In fact, according to the terms of employment of this place, if she outlives the value of her life insurance policy, the money comes out of your pocket. |
Фактически, в соответствии с требованиями найма этого места, если она переживет стоимость своей страховки, деньги уйдут уже из вашего кармана. |
A Stock market value of 3 billion Dollars... personal wealth 250 M |
Рыночная стоимость - $З млрд., личное имущество на 250 млн. |
Since you're in the trade, regina, What's the supposed value of the lost licinianus? |
Поскольку ты в курсе, Реджина, какова предполагаемая стоимость "Утраченного Лициниана"? |
Whether he meant to do it or not, he placed an implied value on the photos. |
Он имел ввиду сделает он это или нет он поместил предполагаемую стоимость на фото |
That drops the value of it, suggesting that that's one reason why we like it. |
Это снижает его стоимость, подсказывая, что это одна из причин, почему он нам нравится. |
He wanted me to change the provenance of a painting to lower its value so he could buy it at auction. |
Он хотел, чтобы я изменила происхождение картины, снизила её стоимость, чтобы он мог купить её на аукционе. |
Is Lord Ainslie not concerned that the zoo will have an impact on the value of his estate? |
Лорда Энсли не тревожит, что зоопарк повлияет на стоимость его собственности? |
You will own the voting stock with monetary value from Westridge United. |
У Вас будет право голоса и стоимость в денежном выражении |
For sustainability and wealth creation, the country would have to further develop its manufacturing sector, in order to add value to its resources using the best available industrial development methods. |
Для достижения устойчивос-ти и повышения уровня благосостояния страна дол-жна и далее развивать свой обрабатывающий сектор, используя лучшие из имеющихся методов промыш-ленного развития, чтобы повысить стоимость своих ресурсов. |
The three recommendations not yet implemented related to the obligation to disclose the value of expendable property in the financial statements, the closing of bank accounts and control over petty cash accounts. |
Три невыполненные рекомендации касаются: обязательства указывать стоимость расходуемого имущества в самих финансовых ведомостях; закрытия банковских счетов; и контроля над счетами подотчетных сумм. |
The reported value of strategic deployment stocks as at 30 June 2009 was $103.8 million, including $9.0 million for expendable property. |
Объявленная стоимость стратегических запасов материальных средств для развертывания по состоянию на 30 июня 2009 года составляла 103,8 млн. долл. США, из которых 9,0 млн. долл. США приходилось на расходуемое имущество. |
In addition, paragraph 49 requires disclosure of the value of inventory (other than non-expendable equipment, furniture and motor vehicles) as an asset in the financial statements at the end of the financial period. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 49 стоимость инвентарных запасов как активов (за исключением имущества длительного пользования, мебели и автотранспортных средств) должна указываться в финансовых ведомостях по состоянию на конец определенного финансового периода. |
In its two previous reports, the Board noted that the value of expendable property had not been indicated in the financial statements or the notes thereto, and it continued to express concern about the impact of this omission on UNHCR property disclosure and management of assets. |
В своих двух предыдущих докладах Комиссия отмечала, что стоимость расходуемого имущества не указывалась в финансовых ведомостях или примечаниях к финансовым ведомостям и по-прежнему выражала обеспокоенность в связи с последствиями такой практики в плане раскрытия информации об имуществе УВКБ и управления его активами. |
This has created opportunities for some commercial creditors to refuse to participate, then attempt - through litigation, seizure of assets or political pressure - to recover the full face value of their debt together with interest, penalties and legal costs. |
Это дало возможность некоторым коммерческим кредиторам сначала отказаться от участия в них, а затем - путем судебного разбирательства, наложения ареста на активы или оказания политического давления - получить полную номинальную стоимость предоставленных ими займов вместе с процентными начислениями, неустойками и компенсацией судебных издержек. |
Its policy responses to the challenges it faced were based on, inter alia, the belief that without flourishing small and medium-sized enterprises (SMEs) there would be no growth in Sierra Leone, which relied upon such enterprises for value addition to its primary products. |
Ее меры в области политики, направленные на решение возникших пе-ред ней проблем, основаны, в частности, на убежде-нии, что без процветающих малых и средних пред-приятий (МСП) в Сьерра-Леоне, где такими пред-приятиями создается добавочная стоимость к ее сырьевым продуктам, не будет роста. |
As the value of this export is calculated by Statistics Norway based on different sources, it is not attributed to certain enterprises and thus did not fit into the industry ratios model. |
Поскольку стоимость этого экспорта рассчитывается Статистическим управлением Норвегии на основе разных источников, эти данные не увязываются с каждым отдельным предприятием и не вписываются в отраслевую пропорциональную модель. |
There is also a risk that the assets may still have a carrying value when they are omitted by the system, which could lead to the understatement of the non-expendable property. |
Есть также опасность того, что имущество, еще имеющее балансовую стоимость, не учтено системой, что может привести к недоучету имущества длительного пользования. |
The cost of inventories includes purchase cost, or fair value if donated in kind, and all other costs incurred in bringing the inventory into custody. |
Себестоимость запасов включает в себя стоимость их приобретения или справедливую стоимость, если они пожертвованы в натуральной форме, плюс все другие понесенные затраты по их передаче во владение Агентства. |
The project's duration is 14 months - from 10 January 2011 till 7 March 2013 and its value is BGN 35000000, with financial support from Human Resources Development Operational Program co-financed from the European Social Fund. |
Сроки действия проекта - 14 месяцев, с 10 января 2011 года по 7 марта 2013 года, а его стоимость - 35 млн. болгарских левов; он осуществляется при финансовой поддержке оперативной программы «Развитие человеческих ресурсов», финансируемой совместно с Европейским социальным фондом. |
A number of official bilateral creditors have expressed their intention to go beyond the agreed cancellation, and to grant additional relief on a bilateral basis, estimated to be worth approximately US$ 336 million in net present value terms. |
Ряд официальных двусторонних кредиторов выразили намерение пойти дальше согласованного размера списания и предоставить на двусторонней основе дополнительные льготы, размер которых в пересчете на текущую чистую стоимость составляет порядка 336 млн. долл. США. |
However, the material of the same heading as one product can be used, provided its value does not exceed 50 % of the ex-works price of the product. |
Однако может использоваться материал той же позиции, что и один продукт, при условии, что его стоимость не превышает 50% цены конечной продукции. |
the value of all the materials used does not exceed 50% of the ex-works price of the product |
стоимость всех используемых материалов не превышает 50% цены конечной продукции. |
The combined value of the exports of the 37 countries eligible under the Africa Growth and Opportunities Act to the United States grew by 38.1 per cent in 2004, up from $24.4 billion in 2003. |
Совокупная стоимость экспорта из 37 стран, подпадающих под действие Закона об обеспечении роста и расширения возможностей в Африке, в Соединенные Штаты выросла в 2004 году на 38,1 процента по сравнению с 2003 годом, когда она равнялась 24,4 млрд. долл. США. |
The development of a financial mechanism to assess the value of forest services and benefits and to attract greater interest on forests by decision makers in charge of finance was also underlined as a factor that could stimulate Governments to play a supportive role in forest restoration. |
Было также подчеркнуто, что создание финансового механизма, позволяющего оценивать стоимость лесных услуг и благ и в большей степени заинтересовать руководителей, отвечающих за финансирование, вопросами лесоводства, может оказать стимулирующее воздействие на правительства, побуждая их более активно поддерживать усилия по восстановлению лесов. |
Afghanistan remains the largest supplier of opium to the world, accounting for 87 per cent of the global supply with an estimated export value of US$ 2.7 billion in 2005. |
Афганистан по-прежнему является самым крупным в мире поставщиком опиума, так как на него приходится 87 процентов производимых во всем мире наркотиков, а стоимость экспортируемых наркотиков в 2005 году оценивалась в 2,7 млрд. долл. США. |