According to information provided to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/50/985), the inventory value of the Logistics Base's equipment and supplies was reduced from an estimated $76 million in late 1995 to a current estimate of $20 million. |
Согласно информации, представленной Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам (А/50/985), инвентарная стоимость имущества и предметов снабжения на Базе сократились с 76 млн. долл. США по смете на конец 1995 года до 20 млн. долл. США по нынешней смете. |
less the (imputed) value of goods and services received as remuneration in kind, payments in kind or (non-social) transfers in kind or through barter |
минус (условно исчисленная) стоимость товаров и услуг, полученных в виде оплаты труда натурой, платежей натурой или (несоциальных) трансфертов в натуральной форме или через бартер |
Combining these figures with the prices completes the picture: the value of the imports (including all confiscated quantities) is 490 million guilders, final consumption can be valued at 500 million, and exports at 710 million. |
Увязка этих данных с уже приведенными ценами позволяет получить полную картину: стоимость импорта (включая весь конфискованный объем) составляет 490 млн. гульденов, конечное потребление можно оценить в 500 млн. гульденов, а экспорт - 710 млн. гульденов. |
(e) ESCAP - $83,125,000 (estimated value of the ESCAP complex); |
ё) ЭСКАТО - 83125000 долл. США (сметная стоимость комплекса ЭСКАТО); |
(a) The generic fair market value, which includes all issue items associated with the equipment in the performance of its operational role. |
а) разумная рыночная стоимость данного вида имущества, включая стоимость всех сопутствующих средств, используемых совместно с этим имуществом в ходе его эксплуатации. |
As referred to in paragraph 6 of the present annex, provision will be made for the inventory value of assets to be transferred from ONUMOZ, as the residual values of ONUMOZ assets are still not available. |
Как указывается в пункте 6 настоящего приложения, ассигнования предусматриваются исходя из инвентарной стоимости активов, передаваемых из ЮНОМОЗ, поскольку остаточная стоимость активов ЮНОМОЗ еще не определена. |
However, due to rapid market growth, the value of the Fund reached $21 billion by late 1998, with the possibility of a further rise to $24 billion in 1999. |
Однако в связи с быстрым ростом рыночной стоимости стоимость активов Фонда к концу 1998 года достигла 21 млрд. долл. США с перспективой дальнейшего роста до 24 млрд. долл. США в 1999 году. |
The Committee notes, in paragraph 14 of the report, that at the international auction of UNTAES assets conducted by the Mission a net income in the amount of $1.6 million was realized, as compared with a residual value estimated at $7.2 million. |
Комитет отмечает, что, как следует из пункта 14 доклада, на международном аукционе имущества ВАООНВС, проводившемся Миссией, была получена чистая выручка в размере 1,6 млн. долл. США, тогда как остаточная стоимость имущества оценивалась в 7,2 млн. долл. США. |
if the mining entrepreneur sells a significant part of the extracted mineral (coal) as an up-graded product, then the specific value of royalty will be the sales price minus the cost of processing and of internal transport. |
если предприятие продает значительную часть добытого минерального сырья (угля) в качестве обогащенного продукта, то конкретные ставки роялти рассчитываются на основе продажных цен минус издержки переработки и стоимость внутренней транспортировки. |
Regarding the percentage of the Fund's assets held in real estate, it was observed that the current percentage would decline as the total market value of the Fund grew since there would likely not be corresponding increases in real estate investments. |
Что касается доли активов Фонда, вложенных в недвижимость, отмечалось, что нынешняя доля в процентах сократится, поскольку с тех пор общая рыночная стоимость активов Фонда возросла; по-видимому, это не будет сопровождаться соответствующим увеличением объема инвестиций в недвижимость. |
With respect to assets being transferred to the United Nations Logistics Base at Brindisi and/or other missions, the reports should clearly indicate the value of assets in inventory, related expenses for transportation, storage and processing, as well as the technical condition of assets being transferred. |
Что касается имущества, передаваемого на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и/или другим миссиям, то в докладах должна четко указываться стоимость имеющегося в наличии имущества, соответствующие расходы на перевозку, хранение и обработку, а также техническое состояние передаваемого имущества. |
Under the policy for the transfer of used assets to the Base, it is anticipated that only relatively high value equipment will be transferred in future (see also sect. X above); |
В соответствии с политикой, регулирующей передачу бывшего в употреблении имущества на базу, предполагается, что в будущем на базу будет поступать лишь имущество, имеющее относительно высокую стоимость (см. также раздел Х выше); |
Conflict could arise between a customs agency that sought to maximize the value of goods as they entered the country and a tax administration that sought to minimize the transfer price by which goods were imported. |
Существует возможность возникновения конфликта между таможенным ведомством, стремящимся максимально завысить стоимость ввозимых в страну товаров, и налоговым ведомством, стремящимся максимально занизить трансфертные цены, по которым импортируются товары. |
Over the past 44 years, the total book value of the portfolio has risen from $13 million to $11,213 million, a compound increase of about 17 per cent a year. |
За последние 44 года общая балансовая стоимость портфелей инвестиций возросла с 13 млн. долл. США до 11,213 млн. долл. США, т.е. совокупные темпы прироста составили около 17 процентов в год. |
UNOPS forecasted delivery for 2002 was $503 million (52 per cent), although the total cumulative project value could increase further during the year and therefore decrease the rate of actual delivery to cumulative project values. |
ЮНОПС ожидает, что освоение средств в 2002 году составит 503 млн. долл. США (52 процента), хотя общая совокупная стоимость проектов в течение года может еще больше возрасти и в силу этого снизить коэффициент фактического освоения средств до совокупной стоимости проектов. |
When the value of the goods and services exceeds the personal delegation of authority of the Chief Procurement Officer, the outcome of the solicitation is reviewed by a committee on contracts and approved by the individual holding the highest delegation of authority. |
В тех случаях, когда стоимость товаров и услуг превышает уровень личных полномочий, делегированных главному сотруднику по закупкам, отобранные предложения рассматриваются соответствующим комитетом по контрактам и утверждаются сотрудниками с самым высоким уровнем делегированных полномочий. |
(e) The commission shall identify the property to be restored to the rehabilitated person and shall determine its value on the basis of documents that prove the confiscation, nationalization or seizure in any other way. |
ё) Комиссия определяет предметы собственности, подлежащие возврату реабилитированному лицу, и устанавливает их стоимость на основе документации, подтверждающей факт ее конфискации, национализации или иного отчуждения. |
The second category of transactions involves situations in which assets other than intellectual property rights, such as inventory or equipment, serve as security for credit, but the value of these assets is based to some extent upon intellectual property rights with which they are associated. |
Вторая категория сделок касается ситуаций, когда в качестве обеспечения кредита выступают иные активы, чем права интеллектуальной собственности, например, материальные запасы или оборудование, но стоимость этих активов в определенной степени основывается на ассоциируемых с ними правах интеллектуальной собственности. |
Yet the value of vaccines supplied through UNICEF is equal to less than 8 per cent of the world's expenditure on vaccines because UNICEF traditionally has purchased only vaccines that have been in the market for a substantial period of time and, thus, are less expensive. |
Тем не менее стоимость вакцин, поставляемых через ЮНИСЕФ, составляет менее 8 процентов от объема расходов на вакцины во всем мире, поскольку ЮНИСЕФ традиционно покупает лишь вакцины, которые находятся на рынке продолжительный период времени и поэтому не столь дорогостоящи. |
The Panel finds that, with respect to the work performed up to 29 September 1990, Lavcevic did not submit sufficient evidence to substantiate when the work was performed, the quantity of work performed or the value of the work performed. |
Группа считает, что в отношении работ, выполненных вплоть до 29 сентября 1990 года, компания "Лавчевич" не представила достаточных доказательств, подтверждающих срок выполнения работ, объем выполненных работ и их стоимость. |
In making its recommendations, the Panel has considered the extent of any damage to such items, the value of such items and, if required, the cost to repair them, and has made further adjustment to the amounts claimed where necessary. |
При вынесении своих рекомендаций Группа учитывала размер любого ущерба такому имуществу, его стоимость и, при необходимости, стоимость его ремонта и в соответствующих случаях производила дополнительную корректировку истребуемых сумм. |
The buying and selling of wood and non-wood forest products and services, including across international borders, have a profound effect on sustainable forest management, forest harvesting and the value of forest products. |
Покупка и продажа древесины и иной лесной продукции и услуг, в том числе через международные границы, оказывает сильное воздействие на устойчивое лесопользование, лесозаготовки и стоимость лесной продукции. |
A number of success indicators were mentioned, such as value-added created, the number or value of newly established projects, and employment criteria such as the number of jobs created directly, safeguarded, or created through multiplier effects. |
Ряд показателей успеха уже упоминался: это созданная добавленная стоимость, число или стоимость новых проектов, а также критерии занятости, такие, как число рабочих мест, созданных непосредственно, сохраненных благодаря ПИИ или созданных благодаря эффекту мультипликатора. |
(a) goods sent in small consignments addressed to private individuals or carried in travellers' baggage, provided that such importations are of a non-commercial nature and the aggregate value of the importation does not exceed an amount which shall not be less than USD 500; |
а) товары, отправляемые мелкими партиями в адрес частных лиц или перевозимые в багаже пассажиров, при условии, что этот импорт не носит коммерческого характера и общая стоимость таких товаров не превышает установленной суммы, составляющей не менее 500 долл. США; |
Taking into account the annual norms on the drugs consumption, it is possible to identify the number of people taking drugs, and on the basis of the price for the drugs sold - the value of the consumed drugs. |
С учетом годовой нормы потребления наркотиков можно определить численность лиц, потребляющих наркотики, а на основе цены реализации наркотиков - стоимость потребленных наркотиков. |