обслуживанию обремененных активов. |
In such cases, all confiscated assets shall be returned or compensation shall be given for their value, taking into account paragraph 5 of this article." |
В таких случаях, с учетом пункта 5 настоящей статьи, возвращаются все конфискованные активы или компенсируется их стоимость". |
Regarding paragraph 16, it was widely felt that the asset or its value, rather than title to it, was the object of the security right. |
В связи с пунктом 16 значительное число членов Рабочей группы считали, что объектом обеспечительного права является актив или его стоимость, а не правовой титул на такой актив. |
The travaux préparatoires will reflect the understanding that the requested State Party will consult with the requesting State Party on whether the property is of de minimis value or on ways and means of respecting any deadline for the provision of additional evidence. |
В подготовительных материалах будет отражено понимание, согласно которому запрашиваемое государство-участник будет проводить консультации с запрашивающим государством-участником по вопросу о том, имеет ли имущество минимальную стоимость, или в отношении путей и средств соблюдения любого предельного срока для представления дополнительных доказательств. |
To the extent that the value of the secured asset will not satisfy the full amount of the secured creditor's claim, a number of insolvency laws provide for them to vote with ordinary unsecured creditors in respect of the unsatisfied portion of the claim. |
В той мере, в которой стоимость обремененных активов не будет достаточной для удовлетворения требования обеспеченного кредитора в полном объеме, в ряде законов о несостоятельности предусматривается возможность голосования таких кредиторов вместе с обычными необеспеченными кредиторами на правах, рассчитанных в соответствии с неудовлетворенной частью их требования. |
For example, where three creditors hold security over the same asset, the value of that asset may only support the claim first in priority and part of the second in priority. |
Например, в случаях, когда три кредитора являются держателями обеспечения в одних и тех же активах, стоимость таких активов может быть достаточной только для удовлетворения первого приоритетного требования и частично требования второго приоритета. |
Where appropriate, a judge may impose a prison term of four months to one year, a fine of up to double the value of the goods or confiscation of assets. |
В случае необходимости судья может вынести решение о применении следующих мер наказания: лишение свободы на срок от четырех месяцев до одного года, штраф, который может вдвое превышать стоимость товара, а также конфискация имущества. |
(b) Securities deposits, figured at their quoted market value at the close of the day prior to deposit; |
Ь) вложение ценных бумаг, стоимость которых исчисляется на базе их рыночной котировки на момент прекращения операций за предыдущий день; |
In markets where assets cannot be easily sold, because the market is saturated or because a market for the assets in question does not exist, value is difficult to measure. |
На тех рынках, на которых активы не могут быть с легкостью проданы вследствие насыщения рынка или вследствие того, что для данных активов рынка не существует, исчислить стоимость весьма трудно. |
(b) While the closing value of investments (book and market values) was disclosed in note 9, no reconciliation was provided for the movement of these balances such as opening balances, purchases, disposals and closing balances. |
Ь) хотя закрывающее значение инвестиций (балансовая и рыночная стоимость) приведено в примечании 9, не представлено подробностей выверки в отношении движения этих остатков, таких как начальное сальдо, приобретения, списания и конечное сальдо. |
It was observed that submission which was conditional upon the value of the claim exceeding the security might result in great uncertainty, since that evaluation could be made on the basis of different standards and at different points in time. |
Было отмечено, что предъявление требования, которое обусловлено стоимостью требования, превышающей стоимость обеспечения, может привести к возникновению значительной неопределенности, поскольку такая оценка может быть произведена на основе разных стандартов и в разные моменты времени. |
Pursuant to the Foreign Trade Act, any violations of the above-mentioned decrees shall be punished by imprisonment for not more than five years, or a fine not exceeding thrice the value of the items in violation. |
В соответствии с законом о внешней торговле любое нарушение вышеупомянутых постановлений наказывается тюремным заключением на срок до пяти лет или штрафом, не превышающим тройную стоимость товаров, поставлявшихся в нарушение требований. |
While the value of Asia's non-fuel commodity exports rose by 5 per cent per annum, those of Africa rose by only 0.6 per cent. |
В Азии стоимость нетопливного сырьевого экспорта росла на 5% в год, а в Африке - на 0,6%. |
The present value of project cash-flows should be driven by the patent's novelty, its inventive activity, disclosure, breadth, difficulty in inventing around, its position within a portfolio of other patents, and the complementary assets of the patent holder. |
Текущая стоимость денежных потоков в рамках проекта должна определяться новизной патента, степенью изобретательности, степенью раскрытия информации, охватом, препятствиями для обхода изобретения, его позицией внутри портфеля других патентов и дополнительными активами патентообладателя. |
Klemperer and Gilbert and Shapiro were the first to assume that the degree to which a patent protects an invention, namely the patent's breadth, affects the patent's value. |
Клемперер и Гилберт и Шапиро первыми предположили, что степень, в которой патент защищает изобретение, т.е. охват патента, оказывает влияние на стоимость этого патента. |
The amount of the retirement pension is equal to the number of retirement points accumulated by an individual in the course of his or her employment multiplied by the value of the pension point. |
Размер пенсий по старости определяется путем деления числа пенсионных очков, набранных заинтересованным лицом в течение своей трудовой деятельности, на стоимость пенсионного очка. |