A multiplicity of small value items may not only limit the overall recording capability, but may also reduce the control on "high" value items. |
Разнообразие предметов материально-технического снабжения, имеющих небольшую стоимость, может не только ограничить общий потенциал в плане регистрации, но и вызвать ослабление контроля за предметами снабжения, имеющими высокую стоимость. |
Expenditure is a type of economic event through which value of a financial nature leaves the agency, with the exception of those cases were the value leaving represents compensation for another financial resource. |
Расходы представляют собой экономическое событие, в результате которого стоимость финансового характера списывается со счетов правительственного органа, за исключением случаев, когда остающаяся стоимость представляет собой оплату за другой финансовый ресурс. |
With the exception of two missions, the value of non-expendable property disclosed in note 7 to the financial statements did not represent the actual value of the items held at the end of the biennium (see para. 48). |
За исключением двух миссий, стоимость имущества длительного пользования, показанная в приложении 7 к финансовым ведомостям, не отражает действительной стоимости имущества, оставшегося на конец двухгодичного периода (см. пункт 48). |
The Committee was informed that no credit had been given to the United Nations Military Liaison Team special account for the value of the equipment transferred since such a value had not yet been determined. |
Комитет был информирован о том, что на специальный счет Группы военной связи Организации Объединенных Наций в Камбодже не было ассигновано никаких сумм для покрытия стоимости переданного оборудования, поскольку стоимость такого оборудования еще не определена. |
That is, if a non-marketed forest good has a close substitute then it may be possible to derive the value of the non-marketed forest good from the value of the substitute good. |
Иными словами, в том случае, когда нетоварные лесные блага имеют близкий субститут, можно вывести их стоимость на основе стоимости их товарного субститута. |
The monitoring does not include small enterprises where the value of assets exceeds the established limit value; The number of enterprises covered by the monitoring is determined from the data of the business register. |
В Мониторинг не включаются малые предприятия, у которых стоимость активов превышает установленное предельное значение; - количество предприятий, охваченных Мониторингом, определяется по данным бизнес регистра. |
The information entered into the database on the value of cases appeared to be inconsistent; for some cases the Division recorded the purchase price, and for others it recorded the residual value or some other variation. |
Вводимая в базу данных информация о стоимости имущества является ненадежной, поскольку в ряде случаев Отдел указывал закупочную цену, а в других - остаточную стоимость или какой-либо другой показатель. |
The Panel is aware that in many cases, especially that of construction equipment and machinery, the value of an asset to a company can in fact be higher than the value at which that asset is carried on its books. |
Группе известно, что во многих случаях, что прежде всего касается строительного оборудования и техники, стоимость имущества для компании может фактически быть гораздо больше балансовой стоимости по данным ее отчетности. |
(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. |
Ь) При применении данной статьи стоимость сделки с аналогичными товарами, проданными на том же коммерческом уровне и в основном в том же объеме, что и оцениваемые товары, должна использоваться для установления таможенной стоимости. |
8.3 Mr. Somers challenges the justification of the State party's argument that the face value of the vouchers given to him is lower than the value of his late father's property because of the "difficult economic situation of the country". |
8.3 Г-н Шомерш оспаривает выдвинутый государством-участником аргумент о том, что номинальная стоимость выданных ему ваучеров ниже стоимости имущества его покойного отца из-за "трудного экономического положения в стране". |
Reference to the value of the ship could eventually force the court to pay more attention to the value of the ship than the amount of the claim. |
Ссылка на стоимость судна может в конечном счете заставить суды уделять более значительное внимание стоимости судна, чем сумме требования. |
In this connection, the Committee was informed that inventory value represented the original procurement cost of the equipment, used to record the value of that piece of equipment throughout its service life, in accordance with accounting standards. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что инвентарная стоимость соответствует первоначальной цене, по которой было закуплено оборудование, и используется для учета стоимости этого оборудования на протяжении всего срока его службы в соответствии со стандартами бухгалтерского учета. |
One delegation suggested that the phrase "not exceeding the value of the ship" be deleted from paragraph 2, bearing in mind that the total amount of the claim to be secured by the arrest could exceed this value. |
Одна делегация предложила исключить в пункте 2 слова "не превышающем стоимости судна" с учетом того, что общая сумма требования, которое обеспечивается путем наложения ареста, может превышать стоимость судна. |
The value of such support is measured by KISR as the cost of providing technical support to these divisions, again adjusted to account for information remaining after liberation and information that no longer retained significant value as at 2 August 1990. |
КИНИ оценивает стоимость такой помощи в качестве расходов на оказание технической поддержки другим отделам, опять же корректируя эту сумму для учета информации, оставшейся после освобождения, и информации, которая уже не имела практической ценности по состоянию на 2 августа 1990 года. |
In the same context, the indication of the value of goods was also felt to be important in order to have a sufficient basis for evaluating individual value declarations on the TIR Carnets and avoid declaration of artificial values. |
В этом контексте было сочтено также, что важно указывать стоимость груза с целью создания надежной основы для оценки индивидуальных данных о стоимости в книжках МДП и для недопущения не соответствующих действительности заявлений о стоимости. |
The basis of such a valuation may include not only the strict liquidation value, but also the value of the asset as part of the business as a going concern. |
В ее основу, возможно, будет положена не только чистая ликвидационная стоимость, но и стоимость активов как части предприятия, являющегося функционирующей хозяйственной единицей. |
It was noted that the market value represented a more reliable measurement of the worth of the business concern, while the book value presented a potentially inaccurate picture of the business as a consequence of variations in accounting practices. |
Было указано, что рыночная стоимость представляет собой более надежный показатель стоимости хозяйствующего субъекта, в то время как балансовая стоимость в результате различий в практике бухгалтерской отчетности отражает потенциально неточную картину состояния дел предприятия. |
Instead, it was pointed out that the value of high-value cargo had increased over time, and that inflation had also clearly affected the value of goods and depreciated the limitation amounts since the adoption of existing maritime transport conventions, which had been negotiated decades ago. |
Было указано, что стоимость дорогостоящих грузов, напротив, увеличилась за истекшее время и что инфляция также оказала очевидное воздействие на стоимость грузов и обесценила суммы ограничения, действующие с момента принятия существующих морских транспортных конвенций, которые были заключены десятилетия тому назад. |
As discussed in paragraph 122, supra, the Panel finds that this residual value is overstated and that a nominal one per cent residual value should be attributed to property of this nature. |
Как уже упоминалось в пункте 122 выше, Группа считает, что эта остаточная стоимость является завышенной и что в случае имущества подобного рода следует применять остаточную стоимость в размере номинального одного процента. |
The value of output is $1000 and the value of the goods entering into inventory is also $1000, as recommended by the 1993 SNA. |
Стоимость выпуска равна 1000 долл. США, а стоимость товаров, поступивших в запасы, также равна 1000 долл. США, как это рекомендуется СНС 1993 года. |
While UNDP also maintains an inventory of items purchased from programme resources, the value of this inventory is excluded from the value disclosed in note 3 (d) because such items generally revert to the recipient country on completion of the development project. |
ПРООН ведет также инвентарный учет имущества, приобретаемого за счет ресурсов по программам, однако стоимость такого имущества исключена из показателя стоимости, указанного в примечании 3(d), поскольку по завершении проектов в интересах развития такое имущество обычно передается стране, в которой реализуется данный проект. |
Thus, the net value of the non-expendable property disclosed in the notes to the financial statements was understated by the amount representing the net value of asset from the cut-off dates identified in the submission as at 31 December 1999. |
Поэтому чистая стоимость имущества длительного пользования, указанная в примечаниях к финансовым ведомостям, ниже его реальной стоимости на величину чистой стоимости активов на последнюю дату представления данных, каковой является 31 декабря 1999 года. |
Owing to the nature of the non-expendable property, however, although it may have been fully depreciated, the gross value was understated by the difference of the actual value and $99.99. |
Однако с учетом характера имущества длительного пользования даже при его возможной полной амортизации общая его стоимость была занижена на величину, равную разнице между его фактической стоимостью и 99,99 долл. США. |
UNEP should obtain reports on the value of non-expendable property purchased by all implementing agencies out of UNEP funds and disclose the value in the notes to the financial statements. |
ЮНЕП следует получать отчеты о стоимости имущества длительного пользования, приобретенного всеми учреждениями-исполнителями за счет средств, предоставленных ЮНЕП, и показывать эту стоимость в примечаниях к финансовым ведомостям. |
They provided an important opportunity to preserve the ongoing business enterprise, preserve employment and, by preserving the going-concern value of the business, frequently maximized the value available to all interested parties. |
Они создают важную возможность сохранить функционирующее коммерческое предприятие, сохранить рабочие места и - путем сбережения стоимости предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы - часто позволяют максимально повысить стоимость для всех заинтересованных сторон. |