The CD thus runs the risk of closing the year on this rather low note. |
Так что КР рискует завершить год на этой довольно минорной ноте. |
Such a treaty is thus of the highest significance both for continued nuclear disarmament and for nuclear non-proliferation. |
Таким образом, этот договор имеет важнейшее значение как для дальнейшего ядерного разоружения, так и для ядерного нераспространения. |
Let us thus put aside institutional or procedural matters. |
Так давайте же отложим в сторону организационные и процедурные вопросы. |
Collaboration between the TRAINMAR programme and various sections of the Division has thus been instrumental in a number of the initiatives reported earlier. |
Так, сотрудничество между программой ТРЕЙНМАР и различными подразделениями Отдела внесло полезный вклад в осуществление целого ряда перечисленных выше инициатив. |
Disadvantaged families thus received State aid to pay the fees of children attending primary and secondary school. |
Так, например, малоимущие семьи получают от государства пособие на оплату расходов по обучению детей, посещающих начальную и среднюю школу. |
The title "Rights of Minorities" thus seemed perfectly acceptable, as it covered both the group and the individuals. |
Таким образом, название "права меньшинств", представляется абсолютно приемлемым, поскольку оно охватывает как группу, так и отдельных лиц. |
The common fight against it thus constitutes an investment in the future of mankind. |
Так что совместная борьба с ними представляет собой вклад в будущее человечества. |
We can thus draw lessons from the past three years: a solution cannot be imposed by force. |
Так что по опыту последних трех лет мы можем сделать соответствующий вывод: силой навязать решение невозможно. |
These divergences create obstacles to the availability of credit and thus to both domestic and international trade. |
Эти расхождения ограничивают доступность кредита и тем самым препятствуют развитию как внутренней, так и международной торговли. |
A possible solution could thus be to clarify that all reparation presupposes damage. |
Так, одним из возможных решений могло бы стать разъяснение того, что предпосылкой любого возмещения является наличие ущерба. |
Important steps have thus been taken in the identification of the problems and the instruments to address them. |
Так были предприняты важные шаги в определении проблем и способов их решения. |
Only thus can we build together a world of peace, justice and freedom. |
Только так мы сможем обеспечить мир во всем мире, справедливость и свободу. |
Priority could thus be given, for example, to goods traffic on certain transit routes. |
Так, например, он может установить приоритет для грузовых перевозок по некоторым транзитным соединениям. |
Only thus could their contradictory claims that had prevented talks from coming to fruition be bridged. |
Только так можно преодолеть их противоречивые требования, которые препятствуют успешному исходу переговоров. |
It thus reduces both accessibility for all and equal opportunities, two stated aims of polycentricity. |
Это в свою очередь ведет к снижению как доступности, так и равных возможностей для всех, которые являются двумя заявленными целями полицентризма. |
It thus had the potential to criminalize politics, business, and law enforcement agencies in both poor and rich societies. |
Таким образом, она обладает возможностями криминализировать политику, предпринимательскую деятельность и правоохранительные учреждения как в бедных, так и в богатых странах. |
The resulting threat to international peace and security is both interdependent and multidimensional; it thus has social and economic repercussions. |
Возникающая в результате угроза международному миру и безопасности является как взаимосвязанной, так и многокомпонентной; поэтому она имеет социальные и экономические последствия. |
Underdevelopment and extreme poverty are breeding grounds for violence and despair, thus undermining peace and security for developed and developing countries alike. |
Недостаточный уровень развития и крайняя нищета порождают насилие и отчаяние, подрывая тем самым мир и безопасность как развитых, так и развивающихся стран. |
The arrival of new cultures and cultural norms may thus have both direct and indirect effects. |
Таким образом, привнесение новых культур и культурных норм может иметь как прямые, так и косвенные последствия. |
Each regional situation may thus require a distinct approach which addresses the security concerns of the States involved. |
Так что каждая региональная ситуация может требовать особого подхода, учитывающего заботы вовлеченных государств по поводу безопасности. |
The required rates of return for investments in developing countries were very high, thus disqualifying most potential investments. |
Требуемые нормы прибыли от инвестиций в развивающихся странах очень высоки, и в этой связи большинство потенциальных инвестиционных проектов так и остаются нереализованными. |
Data are often characterized by both temporal and spatial gaps, and thus existing historical data needs to be rescued. |
Данные зачастую страдают от как временных, так и пространственных пробелов, и поэтому необходимо сохранять существующие данные за прошлые периоды. |
Outer space will thus be turned into a battlefield. |
Так что космическое пространство станет полем боя. |
In countries with non-mandatory, limited access to education, girls are often not allowed to attend school at all and thus remain illiterate. |
В странах, в которых образование не является обязательным, а доступ к нему ограничен, зачастую девочкам вообще не разрешают ходить в школу, и в силу этого они так и остаются неграмотными. |
Plasma cuts rather than burns, thus it is best for weapons with high levels of polymers and plastics. |
Плазма режет, а не сжигает, так что этот метод является наилучшим для оружия с более высоким уровнем полимеров и пластмасс. |