In effect, the results of the countries depend, in some cases heavily, on the regional methodology, thus decreasing interregional comparability. |
Так, полученные странами результаты зависят, причем в некоторых случаях значительно, от применяемой в регионе методологии, что ведет к снижению сопоставимости между регионами. |
Working in this field is thus permitted to both men and women. |
Таким образом, работа в этой сфере разрешена как мужчинам, так и женщинам. |
With a vertical structure in the provinces, the National Commission thus has both human and financial resources. |
Таким образом, имея вертикальную структуру в областях, Национальная комиссия обеспечена как кадровыми, так и финансовыми ресурсами. |
The Personal and Family Code grants equal enjoyment of civil rights to nationals and foreigners, thus prohibiting any idea of discrimination. |
Кодексом законов о личности и семье как гражданам страны, так и иностранцам предоставляются равные условия осуществления гражданских прав и одновременно осуждаются любые покушения на дискриминацию. |
Their functions and powers thus depend on a balance, which is not easily defined. |
Таким образом, их функции и полномочия зависят от баланса, который не так легко установить. |
In the foreground a merchant will be gripping his wife's hand, thus. |
На переднем плане торговец будет хватать руку жены, вот так. |
I close my eyes, thus. |
Я закрываю глаза, вот так. |
Do not speak of our daughter thus. |
Не говори так о нашей дочери. |
When you come to my father, you may greet him thus. |
Можете приветствовать так моего отца, когда доберётесь до него. |
You were ordained a priest, and yet you blaspheme thus. |
Ты принял священный сан и при этом ты вот так богохульствуешь. |
It was thus she appeared to me at this time. |
Так виделась она в ту пору мне, а я - ей. |
Then one masticates the biscuit, thus. |
А затем измельчить, вот так... |
Eight trials involving 11 defendants were thus completed, leaving no pending trials. |
При этом было закончено восемь процессов, по которым проходило 11 подсудимых, так что дел, дожидающихся суда, уже не осталось. |
The present comprehensive report thus responds to both the mandate of General Assembly resolution 57/319 and the proposal of the Secretary-General. |
Таким образом, настоящий всеобъемлющий доклад подготовлен с учетом как мандата Генеральной Ассамблеи, изложенного в резолюции 57/319, так и предложения Генерального секретаря. |
They are therefore necessary subjects of serious public consultation and debate and, thus, as much political questions as technical ones. |
Вот почему эти вопросы являются обязательным предметом серьезных консультаций и прений на уровне общественности и носят одновременно как политический, так и технический характер. |
We thus hope that its negotiation can finally begin soon here in the CD. |
Так что мы надеемся, что вскоре здесь, на КР, смогут наконец начаться переговоры по нему. |
There is thus some way to go before such a treaty can be agreed. |
Так что нам еще предстоит пройти известный путь, прежде чем удастся согласовать договор о ЗПРМ. |
This so-called demographic bonus can thus contribute significantly to economic growth and poverty reduction in contexts where governance facilitates human resource development and employment creation. |
Таким образом, этот так называемый «демографический дивиденд» может в значительной степени способствовать экономическому росту и сокращению масштабов нищеты в тех странах, где правительство оказывает содействие развитию людских ресурсов и обеспечению занятости. |
Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. |
Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
Adjusting and expanding the membership of the Security Council by adding both permanent and non-permanent members thus remains essential. |
Таким образом, корректировка и изменение членского его состава Совет Безопасности посредством введения в его состав как постоянных, так и непостоянных членов остаются очень важными задачами. |
Country rapporteurs, committees and States parties would thus be able to save time and resources. |
Таким образом, докладчики по странам, комитеты и государства-участники смогут экономить как время, так и ресурсы. |
The State of Qatar has thus presented international initiatives and supports all such initiatives in the area of development. |
Так, Государство Катар выступает с международными инициативами в области развития и поддерживает все подобные инициативы. |
Headquarters and the Offices at Geneva, Vienna and Nairobi have thus designated a coordinator for multilingualism. |
Так, Центральные учреждения и отделения в Женеве, Вене и Найроби назначили сотрудников по координации вопросов многоязычия. |
The United Nations is thus confronted with huge tasks, which require both high-minded commitment and reforms. |
Это означает, что перед Организацией Объединенных Наций стоят масштабные задачи, требующие как благородных обязательств, так и проведения реформ. |
The capacity to take legal action thus granted to associations and bodies may apply to cases of either individual or collective discrimination. |
Таким образом, предоставленное ассоциациям и органам право возбуждать иск может применяться как к случаям индивидуальной, так и коллективной дискриминации. |