And the mark of Bebbanburg will guarantee the truth of it. |
А печать Беббанбурга гарантирует истинность слов. |
Panis set out to ensure the truth of that Prophecy. |
Панис надеялся гарантировать истинность того Пророчества. |
One last thing worth mentioning is the truth value of expressions. |
Последнее, что стоит упомянуть, это истинность значения выражений. |
Wherever possible, there must be independent validation of the concepts whose truth should be proved. |
Везде, где это возможно, должна проводиться независимая проверка идей, истинность которых должна быть доказана. |
Blavatsky believed that a priori assumption about the spiritual basis of reality determines the truth of any philosophy. |
По мнению Блаватской, априорное утверждение о духовной основе реальности определяет истинность любой философии. |
I'm just examining the truth of his contention. |
Я всего лишь проверяю истинность его утверждений. |
We were taught that scientists follow a method and that this method guarantees the truth of their claims. |
Нам говорили, что учёные следуют какому-то методу, и этот метод гарантирует истинность их утверждений. |
The truth of the suspicion does not matter: what impacts on the man's honour is the public perception. |
Истинность подозрения не имеет значения: честь мужчины затронута уже тем, что может подумать общественность. |
Scholars have demonstrated the truth of this. |
Ученые подтвердили истинность этого. Профессор Р. |
The Supreme Court says the truth of their religious beliefs should not be submitted to the jury. |
Верховный Суд постановил, что истинность религиозных убеждений не должна быть представлена жюри. |
For all you say, I still believe in the truth of the theory. |
Что бы вы ни говорили, а я всё равно верю в истинность этой теории. |
You're beginning to appreciate the truth in my words, are you? |
Вы начинаете осознавать истинность моих слов, не так ли? |
He wondered whether the delegation could confirm the truth of those reports and if so, comment on how the Government might address the problem. |
И он интересуется, может ли делегация подтвердить истинность этих сообщений, и если да, то прокомментировать, как правительство могло бы уладить эту проблему. |
The Lord Sforza could demonstrate the truth of his claims to full potency with the Lady Lucrezia before a gathering of canon lawyers. |
Лорд Сфорца мог бы продемонстрировать истинность. своих заявлений о полной состоятельности. их брака с Леди Лукрецией, перед собранием канонических правоведов. |
Commissions of inquiry and other fact-finding mechanisms similarly seek to unravel the truth behind allegations of past human rights abuses, but operate under more narrowly defined mandates. |
Комиссии по расследованию и другие органы по установлению фактов также имеют целью выяснить истинность утверждений, касающихся совершенных в прошлом нарушений прав человека, но функционируют в рамках более узких мандатов. |
The Appeals Tribunal stipulated that, in cases in which termination is a possible outcome, misconduct must be established by "clear and convincing evidence", meaning that the truth of the facts asserted is "highly probable". |
Апелляционный трибунал указал, что в случаях возможного увольнения факт совершения проступков должен подтверждаться «четкими и убедительными доказательствами», т.е. истинность обстоятельств, имеющих место согласно утверждениям, должна быть «высоко вероятной». |
Hence it is only indirectly that religions or beliefs, encompassing their truth claims, religious scriptures, normative rules, rituals and ceremonies, organizations and hierarchies, come into the focus of human rights. |
Следовательно, религии и убеждения, включая их притязания на истинность, религиозные писания, нормативные правила, ритуалы и церемонии, организации и иерархии, попадают в фокус внимания в связи с правами человека только косвенным образом. |
At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. |
По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации. |
Therefore, if the strong exponential time hypothesis is true, then there would be no algorithm for general CNF satisfiability that is significantly faster than testing all possible truth assignments. |
Таким образом, если сильная гипотеза об экспоненциальном времени верна, то не существует алгоритма для общей задачи CNF выполнимости, который существенно быстрее, чем проверка всех возможных высказываний на истинность. |
As a result, rather than ensuring that their constitution reflects social, technological, economic, and even ideological developments, they zealously uphold its precise provisions, like religious fundamentalists defending the literal truth of scripture. |
В результате, вместо того чтобы гарантировать, что их конституция отражает социальные, технологические, экономические и даже идеологические наработки, они рьяно отстаивают ее точные положения, подобно религиозным фундаменталистам, которые отстаивают буквальную истинность Священного писания. |
With regard to the allegations of environmental damage, given the lack of detail, it is not possible to investigate the truth or otherwise of the allegation. |
Что касается утверждений относительно экологического ущерба, то в связи с отсутствием подробной информации подтвердить истинность или ложность этого утверждения не представляется возможным. |
As a human right, freedom of religion or belief does not protect religions per se (e.g. traditions, values, identities and truth claims) but aims at the empowerment of human beings, as individuals and in community with others. |
Будучи одним из прав человека, свобода религии или убеждений не обеспечивает как таковую защиту религий (например, их традиций, ценностей, идентичности и притязаний на истинность), но направлена на расширение прав и возможностей людей по отдельности или вместе с другими. |
With regard to paragraph 38, it is necessary to refer to the acts of lawyers outside of the authority given to them, in order to ascertain the truth of the allegation about lawyers being imprisoned. |
Что касается пункта 38, то для того, чтобы установить истинность утверждения о заключении под стражу юристов, следует вспомнить о деяниях, совершенных ими за рамками предоставленных им полномочий. |
The actual truth or falsehood of the statements was not the focus of the hearing; rather, the question of the statements' truthfulness was to be discussed in the trial, which began on January 5, 2015. |
Фактическая истинность или ложность заявлений не была в центре внимания заседания; а вопрос о правдивости заявления должен был обсуждаться в ходе судебного разбирательства, которое началось 5 января 2015 года. |
Given the lack of detail of the allegations, the United Kingdom has been unable to find any documentary evidence which might confirm or deny the truth of the allegations. |
В связи с отсутствием подробной информации в этих утверждениях Соединенное Королевство не в состоянии найти какие-либо документальные факты, которые могли бы подтвердить или опровергнуть истинность этих утверждений. |