The Supreme Court ruled that article 50 CISG could be applied in cases were the buyer (in principle) could declare the contract avoided according to article 49 CISG and it allowed the buyer to reduce the price to zero if the goods had no value at all. |
Верховный суд постановил, что статья 50 КМКПТ может применяться в случаях, когда покупатель (в принципе) может заявить о расторжении договора на основании статьи 49 КМКПТ, и разрешает покупателю снизить цену до нуля, если товар полностью утратил свою стоимость. |
a The expected extrabudgetary contributions do not include the value of resources to be provided on an in-kind basis (e.g., staff secondments, office facilities and equipment, supplies and materials). |
а В данных об ожидаемом объеме взносов в счет внебюджетных ресурсов не учитывается стоимость ресурсов, которые будут предоставлены в качестве взносов натурой (прикомандирование сотрудников и предоставление служебных помещений и оборудования, принадлежностей и материалов). |
The cumulative value of the grants approved between 1998 and 2005 by the United Nations Foundation on the recommendation of the UNFIP advisory board amounts to $809.5 million, which has been allocated to fund 376 projects with activities involving 39 United Nations organizations in over 121 countries. |
Совокупная стоимость проектов, утвержденных Фондом Организации Объединенных Наций по рекомендации Консультативного совета ФМПООН в период с 1998 по 2005 год составила 809,5 млн. долл. США, которые были направлены на финансирование 376 проектов, осуществлявшихся 39 организациями системы Организации Объединенных Наций в более чем 121 стране. |
Identify relevant stakeholder groups; determine which specific services they use and the value of those services to that group (or changes in values resulting from an intervention, such as a change in land use or management practice) |
Выявить соответствующие заинтересованные стороны; выявить, какими именно услугами они пользуются, и стоимость данных услуг для этой группы пользователей (или изменений в стоимости в результате принятия соответствующих мер, таких, как изменение формы землепользования или практики управления) |
In States in which this provision is enacted, further details may be provided in the procurement regulations as to the type of circumstances in which the approval would be required (e.g., only for procurement contracts above a specified value). |
В тех государствах, где действует такое положение, в подзаконных актах о закупках можно предусмотреть другие подробности, как, например, характер обстоятельств, при которых потребуется утверждение договора (например, только в отношении договоров о закупках, стоимость которых превышает установленную величину). |
An attempt will be made to hold the real value of the resources required for the implementation of the MTPF for 2008-2011 within the limits established for the MTPF for 2006-2009, at least for the first biennium of the new programme period. |
Будет предпринята попытка удержать реальную стоимость ресурсов, необходимых для осуществления РССП на 2008-2011 годы, в пределах, установленных для РССП на 2006-2009 годы, по крайней мере в течение первых двух лет нового программного периода. |
Their share in world merchandise export also fell, from 2.95 per cent in 1950 to 0.67 per cent in 2004, while the nominal value of merchandise exports declined in 23 LDCs between 2000 and 2002. |
Их доля в мировом экспорте товаров также сократилась с 2,95% в 1950 году до 0,67% в 2004 году; а в 20002002 годах сократилась и номинальная стоимость товарного экспорта 23 НРС. |
The Board maintains that the disclosure of the value of the expendable properties is required by the United Nations system accounting standards and that that requirement will be confirmed by the forthcoming International Public Sector Accounting Standards. |
Комиссия по-прежнему утверждает, что в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций должна указываться стоимость расходуемого имущества и что это будет подтверждено вводимыми Международными стандартами учета в государственном секторе. |
The present discounted value of the added fuel cost over the lifetime of the average passenger car is estimated to be $2.73 at a 7 per cent discount rate and $3.35 at a 3 per cent discount rate. |
Приведенная стоимость дополнительного топлива, которое будет потреблено в течение всего срока эксплуатации среднего легкового автомобиля, составляет на данный момент, по оценкам, 2,73 долл. США при ставке дисконтирования 7% и 3,35 долл. США при ставке 3%. |
The Administration informed the Board that in accordance with accounting policies for voluntary contributions as stated in the notes to the financial statements, the value of facilities provided under the status-of-forces/mission agreements is not disclosed in the financial statements. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в соответствии с принципами учета добровольных взносов, изложенными в примечаниях к финансовым ведомостям, стоимость помещений, предоставленных в соответствии с соглашениями о статусе сил, в финансовых ведомостях не раскрывается. |
a The projected final value of the guaranteed maximum price contract includes the cost of amendments to the initial contract, signed or to be signed, and savings expected through lower invoicing. |
а Прогнозируемая окончательная стоимость контрактов с гарантированной максимальной ценой включает стоимость, обусловленную поправками к первоначальному контракту, подписанному или подлежащему подписанию, и отражает ожидаемую экономию в результате снижения цен. |
However, since the enterprises engage in joint production, it would seem important that the market value of the production should be divided between the enterprises, in a manner that reflects their part in the joint production adequately. |
Однако поскольку предприятия занимаются совместным производством, то представляется важным, чтобы рыночная стоимость продукции делилась между предприятиями таким образом, чтобы это адекватно отражало их участие в совместном производстве. |
(c) If the value of the assets does not exceed the sum indicated in paragraph 1 (a), the offender shall be penalized in accordance with the rules of article 277. |
с) если стоимость товаров не превышает суммы, указанной в этом пункте, подпункт (а), то виновное лицо в данном случае подлежит наказанию в соответствии с положениями статьи 277. |
Purchasing power is premised on the value of a unit of a currency being closely related to the amount of goods and services that it can buy in its country of issue, i.e., its internal purchasing power. |
Концепция покупательной способности основывается на той посылке, что стоимость единицы той или иной валюты тесно связана с количеством товаров и услуг, которые можно купить на нее в стране ее обращения, то есть с ее внутренней покупательной способностью. |
Thus, for example, if the mid-year net value of the stock of a particular type of owner-occupied dwelling is 4000, and if the average service life for that type of dwelling is 70 years, CFC is obtained as 4000*(1.6/70) = 91. |
Таким образом, например, если чистая стоимость фондов занимаемых владельцами жилищ определенного вида на середину года составляет 4000, а средний срок службы такого типа жилищ составляет 70 лет, то ИОФ рассчитывается как 4000 х (1,6/70) = 91. |
(c) The troop/police contributors must submit to the Secretariat the following national cost data, for each item that should be reviewed: a national market value; an estimated useful life; and a monthly maintenance rate; |
с) страны, предоставляющие войска/полицейские силы, должны представить в Секретариат по каждой позиции, которую необходимо рассмотреть, следующие национальные данные о расходах: национальную рыночную стоимость; предполагаемый полезный срок службы; и месячную ставку расходов на техническое обслуживание; |
We cannot commit the historical error of falling into a war of depreciation in which our production will lose value and from which, at the end of the day, only the countries of the North will benefit, as they will purchase our goods at cheaper prices. |
Мы не можем совершить историческую ошибку и начать войну с обесцениванием, войну в которой наша продукция будет терять стоимость и из которой, в конечном счете, выйдут победителями только страны Севера, так как они скупят наши товары по дешевке. |
The actuarial present value of accumulated plan benefits as at 31 December 2013 is as follows (all amounts are in millions of United States dollars, see note 1.10 for the description of the pension adjustment system): |
Ниже приводится актуарная приведенная стоимость накопленных по плану пособий по состоянию на 31 декабря 2013 года (все суммы указаны в миллионах долларов США; описание системы пенсионных коррективов приводится в примечании 1.10): |
Urges UNDP, UNFPA and UNOPS and invites other United Nations agencies to go beyond common services procurement in considering collaborative opportunities to address commodities and support to programme services, particularly those of significant value; |
настоятельно призывает ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС и предлагает другим учреждениям Организации Объединенных Наций выйти за рамки закупок общих услуг при рассмотрении возможности сотрудничества по снабжению товарами и поддержки услуг по программам, особенно имеющих значительную стоимость; |
The interest rate implicit in the lease is the discount rate that, at the inception of the lease, causes the aggregate present value of |
Процентная ставка, заложенная в договоре аренды, - ставка дисконта на дату начала аренды, по которой суммарная дисконтированная стоимость |
Recognises that the United Nations Joint Staff Pension Fund fully met its legal obligations under the Agreements when it transferred to the Social Security Fund of the former USSR the actuarial value of the pension rights accrued by individual former participants, as required under those Agreements; |
признает, что Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций полностью выполнил свои юридические обязательства по соглашениям, переведя в Фонд социального обеспечения бывшего СССР актуарную стоимость пенсионных прав, начисленных каждому бывшему участнику, как это было предусмотрено указанными соглашениями; |
Decides that all expenses for the United Nations Protection Force rapid reaction capacity, including the agreed value of such budgeted contributions in kind, should be included within the assessed budget for the combined Forces; |
постановляет, что все расходы по обеспечению потенциала быстрого реагирования Сил Организации Объединенных Наций по охране, включая согласованную стоимость таких заложенных в бюджет взносов натурой, должны учитываться в бюджете с разверсткой взносов на финансирование объединенных Сил; |
(b) The Board was unable to obtain adequate assurance as to the reasonableness of the value of land and buildings ($317 million) and the value of the non-expendable equipment balance for the Jordanian and Syrian field offices; |
Ь) Комиссия не смогла получить надлежащие разъяснения относительно того, насколько разумной является стоимость земли и зданий (317 млн. долл. США) и стоимость оборудования длительного пользования в отделениях на местах в Иордании и Сирии; |
(a) The continued allocation of 1 per cent of the State party's gross national income for official development assistance, which increased 4.3 per cent in value in spite of the financial crisis since 2009; |
а) тот факт, что государство-участник продолжает выделять 1% своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, реальная стоимость которого за период с 2009 года, несмотря на финансовый кризис, повысилась на 4,3%; |
(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 15 shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. |
а) При определении приемлемости стоимости сделки для целей пункта 1 тот факт, что покупатель и продавец связаны в понимании статьи 15, сам по себе не должен служить основанием для того, чтобы считать стоимость сделки неприемлемой. |