A fine of 10,000 to 100,000 pesos shall be imposed where the actual value of the assets cannot be established." |
В случаях, когда невозможно определить реальную стоимость товаров, штраф составляет от 10000 песо до 100000 песо». |
Charges for water and related services must, in aggregate, reflect the true value of water resources and the infrastructure needed to extract, clean, deliver and take away water after use as well as consider both the current and future cost of service provision. |
В ценах на воду и соответствующие услуги должна, в принципе, быть отражена реальная стоимость водных ресурсов и инфраструктуры, необходимой для получения, очистки, доставки и отвода воды после ее использования, а также должна учитываться как нынешняя, так и будущая стоимость оказания услуг. |
Provisions of the insolvency law which permit transactions for the transfer of assets or the undertaking of obligations prior to insolvency proceedings to be cancelled or otherwise rendered ineffective and any assets transferred or their value to be recovered in the collective interests of creditors. |
Положения законодательства о несостоятельности, позволяющие аннулировать сделки, связанные с передачей активов или принятием обязательств до открытия производства по делу о несостоятельности, или иным образом лишать их силы и возвращать любые такие переданные активы или их стоимость в общих интересах кредиторов. |
UNFPA further stated that effective 31 December 2011 the value of inventory other than Global Contraceptive Commodity Programme inventory, will be included in the financial statements, and will be part of the UNFPA preparation for IPSAS effective 2012. |
ЮНФПА заявил далее, что с 31 декабря 2011 года стоимость инвентарных запасов, помимо запасов Глобальной программы распределения контрацептивных средств, будет включаться в финансовые ведомости и с 2012 года она будет использоваться ЮНФПА в рамках подготовки к внедрению МСУГС. |
It will demonstrate how to measure the economic value of ecosystem services and how to apply these values to decision-making and to the design of economic instruments such as incentives and sustainable financing mechanisms. |
Подпрограмма продемонстрирует, каким образом можно измерять экономическую стоимость экосистемных услуг и каким образом можно учитывать эту стоимость при принятии решений и разработке таких экономических инструментов, как системы стимулирования и механизмы устойчивого финансирования. |
Neither the country exporting the good nor the country importing the good will record these services; however, the value of the goods will be reported differently in the merchandise trade and balance of payments statistics of the two countries. |
Ни страна - экспортер товаров, ни страна - импортер товаров не будут регистрировать этих услуг; вместе с тем стоимость этих товаров будет по-разному фиксироваться в статистике торговли товарами и платежного баланса обеих стран. |
All participating organizations have a gifts, favours and hospitality policy in place, although such policies differ between organizations that have a zero-tolerance policy and those that have a policy which allows staff members to accept gifts of a nominal value. |
Все участвующие организации имеют политику в отношении подарков, знаков внимания и признательности, хотя такая политика в организациях варьируется, поскольку в одних проводится политика абсолютной недопустимости, а в других - политика, в соответствии с которой сотрудникам разрешается принимать подарки, имеющие символическую стоимость. |
The chapter describes the types of intellectual property assets, and the surveys and collection processes already available to capture the relevant asset value, and makes a case for further research on the issue of economic ownership of IPPs in MNEs. |
В указанной главе описываются различные виды активов интеллектуальной собственности, а также методы проведения обследований и сбора данных, позволяющие определять стоимость этих активов и обосновывающие необходимость проведения дальнейших исследований по вопросу об экономической собственности на ПИС в МНК. |
(c) Comply with the United Nations system accounting standards on accounting for contributions in kind by reporting the value of all contributions received and ensuring proper documentation of their valuation (para. 36); |
с) соблюдал действующие в системе Организации Объединенных Наций стандарты учета взносов натурой, представляя данные о стоимостном объеме всех полученных взносов и подкрепляя их оценочную стоимость надлежащей документацией (пункт 36); |
UNITAR agreed with the Board's recommendation to comply fully with standard 34 for accounting for contributions in kind by reporting the value of all contributions received and ensuring proper documentation of their valuation, and to consult the United Nations Secretariat on the valuation of conference services. |
ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии полностью соблюдать стандарт 34 при учете взносов натурой, представляя данные о стоимостном объеме всех полученных взносов и подкрепляя их оценочную стоимость надлежащей документацией, а также согласовывать с Секретариатом Организации Объединенных Наций оценочную стоимость конференционных услуг. |
Readers of the revised Model Law would not be confused by the words "the low value" in that paragraph, whereas they might well wonder why those words did not appear in the revised text. |
Читателей пересмотренного Типового закона не смутит наличие в этом пункте слов "низкая стоимость", но если эти слова будут исключены из пересмотренного текста, то это вполне может вызвать их недоумение. |
As at 30 June 2010, the estimated value of unused expendable property was $402 million, an increase of 9 per cent compared with the figure of $368 million at the end of the previous financial year. |
По состоянию на 30 июня 2010 года сметная стоимость неиспользованного расходуемого имущества составляла 402 млн. долл. США - увеличение на 9 процентов по сравнению с 368 млн. долл. США на конец предыдущего финансового года. |
Typically, loans that may be sought using commodity-based collateral depend on the off-take of the commodity at some future point, at which time the price of the commodity and therefore the value of the collateral, is unknown. |
Как правило, кредиты, которые могут получаться с использованием товарного обеспечения, зависят от купли-продажи товара в какой-то момент времени в будущем, на который цена товара и, следовательно, стоимость товарного обеспечения не известны. |
(b) To allow persons with rights in intellectual property to use the full value of their assets to obtain credit (see key objective 1, subpara. (b)); |
Ь) позволить лицам, обладающим правами в интеллектуальной собственности, использовать для получения кредитов полную стоимость своих активов (см. подпункт (Ь) ключевой цели 1); |
Since the depreciated value of buildings and structures are measured (at a macro or meso level) by way of a Perpetual Inventory Method (PIM), these indirectly measured asset values for buildings and structures can be used to separate land values from real estate values. |
Поскольку амортизированная стоимость строения и структур измеряется (например, на макро- или мезоуровне) с помощью метода непрерывной инвентаризации (МНИ), данная косвенно измеренная стоимость структур может использоваться для выделения стоимости земли из стоимости недвижимости. |
(e) Expenditure on oil exploration is not included in capital formation or even in the value of output, although several Gulf countries have major oil reserves and consequently significant exploration activities; |
ё) расходы, связанные с разведкой нефти, не включаются в капитальные расходы или даже в стоимость произведенной продукции, хотя некоторые страны Залива имеют значительные запасы нефти, а следовательно, проводят значительную деятельность по нефтеразведке; |
The 2008 SNA recommends that payments for permits relating to emission into the atmosphere be recorded as taxes, at the time that payments are made, and that the market value of the permits be recorded as non-produced non-financial assets. |
В СНС 2008 года рекомендуется учитывать плату за лицензии на атмосферные выбросы в качестве налогов на момент ее взимания и отражать рыночную стоимость таких лицензий в качестве непроизведенных нефинансовых активов. |
b) the value of equipment lost, and/or the cost of repairing damage suffered by the assisting party during the course of the actual refloating operations. |
Ь) стоимость утраченного оборудования и/или стоимость ремонта повреждений, нанесенных спасающей стороне во время спасательных операций. |
The risk model calculates the probability of risks (likelihood); the impact in US dollar terms (expenditures during the year); and the vulnerability, which is defined as the expected value resulting from the multiplication of likelihood and impact. |
Модель рисков позволяет исчислять возможность рисков (вероятность); воздействие, выражаемое в долларах США (расходы в течение года); и уязвимость, которая определяется как ожидаемая стоимость, являющаяся результатом умножения вероятности на воздействие. |
The monetized value of staff time and financial contributions to support the resident coordinator system have not been included in planning, budget or reporting documents of the organizations, although the organizations have affirmed their commitment to work with and support the resident coordinator system. |
Хотя денежная стоимость рабочего времени и финансовых взносов для поддержки системы координаторов-резидентов не учитывалась в плановой, бюджетной или отчетной документации организаций, они подтвердили свою приверженность сотрудничать с системой координаторов-резидентов и поддерживать ее. |
It was crucial that the value of natural resources and the service they provided for mankind be understood, quantified and integrated into wider decision-making processes and into the global economic system, with increased efforts to protect natural resources. |
Крайне важно осознать и определить стоимость природных ресурсов и обеспечиваемых ими услуг для человечества, а также интегрировать их в более широкие процессы принятия решений и в глобальную экономическую систему, прилагая при этом больше усилий для охраны природных ресурсов. |
[63] Penalties include confiscation of the goods, confiscation of the vehicle, a fine equal to four times the value of the goods and imprisonment from some months to three years (art. 289 of the Ivorian Customs Code). |
[63] Меры наказания включают конфискацию товаров, конфискацию транспортного средства, штраф в размере, превышающем в четыре раза стоимость товаров, и тюремное заключение на срок от нескольких месяцев до трех лет (статья 289 ивуарийского Таможенного кодекса). |
Between 2000 and 2007, the value of goods and services procured for the United Nations Office at Vienna and UNODC in Vienna rose from $3.7 million to $22.4 million, or a 505 per cent increase over the seven-year period. |
За период с 2000 по 2007 год стоимость товаров и услуг, закупаемых для Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК, возросла с 3,7 млн. долл. США до 22,4 млн. долл. США, т.е. на 505 процентов за семилетний период. |
The reason for this result lies in the possibility that a transfer of the encumbered assets may increase the difficulty in locating the assets and obtaining possession thereof, increase the cost of enforcement and reduce the value of the assets. |
Причина этого связана с тем, что передача обремененных активов может усугубить трудность установления местонахождения активов и вступления во владение ими, при этом расходы на принудительное исполнение обеспечительного права увеличатся, а стоимость активов уменьшится. |
If security rights in different items of tangible property that ultimately become part of a mass or product continue in the mass or product, the security rights have the same priority and the issue is to determine the relative value of the rights. |
Если обеспечительные права в разных предметах материального имущества, которые в конечном итоге становятся частью массы или продукта, сохраняются в этой массе или этом продукте, эти обеспечительные права обладают таким же приоритетом, и задача заключается в том, чтобы определить относительную стоимость таких прав. |