However, exchange rates for a majority of countries have remained at values far below their pre-crisis levels although a few recovered some of their value against the United States dollar. |
Вместе с тем курсы валют большинства стран оставались гораздо ниже предкризисных уровней, хотя некоторые из них частично восстановили свою стоимость по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
In the Netherlands the production value of one ha roses under protective cover equals to 250 ha of wheat. |
В Нидерландах стоимость роз, выращенных на 1 га земли в теплицах, равна стоимости пшеницы, собранной на 250 га. |
The value of the houses at the prices prevailing in the year of the occupation is estimated at about one billion dollars. |
Стоимость разрушенных домов составляет, по оценкам, около 1 млрд. долл. США по ценам 1967 года. |
The Executive Boards of the Bank and Fund agreed on a package of debt relief that would reduce the present value of Uganda's debt by $340 million. |
Исполнительные советы Банка и Фонда договорились о пакете мер по облегчению бремени задолженности, которые позволят уменьшить приведенную стоимость долга Уганды на 340 млн. долл. США. |
The residual value should be determined and reported to the General Assembly for appropriate action only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities that were not financed from assessed contributions. |
Следует определять остаточную стоимость и сообщать Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер лишь тогда, когда это имущество передается или каким-либо другим образом выставляется на продажу для использования на тех направлениях, которые не финансируются из начисленных взносов. |
Mr. YALDEN agreed that the Committee was entitled to comment on compensation issues: as appropriate, conversions into more familiar currencies would help in assessing the true value of awards. |
Г-н ЯЛДЕН согласен с тем, что Комитет полномочен представлять свои замечания по вопросам компенсации: при необходимости, указание суммы выплаты в более известной валюте поможет правильно оценить подлинную стоимость компенсационных выплат. |
The value of stamps which are no longer available for sale does not represent an asset to the business and should therefore be removed from the inventory account. |
Стоимость марок, которые уже не пригодны для продажи, не представляет собой актив для коммерческих целей, и поэтому ее необходимо исключить со счета товарно-материальных запасов. |
Another major area of concern was tariff escalation, which restricted developing countries to volatile export markets for primary commodities, where real prices were falling, and prevented them from adding value to their exports. |
Другой важной сферой, вызывающей обеспокоенность, является рост тарифов, который ограничивает доступ развивающихся стран на нестабильные экспортные рынки основных товаров, где реальные цены снижаются, и не позволяет им повысить стоимость от своего экспорта. |
In response to a question, it was observed that an assignment aimed solely at relieving the assignor from recourse in case of debtor-default would be covered, under the present formulation of paragraph (1), as an assignment made "for value". |
В ответ на заданный вопрос было указано, что уступка, осуществленная с единственной целью освободить цедента от регресса в случае неисполнения обязательств должником, будет охватываться в соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 в качестве уступки, совершенной за "стоимость". |
In these cases, the risks are even greater since the costs of the proceedings may turn out to be considerably in excess of the value of the object of the action. |
В этих случаях риски еще более возрастают, а судебные издержки могут намного превысить стоимость предмета спора. |
The review indicated that the presentation of the financial statements is generally consistent with the standards except that they did not disclose the value of non-expendable property acquired by cooperating agencies and supporting organizations out of the funds provided by UNEP, as discussed below. |
Проведенный анализ показал, что представленные финансовые ведомости в целом соответствуют стандартам учета системы Организации Объединенных Наций за исключением того, что в них не показана стоимость имущества длительного пользования, приобретенного сотрудничающими учреждениями и вспомогательными организациями за счет средств, предоставленных ЮНЕП, о чем говорится ниже. |
UNFPA estimated that the value at 31 December 1997 of its non-expendable property at headquarters and its field offices was $2.8 million and $6.2 million, respectively. |
По оценкам ЮНФПА, стоимость его имущества длительного пользования в штаб-квартире и отделениях на местах на 31 декабря 1997 года составляла 2,8 и 6,2 млн. долл. США, соответственно. |
The Board recommends that UNFPA establish procedures for accurately recording non-expendable project equipment held by Governments and NGOs and disclose the value of the inventory in a note to the financial statements. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА установить процедуры точного учета проектного оборудования длительного пользования, находящегося в распоряжении правительств и НПО, и указывать стоимость материальных запасов в примечании к финансовым ведомостям. |
The Committee was informed that, during September 2002, financial markets remained volatile, as did the Fund, whose market value fluctuated between $20,771 million and $19,865 million. |
Комитет был информирован о том, что в сентябре 2002 года финансовые рынки оставались неустойчивыми так же, как и активы Фонда, рыночная стоимость которых варьировалась от 20771 млн. долл. США до 19865 млн. долл. США. |
The Board recommended that UNRWA disclose the value of construction work in progress in the financial statements in order to comply with paragraph 50 of the United Nations system accounting standards, and UNRWA agreed. |
Комиссия рекомендовала - и БАПОР согласилось с этим - отражать в финансовых ведомостях стоимость незавершенных строительных работ с целью соблюдения положений пункта 50 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
The Board, therefore, was unable to obtain adequate assurance that the value of land and buildings of $317 million, based on historical cost, as stated in statement 2, was reasonable. |
ЗЗ. Таким образом, Комиссия не смогла получить надлежащие гарантии того, что указанная в ведомости 2 стоимость земли и зданий в 317 млн. долл. США, рассчитанная на основе первоначальной стоимости, является в разумной степени точной. |
This means that the alien must accept a reasonable offer of work and that it is a condition that the alien does not own property of more than a certain value. |
Это означает, что иностранец должен соглашаться на разумное предложение о найме; кроме того, существует условие, согласно которому стоимость имущества иностранца не должна превышать определенного уровня. |
In determining the fair rental value of the occupied premises, it is suggested that the local rental market prices that prevailed prior to the deployment of the peacekeeping operation be adopted as a basis for compensation. |
При определении стоимости арендной платы в разумных пределах за использование занятых помещений предлагается использовать в качестве основы для исчисления размера компенсации стоимость аренды жилья на местном рынке, установленную до развертывания операции по поддержанию мира. |
The value of headquarters non-expendable equipment was based on standard costs, while the actual historical cost of country office non-expendable equipment was disclosed. |
Оценка стоимости имущества длительного пользования в штаб-квартире основывалась на стандартных расценках, а для имущества длительного пользования в страновых отделениях указывалась фактическая стоимость приобретения. |
In addition, a separate inventory is maintained for special items with a unit value of €600 or more and amounted to €2.6 million at 31 December 2008. |
Наряду с этим отдельно ведется учет особых единиц стоимостью 600 евро или более, и их общая стоимость на 31 декабря 2008 года составила 2,6 млн. евро. |
UNDP derived the $25.1 million value of headquarters non-expendable equipment by applying standard costs to the results of a physical inventory verification performed in December 2001 by a private firm. |
ПРООН оценила стоимость имущества длительного пользования в штаб-квартире суммой в 25,1 млн. долл. США на основе применения стандартных расценок и результатов инвентарного учета, проведенного в декабре 2001 года частной фирмой. |
Many laws relating to intellectual property follow the same approach, allowing owners to obtain financing useful in the development of new works, provided that their value can be reasonably estimated in advance. |
Аналогичный подход прослеживается во многих законах, касающихся интеллектуальной собственности, которые разрешают правообладателям приобретать финансовые средства, необходимые для разработки новой продукции при условии, что ее стоимость можно разумно оценить заранее. |
For example, although the appraisal must take into account the value of the intellectual property itself and the expected cash flow, there are no universally accepted formulae for so doing. |
Например, хотя такая оценка должна учитывать стоимость самой интеллектуальной собственности и ожидаемого потока наличных средств, для того чтобы сделать это, не существует какой-либо общепринятой формулы. |
That is more than half as much again as the value of the entire coal industry's marketable output in 2000 and almost three times what the companies themselves are owed. |
Она более чем в 1,5 раза превышает стоимость товарной продукции отрасли, произведенной в 2000 году; почти в 3 раза превышает размер дебиторской задолженности. |
The registration process is used to collect other information (land use, cadastral value, etc.) and to undertake various controls (boundaries, illegal constructions) which are not necessary for securing the rights as such. |
Процесс регистрации используется также для сбора другой информации (землепользование, кадастровая стоимость и т.д.) и для проведения различных контрольных операций (граница, незаконные постройки), в которых нет необходимости для обеспечения прав как таковых. |