Английский - русский
Перевод слова Truth
Вариант перевода Правда

Примеры в контексте "Truth - Правда"

Примеры: Truth - Правда
The truth is, I know you have Klaus' ear, and I need him to trust me. Правда в том, что я знаю, что у тебя влияние на Клауса и мне нужно, чтобы он доверял мне.
All this time, I'd been blaming Big Jim, but the truth is... I could've done more. Все это время я винил Большого Джима, но правда в том, что... и я мог бы это сделать.
Look, I know you think that he's done terrible things, but I also know you care about the truth. Слушай, я знаю ты думаешь, он совершил ужасный поступок, но также знаю, что для тебя важна правда.
The truth is that sometimes the only way to insure safe passage for a desperate person to get to Europe is to smuggle drugs. Правда в том, что иногда единственный способ, чтобы гарантировать безопасный проход для отчаявшегося человека, чтобы добраться до Европы это контрабанда наркотиков.
I don't care who or what you worship, I just care about the truth. Меня не волнует кому или чему Вы поклоняетесь, меня волнует только правда.
And the truth is, you made me understand that I was wrong that the choice to pull this lever is not mine to make. А правда в том, что ты заставила меня понять, что я был неправ и что не мне принимать решение дернуть за этот рычаг.
And if the truth is not what you wish to hear? А если правда будет неприятной для Вашего слуха?
Listen, I made it seem like I was friends with Larry, when the truth is, I can't spend 24 hours with that guy. Послушай, могло показаться, что мы с Ларри друзья, но правда в том, что я не могу проводить с ним по 24 часа в сутки.
And the truth is that I never had a father who could do something like that for me, so... И правда в том, что у меня никогда не было отца, который бы делал подобное, так что...
But I mean, the truth is I was the one that was scared. Но правда в том, что боялся я сам.
But the truth is, if I could do anything To see my wife again, I'd do it. Но правда в том, что если бы я мог сделать хоть что-нибудь, чтобы снова увидеть жену, я бы это сделал.
And no matter how much hatred you harbor toward me, it is the absolute truth! И не важно как сильно ты меня ненавидишь, это абсолютная правда.
The truth, Excellency, is that Don Calogero is very rich and also very influential Правда, ваша светлость, заключается в том, что дон Каллоджеро очень богат и влиятелен.
You see, the truth is all that matters to him, and that's why we all admire him so very much. Понимаешь, правда в том, что это всё значимо для него, поэтому мы все так его обожаем.
"Unbroken Warrior, a riveting account of the truth behind the headlines." "Несгибаемый Воин. захватывающая правда не попавшая в заголовки новостей"
I mean, I know it doesn't excuse what I did but it is the truth. Я хочу сказать, я знаю, это не может служить оправданием тому, что я сделал, но это правда.
Well, what makes you so sure it's the truth? А почему ты так уверен, что это правда?
Daddy, I'm sorry that the truth had to come out like that, but... it had to be done. Папочка, мне очень жаль, что правда открылась вот так, но... это нужно было сделать.
The truth was, I was cheating on her and all my friends with Mr. Big. Правда в том, что обманывала и ее, и всех своих друзей, что касалось Мужчины Моей Мечты.
How are we supposed to know the real truth? Как мы поймем, где тут правда?
I want the truth or I'll turn you over to Dukat and he can get it. Мне нужна правда, а иначе я передам тебя Дукату и он ее из тебя вытрясет.
Well, the truth wills out, and everybody sees once the strings are cut, all fall down. Что же, вылазит правда, и все видят, что как только ниточки обрезаны, они все падают.
Think there's any truth to what he said about those girls, Puget Debs? Думаешь, это правда про этих девчонок?
Look, the truth of the matter is, is that it was not Mr. Dunbar who wrote the article. Слушайте, правда в том, что эту статью написал не мистер Данбар.
The truth is, getting married and having a kid so young, I just always felt like I missed out on so much. Правда в том, что я вышла замуж и родила слишком рано, я всегда чувствовала, что многое пропустила.