Thus, the study of "Religion", to learn about the history of religion and the tenets of the world's major religions, is compulsory in all Ukrainian higher educational establishments. |
Так, в качестве обязательного предмета во всех высших учебных заведениях Украины изучается предмет "Религиоведение", направленный на ознакомление как с историей религии, так и с вероучением основных религий мира. |
Thus, an inefficient Ministry of health, for example, may be as condemning of a violation of the rights of indigenous minorities as are the inefficiencies of the Ministries of economy and justice. |
Так, например, неэффективное министерство здравоохранения можно обвинить в нарушении прав коренных меньшинств, как и неэффективно действующие министерства экономики и юстиции. |
In Belize, it is understood that both formal and informal education are essential to the empowerment of women. Thus, in addition to primary, secondary and tertiary school programmes, many skills training programmes are made available. |
В Белизе сложилось понимание того, что как формальное, так и неформальное образование имеют важное значение для улучшения положения женщин. Так, в дополнение к программам начальной и средней школ, а также программам тестов имеется немало подготовительных программ по выработке необходимых навыков. |
Thus, the right to engage in propaganda of war is as protected as the right to advocate pacifism, and the advocacy of hatred as protected as the advocacy of fellowship. |
Таким образом, право на пропаганду войны защищается так же, как и право на пропаганду пацифизма, а право на пропаганду ненависти защищается так же, как и выступления в поддержку содружества. |
Thus, it is important to explore the ways in which the use of ICTs can benefit the disadvantaged and advantaged of the world alike, and to measure the related impacts. |
Поэтому важно изучить пути использования ИКТ на благо как имущих, так и неимущих в нашем мире и измерить соответствующие последствия. |
Thus, both the Model Agreement and the Practice Direction provide that once a convicted person becomes eligible for early release, the matter should be referred to the President of the Tribunal for decision. |
Так, как в типовом соглашении, так и в Руководстве по практике, предусматривается, что после того, как осужденное лицо получает право на досрочное освобождение, этот вопрос должен передаваться Председателю Трибунала для принятия по нему решения. |
Thus, the "Batkivshchyna" ("Homeland") Ukrainian Cultural Centre has established contacts with the Ministry of Culture of Ukraine, the Kiev Academy of Arts and the Kiev Theatre Institute. |
Так, Украинский культурный центр "Батькивщина" установил контакты с Министерством культуры Украины, Киевской академией художеств, Киевским театральным институтом. |
Thus, some 4,500 children, both boys and girls, attend elementary and secondary schools, close to 250 children have lost one parent, and 30 are without both parents. |
Так, около 4500 детей, как мальчиков, так и девочек, учатся в начальных и средних школах, свыше 250 детей утратили одного из родителей, а 30 - обоих родителей. |
Thus, on 27 August 1989, the Presidium of the Supreme Soviet of the Azerbaijan SSR adopted a resolution declaring the decision of the so-called "Congress of plenipotentiary representatives of the population of the Nagorny Karabakh Autonomous Region" to be illegal. |
Так, 27 августа 1989 года Президиум Верховного Совета Азербайджанской ССР принял постановление, в котором признал противозаконными решения так называемого «съезда полномочных представителей населения НКАО». |
Thus, this past spring, we invited a group of experts to discuss the subject of the right of self-defence, and in that context, the role of the Security Council. |
Так, весной этого года мы предложили группе экспертов обсудить вопрос о праве на самооборону и роли Совета Безопасности в этой связи. |
Thus, Article 27 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child" reads that insulting of children and humiliation of their personality is unallowable. |
Так, статья 27 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" гласит, что оскорбление ребенка и унижение его личности недопустимы. |
Thus, foreign nationals and stateless persons are subject to criminal prosecution on behalf of the Russian Federation regardless of the flag State of the vessel and/or the nationality of the victims of acts of piracy. |
Так, иностранные граждане и лица без гражданства подлежат уголовному преследованию от имени Российской Федерации независимо от государственного флага судна и/или гражданства лиц, которые подверглись пиратскому нападению. |
Thus, for example, if there is a part in plastic, it could be a reason justifying the fitting of a small plate on a more suitable surface. |
Так, например, деталь из пластмассы может послужить причиной, обуславливающей установку таблички небольшого размера на поверхности, которая в большей степени подходит для размещения такой таблички. |
Thus, the President of Armenia, Serge Sarkissian, publicly acknowledged that the war was started by Armenia and that the aim of the war was to fulfil the long nurtured plan of seizing Azerbaijani territory. |
Так, президент Армении Серж Саргсян публично признал, что война была развязана Арменией и что цель этой войны заключалась в реализации давно вынашиваемого плана по захвату азербайджанской территории. |
Thus, at the registration centre, the first complainant stated that he had supported the families of political prisoners for 10 years before having founded, together with two other persons back in 1998, a group which had no connection with any other group. |
Так, в центре регистрации первый заявитель утверждал, что он в течение 10 лет оказывал поддержку семьям политических заключенных, а затем вместе с двумя другими лицами в 1998 году основал группу, которая не была связана с какой-либо другой группой. |
Thus, by pursuing a "dual track", Switzerland will focus on the implementation of the first set of confidence-building measures as well as on the development of further measures. |
Так, действуя по двум направлениям, Швейцария будет уделять особое внимание осуществлению первого комплекса мер укрепления доверия, а также разработке дальнейших мер. |
Thus, the opposition and the members of Parliament of the former ruling party majority in the Parliament secured realization of the provisions of the Agreement since V. Yanukovych removed himself from the implementation of the peaceful arrangements and his official duties. |
Так, поскольку В. Янукович самоустранился от осуществления мирных соглашений и исполнения своих официальных обязанностей, выполнение положений Соглашения обеспечили оппозиция и члены парламента, представляющие бывшую правящую партию, имевшую в парламенте большинство. |
Thus, the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia has supported the publication activities of the collection of United Nations international documents on human rights providing officials translation of the documents. |
Так, Министерство иностранных дел Республики Армения поддержало усилия по изданию сборника международных документов Организации Объединенных Наций по правам человека, предоставив официальные переводы документов. |
Thus, it will be moving to a consideration of 18 reports per year (6 per session) instead of 15 (5 per session). |
Так, он перейдет к рассмотрению 18 докладов в год (по 6 в сессию) вместо 15 (по 5 в сессию). |
Thus, the strengthening of domestic legislation and national institutions, both governmental and non-governmental, and the promotion of a culture of tolerance and respect for the rule of law are fundamental elements of local capacity-building, both for preventive purposes and in post-conflict situations. |
Таким образом, укрепление внутреннего законодательства и национальных институтов, как государственных, так и неправительственных, а также содействие торжеству культуры терпимости и уважения верховенства закона составляют фундаментальные элементы создания местного потенциала как для превентивных целей, так и в постконфликтных ситуациях. |
Thus, although the 1988 Convention does not go so far as to require that the requested State comply with the procedural form required by the requesting State, it does clearly exhort the requested State to do so. |
Таким образом, хотя Конвенция 1988 года и не заходит так далеко, чтобы требовать от запрашиваемого государства соблюдения процессуальной формы, необходимой запрашивающему государству, она ясно призывает запрашиваемое государство поступать именно так. |
Thus, the roles that women have played, simply because it was "their job" or because it had been decided that they should do so, need not always remain the same. |
Поэтому функции, которые берут на себя женщины только потому, что «так полагается», или потому, что так было решено, не должны оставаться вечно неизменными. |
Thus, a symmetrical approach was utilized and the views of both staff representatives (SRs) and management representatives (MRs) in all duty stations considered were captured via parallel questionnaires and interviews, in full impartiality and with guarantees of confidentiality. |
Таким образом здесь был использован симметричный подход, и на основе принципа полной беспристрастности и при гарантиях конфиденциальности с помощью параллельного анкетирования и проведения параллельных бесед выявлялись мнения как представителей персонала (ПП), так и представителей администрации (ПА) во всех рассматривающихся местах службы. |
Thus, both the procedure for Ramil Safarov's transfer to Azerbaijan and his subsequent pardon were in full conformity with the Convention on the Transfer of Sentenced Persons as well as the legislation of the Republic of Azerbaijan. |
Таким образом, как процедура передачи Рамиля Сафарова Азербайджану, так и его последующее помилование полностью соответствовали положениям Конвенции о передаче осужденных лиц, а также законодательству Азербайджанской Республики. |
Thus, globally significant issues and regional and national priorities all contribute to the medium-term strategy, taking into account the comparative advantages of UNEP and the needs and potential of its regional offices. |
Таким образом, учитывая сравнительные преимущества ЮНЕП, а также потребности и потенциал ее региональных отделений, в определение среднесрочной стратегии внесут свой вклад как вопросы, имеющие глобальное значение, так и региональные и национальные приоритеты. |