The daily allowance is thus reduced to 70 per cent of the insured income, provided that this amount is greater than 130 Swiss francs. |
Так, сумма дневного пособия снижается до 70% гарантированного дохода, если его размер превышает 130 швейцарских франков. |
Through it a pragmatic programme providing the central and local government with this technology has been implemented, thus, avoiding a new central bureaucracy. |
С его помощью осуществляется прагматическая программа, обеспечивающая технологией как центральное правительство, так и местные администрации, тем самым позволяя избежать возникновения новой центральной бюрократии. |
A number of delegations expressed preference for removing the brackets in the alternative text of draft article 73, thus referring both to national and international legislation. |
Ряд делегаций высказались за снятие квадратных скобок в альтернативном тексте проекта статьи 73 и, таким образом, за включение ссылки как на национальное законодательство, так и на международное право. |
It would also contribute to the establishment of common approach and joint policies, thus avoiding both contradictions and duplications in their definition. |
Оно будет также способствовать выработке общего подхода и совместной политики, что позволит избегать как противоречий, так и дублирования в их определении. |
However, some States had acted as if their jurisdiction could legitimately be exercised beyond their borders, thus impinging upon the jurisdiction of other States. |
Вместе с тем некоторые государства действуют так, как будто их юрисдикция может законно осуществляться за пределами их границ в нарушение юрисдикции других государств. |
It was thus gratifying to note from paragraph 141 that some immigrants were entitled to vote or to stand for election at the local level. |
Так, например, читая пункт 141, можно лишь с удовлетворением констатировать, что иммигранты имеют право избирать и быть избранными на местном уровне. |
The project on disarmament, development and conflict prevention in West Africa thus convened a regional one-week conference at Bamako, from 25 to 29 November 1996. |
Так, в Бамако 25-29 ноября 1996 года была проведена региональная конференция продолжительностью в одну неделю в рамках проекта в области разоружения, развития и предупреждения конфликтов в Западной Африке. |
We do not want to celebrate its birthday - our Office was created to resolve a problem, and its longevity is thus a bad sign. |
Мы не хотим отмечать эту дату как день рождения - наше Управление было создано для решения определенной проблемы, и поэтому тот факт, что оно существует так долго, не говорит о благоприятном положении дел. |
Raising the weight limit from 2.8 t to 3.5 t thus involves harmonizing both highway code and driving licence regulations. |
Таким образом, увеличение массы с 2,8 т до 3,5 т обусловливает необходимость согласования положений, касающихся как правил дорожного движения, так и водительских удостоверений. |
Both our overall development strategy and that of our agriculture in particular will thus require the further development of our substantial water resources. |
Поэтому как для нашей общей стратегии развития, так и, в частности, для нашего сельского хозяйства потребуется дальнейшее развитие наших основных водных ресурсов. |
The continuous violations of the 1960 constitution by the Greek Cypriot side thus rendered the so-called "Government of Cyprus" illegal and unconstitutional. |
Таким образом, постоянное нарушение киприотами-греками конституции 1960 года сделало так называемое "правительство Кипра" незаконным и неконституционным. |
The fingerprints were thus to be used as evidence of the existence of such missing persons, despite the fact that they know this to be false. |
Таким образом, эти отпечатки пальцев должны были использоваться в качестве доказательства наличия таких пропавших без вести лиц, несмотря на то, что, как известно, это не так. |
The need was thus clear for unequivocal, authoritative findings on the impact of the Chernobyl accident, both on the natural environment and on human health. |
Поэтому стала очевидной необходимость подготовки недвусмысленных и авторитетных выводов в отношении последствий чернобыльской аварии как для окружающей природной среды, так и для здоровья населения. |
I shall thus also address some topics today to which the German Government attaches great importance, which go beyond the scope of your present discussions. |
Так что сегодня я должен затронуть и некоторые проблемы, которым германское правительство придает большое значение, но которые выходят за рамки ваших нынешних дискуссий. |
The Committee was informed that, since UNOR was eventually not established, assets which were subsequently handed over to the Tribunal had to be retained longer than necessary, thus entailing additional charges. |
Комитет был информирован о том, что, поскольку ОООНР так и не было учреждено, активы, которые в конечном итоге были переданы Трибуналу, пришлось задержать на более длительный период, чем это предполагалось первоначально, что, таким образом, привело к дополнительным расходам. |
Thailand appreciates the contribution that the Register has made in promoting transparency in armaments and in building confidence and trust among States, thus enhancing international and regional peace and stability. |
Таиланд по достоинству оценивает тот вклад, который Регистр внес в содействие транспарентности в области вооружений и укрепление доверия между государствами, тем самым укрепляя мир и стабильность как на международном, так и на региональном уровне. |
It was thus clear that building and maintaining appropriate conditions for investment, both at the national and international levels, was a task for all. |
Поэтому очевидно, что все должны создавать и сохранять адекватные условия для осуществления инвестиций как на национальном, так и на международном уровнях. |
The integration of UNCTAD work with that of other multilateral agencies inside and outside the United Nations system had thus become a yardstick. |
Таким образом, критерием оценки стала степень интеграции деятельности ЮНКТАД с деятельностью других многосторонних учреждений, как входящих, так и не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
Globalization and technical advancement could thus result in work becoming less secure and more socially isolated than it had been in earlier production systems. |
Так, глобализация и технический прогресс могут привести к тому, что условия труда станут менее стабильными, а социальная изоляция работников более высокой, чем это было при прежних структурах. |
With this right we wish to involve men in the care of children from the earliest period and thus achieve better reconciliation of professional and parental obligations for both men and women. |
Предоставляя отцу такое право, мы стремимся к тому, чтобы мужчины как можно раньше начинали принимать участие в уходе за ребенком, что, в свою очередь, позволит более эффективно сочетать выполнение служебных и профессиональных обязанностей как мужчинами, так и женщинами. |
Briefings by military experts provide accurate information on the real-life challenges peacekeeping missions face and are thus indispensable to the Council's decision-making. |
Брифинги военных специалистов дают нам ясное представление о реальных трудностях, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира, и поэтому они так важны для Совета в процессе принятия решений. |
Foreign women account for over a third of all women registered as employed and are thus particularly affected. |
Самый высокий уровень безработицы наблюдается среди женщин-иностранок, так как они составляют более одной трети женщин, зарегистрированных в качестве безработных. |
The Government had thus already established monitoring mechanisms, and the Office of Social Services had undertaken a number of studies related to racial discrimination and intolerance. |
Так, например, правительство уже создало механизмы мониторинга, а Управление социального обслуживания провело ряд исследований, касающихся расовой дискриминации и нетерпимости. |
Its verification regime could thus evolve in the course of time, just as the NPT safeguard system has been and still is developing. |
Тем самым его режим проверки мог бы эволюционировать с течением времени, точно так же, как развивалась и все еще развивается система гарантий ДНЯО. |
Georgia can thus serve as a model with regard to the need to implement long-awaited changes and radical reforms within the United Nations system. |
Так что на ее примере можно судить и о необходимости проведения назревших изменений, а может, и радикальных реформ в системе Организации Объединенных Наций. |