But the truth is that I did, I killed Hannah Baker! |
Но правда в том, что это я убил Ханну Бэйкер! |
But he wants to live together, and the truth is, |
Он хочет чтобы мы жили вместе, и это правда, |
But the truth is that both parties are hiding from the reality: without more taxes, a modern, competitive US economy is not possible. |
Но правда в том, что обе стороны прячутся от реальности: без увеличения налогов современная, конкурентоспособная экономика США не представляется возможной. |
Really, he was well within his rights, and truth be told, it wasn't entirely unpleasant. |
Правда, он имел на это право, и честно говоря, это было не так уж и неприятно. |
That is the one and only statement that resembles the truth. |
И это единственная правда, о которой я расскажу. |
The truth is that, unless they win the human right to democracy, the Congolese people will be unable to enjoy all their civil, cultural, economic, political and social rights. |
Правда состоит в том, что, не завоевав права на демократию, конголезский народ не сможет пользоваться своими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами в комплексе. |
The truth is that, if we want to do justice to peace, then we have to do justice to resolution 1325. |
Правда в том, что, если мы намерены добиться установления мира, то должны соблюдать положения резолюции 1325. |
She underscored that UNFPA recognized that the truth was its greatest ally, and the Fund would continue to follow the course in refuting distortions, disinformation, misinterpretations and lies wherever, and whenever they were encountered. |
Директор-исполнитель подчеркнула, что ЮНФПА исходит из того, что правда является ее самым большим союзником, поэтому Фонд всегда и везде будет продолжать идти по пути опровержения искажений, дезинформации, неправильных толкований и ложных утверждений. |
This bitter truth represents a profound challenge to the international legal order and therefore requires the international community to redouble its efforts to eliminate and prevent illegal practices affecting children's rights, as well as to fight impunity for grave violations. |
Эта горькая правда представляет собой серьезный вызов международному правовому порядку и поэтому требует от международного сообщества удвоения усилий по ликвидации и предотвращению незаконной практики, затрагивающей права детей, а также по борьбе с безнаказанностью за серьезные нарушения. |
The truth probably lies somewhere in the middle - the microfinance sector has made some mistakes, which politicians have exaggerated in an effort to destroy an industry that undermines them by making the poor more independent. |
Правда, вероятно, лежит где-то в середине - сектор микро-финансирования допустил некоторые ошибки, которые политики преувеличили в попытке разрушить отрасль, которая подрывает их, делая бедных более независимыми. |
However, it is a very unfortunate truth and definitely does not mean that such a meeting should not take place in the future. |
Однако это очень горькая правда, и это не означает, что такие встречи не должны происходить в будущем. |
And with good reason, for the problem with the de-Stalinization process was that, although the truth was partly revealed, no answer regarding what to do next was offered. |
И на это была хорошая причина, поскольку проблема с процессом десталинизации заключалась в том, что хотя правда и была частично раскрыта, никто не предложил ответа на вопрос о том, что делать дальше. |
He was convinced that the truth would emerge and hoped that human rights defenders would contribute by tracking cross-border movements and identifying the perpetrators. |
Он убежден в том, что правда восторжествует, и надеется, что правозащитники внесут свой вклад, установив контроль за перемещениями через границу и выявив виновников. |
The truth is that all the net employment growth in the US economy over the last 20 years has been in the non-tradable sector, where Americans don't have to compete. |
Правда в том, что весь чистый рост занятости в экономике США за последние 20 лет приходился на нетоварный сектор, в котором американцы не должны конкурировать. |
The unhappy truth is that the inequities, imbalances and discrimination in international relations that the United Nations was supposed to cure have infected its own vital organs and processes. |
Грустная правда состоит в том, что неравенство, диспропорции и дискриминация в международных отношениях, которые Организация Объединенных Наций призвана преодолеть, поразили ее собственные жизненно важные органы и процессы. |
The regrettable fact that such massacres have yet to be addressed by resolutions of the Security Council does not mean that the truth is to remain hidden. |
Прискорбный факт, что такие кровавые расправы все еще не нашли отражения в резолюциях Совета Безопасности, отнюдь не означает, что правда должна быть скрытой. |
While there is, undoubtedly, reason and truth in such thinking, by placing emphasis on processes and horizontal communication, enterprises have begun to lose the strategy that is basically implemented along the "vertical of power". |
В такой логике, безусловно, есть резон и правда, но делая упор на процессы и горизонтальные связи, предприятия стали реально терять стратегию, которая, между тем реализуется в основном по «вертикали власти». |
However, the truth behind the "Cheonan incident" has not been unveiled yet; hence, as of this moment, we cannot even talk about a violation of the Armistice Agreement. |
Однако правда об инциденте с «Чхонаном» еще не вскрыта, поэтому в данный момент мы не можем даже говорить о нарушении Соглашения о перемирии. |
The sad truth was that the countries that had called for a vote were among those that needed the resolution the most. |
Горькая правда состоит в том, что те самые страны, которые потребовали провести голосование, входят в число тех, кому эта резолюция нужна больше всего. |
However, the truth about Kosovo as a "factor for peace and stability" is spreading, although not exactly in the sense in which the Prime Minister of the Republic of Albania meant it. |
Однако правда о Косово как «факторе мира и стабильности» распространяется, хотя и не в том смысле, который подразумевал премьер-министр Республики Албания. |
As much as authorities and the media strive to minimize the gravity of the current situation, the truth is that we find ourselves before a global economic upheaval of unprecedented magnitude. |
Как бы власти и средства массовой информации ни стремились ослабить остроту нынешнего кризиса, правда состоит в том, что мы находимся на пороге глобального экономического потрясения беспрецедентных масштабов. |
So the truth is after a while, I just stopped waiting for him to fail because I liked the person that he had become... |
Правда в том, что спустя время я просто перестал ждать, когда же он облажается, потому что мне нравился человек, которым он стал... |
Sweetheart, let me tell you something no teenager ever believes, but I swear to you is the absolute truth. |
Милый, позволь мне сказать тебе то, во что не верит ни один подросток, но клянусь тебе, это чистая правда. |
Therefore, if the six-party talks are to be resumed, the basis for the talks demolished by the United States should be properly restored and the truth of the secret nuclear experiments in South Korea clarified completely. |
Поэтому для того чтобы шестисторонние переговоры были возобновлены, должна быть надлежащим образом восстановлена основа переговоров, уничтоженная Соединенными Штатами, и полностью раскрыта правда о секретных ядерных экспериментах в Южной Корее. |
That is a sad truth, but we must be true to ourselves if we are serious about the responsibility to protect. |
Это грустно, но это правда, и мы должны быть честны по отношению к себе самим, если мы серьезно подходим к обязанности по защите. |