Примеры в контексте "Thus - Так"

Примеры: Thus - Так
The development community, both in the South and the North, is thus giving increasing attention to the generation, provision and use of information for capacity-building. Поэтому сообщество участников развития как на Юге, так и на Севере уделяет растущее внимание сбору, распространению и использованию информации для целей создания потенциала.
It is thus important to synchronize economic and social policy in such a way that social service provision furthers both social and economic objectives. Поэтому важно обеспечивать согласование экономической и социальной политики таким образом, чтобы предоставление социальных услуг способствовало достижению как социальных, так и экономических целей.
It thus entails a movement towards a world economy characterized by free trade, free mobility of both financial and real capital, and rapid diffusion of products, technologies, information and consumption patterns. Таким образом, он обозначает движение к мировой экономике, характеризуемой наличием свободной торговли, свободным движением как финансового, так и реального капитала и стремительным распространением продуктов, технологий, информации и моделей потребления.
There is, however, a need to transform these clusters into local/regional growth poles reaping the benefits of both physical proximity and networking, thus raising their competitiveness at both the individual firm and systemic level. Однако существует необходимость в трансформации этих территориальных комплексов в местные/региональные полюсы роста, получающие преимущества как от своей физической близости, так и от кооперационных связей, тем самым повышая свою конкурентоспособность как на уровне отдельных фирм, так и всей системы.
Such an addition to the Convention would serve the dual purpose of harmonizing and strengthening issuing conditions and controls, thus strengthening the international guarantee chain for the TIR system. Такое дополнение к Конвенции служило бы достижению двойной цели, состоящей как в согласовании, так и в расширении возможностей выдачи и проверки, что позволило бы укрепить международную гарантийную цепь системы МДП.
Women are pressured both outside the home, by the State, and within the home, because of patriarchal traditions, and thus they are a minority within each minority. Женщины испытывают как внешнее давление со стороны государства, так и внутреннее - в силу патриархальной традиции, вследствие чего они становятся меньшинством в каждом меньшинстве.
A landmark ruling by the Supreme Court on questions relating to caste-based discrimination had thus invalidated legislation which would have had the effect of denying untouchables access to temples and other religious sites. Так, например, в одном из своих важнейших постановлений, связанных с проявлением дискриминации по кастовому признаку, Верховный суд признал недействительным закон, лишающий "неприкасаемых" доступа в храмы и другие культовые места.
The imposition of sanctions and pressure against the Sudan were thus surprising, since the Government of the Sudan had made an effort to hold the talks and had an interest in their success. Введение санкций и оказание давления в отношении Судана вызывает удивление, так как правительство Судана пыталось провести переговоры и заинтересовано в их успехе.
One such danger was the blinding speed at which huge amounts of money could be moved from one part of the world to the other, thus threatening to destabilize developed as well as developing countries. Одно из них заключается в той стремительности, с которой огромные суммы денежных средств могут перемещаться из одной части мира в другую, угрожая тем самым дестабилизацией как развитых, так и развивающихся стран.
It was thus proposed to refer both the text of draft article 30 adopted on first reading, as well as that proposed by the Special Rapporteur, to the Drafting Committee. Поэтому было предложено передать Редакционному комитету как текст проекта статьи 30, принятый в первом чтении, так и текст, предложенный Специальным докладчиком.
It thus can be valuable in limiting the scope for unjustified allegations and in providing a basis for reasoned and factually based decisions by the international community in instances where non-compliance is demonstrated. Так, она может использоваться для ограничения масштабов необоснованных утверждений и обеспечения основы для взвешенных и опирающихся на факты решений международного сообщества, когда налицо несоблюдение договорных положений .
The commercial availability of the necessary equipment had probably contributed to the development of the phenomenon, which the Government was trying to prevent; thus, it had decided in March 1997 to review approval procedures authorizing companies to manufacture, market and operate the technical equipment required. Вероятно, коммерциализация соответствующего оборудования стала одной из причин развития этого явления, которое правительство стремится пресечь; так, в марте 1997 года было принято решение о пересмотре порядка выдачи компаниям лицензий на производство, торговлю и использование соответствующих технических устройств.
The OSCE has thus continued to play a very important role in Bosnia and Herzegovina, especially by supervising the municipal elections, on which occasion the assistance of the United Nations International Police Task Force was of vital importance for carrying out this task smoothly. Так, ОБСЕ продолжает играть очень важную роль в Боснии и Герцеговине, в частности осуществляя наблюдение за проведением муниципальных выборов, причем жизненно важное значение для нормального выполнения этой задачи имеет помощь Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций.
The Government of Angola thus continues to be engaged in the process of economic reform, in the fight against poverty and in the strengthening of democratic institutions. Так, правительство Анголы продолжает идти по пути экономических реформ, ведет борьбу с нищетой и укрепляет демократические институты.
Only thus, by combining the efforts of the entire international community, can we provide a response to the global challenges, threats and risks facing an increasingly interdependent, but - unfortunately - still highly vulnerable world. Только так, соединив усилия всего международного сообщества, можно дать ответ на глобальные вызовы, угрозы и риски, с которыми столкнулся все более взаимосвязанный и, к сожалению, все еще очень уязвимый мир.
The rights of individuals established in codified human rights documents thus constitute the only general criterion for the establishment of minimum acceptable or unacceptable standards in economic and social matters at the national and international levels. Поэтому права личности, закрепленные в соответствующих договорах по правам человека, представляют собой единственный общий критерий, позволяющий выявить минимальные критерии приемлемости в экономической и социальной области как на национальном, так и международном уровне.
This approach allows for identification of highly skilled and qualified police officers before they are sent to the theatre, thus saving time and resources for both the Organization and Member States. Этот подход позволяет выявлять отвечающих требованиям высококвалифицированных полицейских до отправки на театр действий, что ведет к экономии времени и средств как Организации, так и государств-членов.
A Marshall plan for Africa was needed in order to tackle the problem and thereby prevent further conflicts, thus avoiding both the expense of peacekeeping and humanitarian operations and the high cost in human lives. Необходим своего рода план Маршалла для Африки - с целью решения данной проблемы и, следовательно, предупреждения дальнейших конфликтов, что позволило бы избежать как расходов на поддержание мира и гуманитарные операции, так и значительных человеческих жертв.
On this matter, there could thus be a difference of opinion, and a choice will have to be made on the extent to which we recognize the disarmament dimension in the future treaty. Так что в этой области могут возникнуть разногласия, и надо будет сделать выбор в отношении того, в какой мере мы признаем разоруженческий аспект будущего договора.
We have thus underscored our willingness to preserve this traditional sport, which is valued both at the official level and by the people, not only in the Emirates but elsewhere throughout the world. Таким образом мы демонстрируем свою готовность сохранить эти традиционные виды спорта, которые ценятся как на официальном уровне, так и в народной среде, не только в Эмиратах, но и во всем мире.
The plan thus protects the core value of an independent agency, while capturing the benefits, in both efficiency and efficacy, of combining forces with a strengthened and revitalized Department of State. Таким образом, предусматривается сохранение основополагающей ценности независимого агентства при одновременном использовании преимуществ объединения сил с укрепленным и более активным государственным департаментом как с точки зрения эффективности, так и действенности.
For instance, urgent action was needed to address the situation facing banana producers, who relied heavily on banana production and thus were highly vulnerable. Так, необходимы срочные меры для решения проблем производителей бананов, которые в значительной степени зависят от производства этой культуры и, соответственно, являются весьма уязвимыми.
It would thus be necessary to start by amending the text of the Agreement; experience showed that the amendment procedure was very long since it required ratification by all the Contracting Parties to ADR. Таким образом, необходимо сначала изменить текст Соглашения, а, как показывает опыт, процедура внесения поправок занимает много времени, так как поправки требуют ратификации всеми договаривающимися сторонами ДОПОГ.
Electronic commerce can thus be both an instrument of further integration of smaller players in global trade, and a factor of further marginalization for some others. Таким образом, электронная торговля может быть как инструментом дальнейшей интеграции менее крупных участников в систему мировой торговли, так и фактором еще большей маргинализации некоторых других участников торговли.
Only thus will they develop confidence that the system works, so that the healing process can start in full awareness that their abusers were punished for their transgressions. Только таким образом у них появится уверенность, что система работает, так что процесс выздоровления может начаться при полном осознании того, что их обидчики наказаны за свои проступки.