However, in some cases, not the Customs duties and taxes at stake were taken into consideration, but the commercial value of the goods, which seemed not to be in line with Article 23 of the TIR Convention. |
Однако в некоторых случаях во внимание принимались не соответствующие таможенные пошлины и сборы, а коммерческая стоимость груза, что, по-видимому, не соответствует статье 23 Конвенции МДП. |
The incumbent of the post would assist the Stores Supervisor in the management and replenishment of the Operation's vehicle spare parts, tools and equipment inventory, with a total inventory value of $1.8 million. |
Сотрудник на этой должности будет помогать старшему кладовщику в вопросах распоряжения запасными частями, инструментом и оборудованием Операции и пополнения их запасов, общая инвентарная стоимость которых составляет 1,8 млн. долл. США. |
At the conclusion of the liquidation activities in the field in December 2003, approximately 2,900 assets (with an acquisition value of approximately $13 million) had been transferred to other missions. |
По завершении ликвидационных мероприятий на местах в декабре 2003 года другим миссиям были переданы примерно 2900 активов (стоимость приобретения которых составляла 13 млн. долл. США). |
Such an item cannot be considered as either key money (that is, the right to lease particular premises) or as goodwill (which is the value of the reputation of the business). |
Подобную позицию нельзя рассматривать ни в качестве арендного залога (т.е. права на аренду конкретных помещений), ни "гудвилла" (который представляет собой стоимость репутации предприятия). |
A fine or three times the value of the goods, whichever is the greater, and/or imprisonment for a term not exceeding two years, may be imposed for a breach of the Control of Exports Act, 1983. |
Нарушение Закона 1983 года о контроле за экспортом влечет за собой штраф или выплату суммы, в три раза превышающей стоимость товаров, в зависимости от того, что больше, и/или лишение свободы на срок до двух лет. |
A large number of developing countries have not been able to shift from commodities, demand for most of which is increasing relatively slowly, and consequently run the risk of remaining marginalized in world trade unless they are able to add value to their exports. |
Значительная часть развивающихся стран не смогла изменить сырьевую направленность своего экспорта в ситуации, когда спрос на большинство сырьевых товаров растет относительно медленными темпами, и поэтому сталкиваются с риском дальнейшей маргинализации в мировой торговле, если они не смогут увеличить стоимость своего экспорта, добавленную обработкой. |
For the purposes of this article, assets shall be understood to mean any item with a definable cash value, whether tangible or intangible, movable or immovable, as well as legal documents or instruments conferring ownership of, or other rights to such items. |
Для целей настоящей статьи под имуществом понимают любые предметы, имеющие денежную стоимость, материальные или нематериальные, движимые или недвижимые, осязаемые или неосязаемые, а также юридические документы и акты, подтверждающие собственность или другие права в отношении этого имущества. |
One report highlights the need for a right to control natural resources, especially as their market value is high from the point of view of the rural populations in dry areas, who usually see resources as a point of convergence of their economic activities. |
Идея установления права на контроль за природными ресурсами, упомянутая в одном из докладов, представляется весьма обоснованной с учетом того, что их товарная стоимость высоко оценивается сельским населением сухих районов, которые нередко считают эти ресурсы средством их экономической деятельности. |
While many insolvency laws recognized that a protective mechanism was needed to ensure that the value of the insolvency estate was not diminished by the actions of the various parties in interest, they adopted different approaches to the scope of that mechanism and the time of its application. |
Хотя законодательство многих стран о несостоятельности признает необходимость создания защитного механизма для обеспечения того, чтобы стоимость активов имущественной массы не снижалась в результате действия различных сторон, обладающих в них интересами, существуют разные подходы к охвату такого механизма и моменту его использования. |
In addition, special items with a unit value of at least €600 are maintained in inventory records for Headquarters and field offices and amounted to €2.8 million and €0.4 million respectively as at 31 December 2007. |
Наряду с этим специальные предметы стоимостью 600 евро или более учитываются в качестве товарно-материальных ценностей Центральных учреждений и отделений на местах; их стоимость по состоянию на 31 декабря 2007 года составила, соответственно, 2,8 млн. евро и 0,4 млн. евро. |
There is considerable uncertainty associated with variables such as the remaining area of forest suitable for logging, the average density of commercial timber in those forests, and the future value of the timber. |
Не имеется достаточной ясности в отношении таких переменных величин, как оставшаяся площадь лесных массивов, пригодных для лесозаготовок, средняя полнота коммерческих лесонасаждений в этих лесах и будущая стоимость этих лесоматериалов. |
The data used for these inequality estimates include only the income and cash transfers that are available to a household, and does not include the imputed monetary value of the social services delivered free of charge. |
Данные, которые были использованы для оценок этого неравенства, включают только доход и переводы наличных средств, которые имеются в распоряжении домашнего хозяйства, и не включают условно рассчитанную денежную стоимость бесплатно оказанных социальных услуг. |
Difficulties to demonstrate the contribution of SFM to the national and international economy, due to, among others, the use of traditional national accounting systems, that do not allow gathering and allocating the integral value to the goods and services provided by forests. |
Трудности, связанные с тем, чтобы отразить вклад устойчивого лесопользования в национальную и международную экономику, обусловленные, в частности, сохранением традиционных национальных систем учета, которые не позволяют учитывать и определять совокупную стоимость товаров и услуг, производимых в лесохозяйственном секторе. |
The theory says that the present value of the services that will be rendered by the automobile over the extent of its life is exactly equal to the price established for it in transactions between buyers and sellers in a free market. |
Теория утверждает, что текущая стоимость услуг, которые будут оказаны автомобилем на протяжении полезного срока его службы, в точности равна цене, установленной на него в сделках между покупателями и продавцами на свободном рынке. |
The value of non-expendable equipment increased by 26.7 per cent, from $821.8 million at 30 June 2004 to $1.041 billion at 30 June 2005. |
Стоимость имущества длительного пользования увеличилась на 26,7 процента: с 821,8 млн. долл. США по состоянию на 30 июня 2004 года до 1,041 млрд. долл. США по состоянию на 30 июня 2005 года. |
Accordingly, at UNMIS the value of equipment pending acknowledgement was reduced from $6.7 million as at 31 October 2005 to less than $2.7 million as at mid-November 2005. |
После этого в МООНВС стоимость материальных средств, получение которых не было подтверждено, уменьшилась с 6,7 млн. долл. США по состоянию на 31 октября 2005 года до менее 2,7 млн. долл. США по состоянию на середину ноября 2005 года. |
Based on the contract price of $0.60 per litre, the value was estimated at $108,000; |
С учетом установленной в контракте цены, составляющей 0,6 долл. США за литр, стоимость присвоенного топлива составила 108000 долл. США; |
(b) Geneva: $742,124,000 (estimated value, based on a valuation made in 2003); |
Ь) Женева: 742124000 долл. США (расчетная стоимость, определенная на основе оценки, проведенной в 2003 году); |
In other words, it addresses a question such as, "If $50 in value was generated by this management improvement, did it cost $10 or $100 to achieve that result?". |
Другими словами, информация о них позволяет ответить на такой вопрос: «Если в результате осуществления данной меры по совершенствованию управления создана стоимость на сумму 50 долл. США, сколько средств потребовалось для достижения этого результата - 10 или 100 долл. США?». |
The claimant's bank contested its liability to make payment for the pipes but was ordered by the courts in the United States to pay the value of the goods plus interest to the seller. |
Банк заявителя оспорил свои обязательства по производству платежа за трубы, но по решению судов в Соединенных Штатах был вынужден оплатить стоимость товара продавцу вместе с процентами. |
Non-market services whose value in current prices is determined by nominal expenditure of the units providing them (including consumption of fixed capital) were valued in constant prices by the extrapolation method using the indices of the numbers of persons employed in institutions providing such services. |
Нерыночные услуги, стоимость которых в текущих ценах определяется в размере номинальных затрат предоставляющих их единиц (включая потребление основного капитала), оценивались в постоянных ценах методом экстраполяции на основе использования индексов численности занятых в учреждениях, оказывающих эти услуги. |
Red tape is estimated to cost nearly 10 per cent of the value of exports in developing countries, and inefficient customs and transport operations forced businesses to hold larger inventories at their warehouses, further increasing production costs by 4 to 6 per cent. |
По имеющимся оценкам, из-за бюрократизма стоимость экспорта в развивающихся странах возрастает почти на 10 процентов, а из-за неэффективных таможенных и транспортных операций компании вынуждены хранить на своих складах более крупные запасы, что увеличивает себестоимость еще на 4 - 6 процентов. |
a Assumes that the market value of assets will experience a sudden change (as shown) and thereafter will earn the assumed rate of 7.5 per cent per annum. |
а Предполагается, что рыночная стоимость активов резко изменится (как показано), а затем рост будет составлять предположительно 7,5 процента в год. |
Industrial development would enable the subregion to add value to its raw materials and realize increased returns on the global market, while technology transfer to the subregion would improve productivity and contribute to sustainable development. |
Промышленное развитие позволит субрегиону получать добавленную стоимость от сырьевых товаров и получать более высокие поступления на мировом рынке, в то время как передача технологий в страны субрегиона повысит производительность труда и будет содействовать устойчивому развитию. |
Number of stockbroking transactions; Household final consumption expenditure on the administrative costs of life assurance and pension funds (constant prices); Annual net premium income (value) |
Число биржевых операций; расходы домашних хозяйств на конечное потребление, связанные с административными расходами по страхованию жизни и пенсионным фондам (в постоянных ценах); ежегодный чистый доход от сбора взносов (стоимость) |