You do not watch to me thus, you the request! |
Не смотри на меня так, пожалуйста! |
What I have done to you so that you martyr to me thus? |
Что я сделала, чтобы ты мучил меня так? |
"when sun and rue meet, thus is revealed the Temple of Zarathustra." |
"Когда солнце и печаль сойдутся, так будет найден Храм Заратустры." |
Three studies have thus been carried out on ethnic group relations in Africa, Latin America and in Asia and Oceania, as well as a special study on the cultural evolution of countries with diverse ethnical and national groups. |
Так, были проведены три исследования, посвященные отношениям между этническими группами в Африке, Латинской Америке, Азии и Океании, а также специальное исследование по вопросу о культурной эволюции стран, имеющих различные этнические и национальные группы. |
The Constitution has thus established an entire procedure that must be observed when individuals are detained or arrested, for the purpose of protecting them against possible abuses by the authorities. |
Так, например, Конституция Республики предусматривает подлежащую обязательному соблюдению процедуру задержания или ареста какого-либо лица с целью обеспечения его защиты от возможных злоупотреблений со стороны властей. |
There are thus provisions for the State to expropriate private property upon payment of fair monetary compensation, so long as there is a genuine public need or social interest at stake. |
Так, существует положение, позволяющее государству экспроприировать частную собственность на основе выплаты соответствующей денежной компенсации в том случае, когда существует подлинная необходимость в этих мерах для общества или затронуты его социальные интересы. |
The Peruvian State thus demonstrates its protective policy and its interest in preserving these prerogatives for all the inhabitants of Peru, whether or not they reside in its territory. |
Так выражает перуанское государство свою политику в области защиты прав человека и свою заинтересованность в закреплении этих прав за всеми гражданами страны, независимо от того, являются они постоянными жителями страны или нет. |
Queen's Park, however, could not afford to make the long trip from Glasgow a second time and thus withdrew from the competition, giving Wanderers a place in the final. |
Так как «Куинз Парк» не мог позволить себе долгую поездку из Глазго второй раз, поэтому снялся с турнира, уступив «Уондерерс» место в финале. |
What have I done to be thus stricken and condemned? |
Что я сделал, что так поразил и проклял меня?» |
The requirement of proportionality is thus flexible, allowing to be taken into account both the gravity of the wrongful act and its effects on the injured State. |
Таким образом, требование соразмерности носит гибкий характер, что позволяет учитывать как тяжесть противоправного деяния, так и его последствия для потерпевшего государства. |
I can't believe the limo driver took that wrong turn, and that's why we're late to the game, and thus, our seats. |
Поверить не могу, что водитель лимузина свернул не туда и из-за него мы так опоздали на игру. А вот и наши места. |
Repression in individual cases of opposition figures and independent human rights activists thus continues unchanged, although, according to information received, there has been a decrease in the number of "acts of repudiation" on the part of the rapid response brigades. |
Таким образом, репрессии в отдельных случаях, касающихся представителей оппозиции и независимых защитников прав человека, неизбежно продолжаются, хотя, согласно полученной информации, произошло сокращение числа так называемых "акций гражданского протеста", проводимых бригадами быстрого реагирования. |
For delicts as well as crimes, the proportionality criterion would thus remain the gravity of the wrongful act alone as a whole. |
Таким образом, как для деликтов, так и для преступлений критерием соразмерности стала бы тяжесть самого международно-противоправного деяния в целом. |
A just and lasting settlement to the question of the Western Sahara would contribute to the strengthening of the Maghreb unitary edifice, thus making it a fundamental element of success for medium- and long-term cooperative strategies in both the Sahelian-Saharan and Mediterranean regions. |
Справедливое и прочное урегулирование вопроса о Западной Сахаре способствовало бы укреплению единого величественного здания Магриба, превратив его в один из основополагающих элементов успеха среднесрочных и долгосрочных стратегий сотрудничества, как в сахаро-сахелианском, так и средиземноморском регионах. |
As originally proposed by Canada and endorsed for years by the General Assembly, the objective was to halt the production of fissile materials and gradually reduce stockpiles, thus serving the goals both of non-proliferation and of nuclear disarmament. |
Вначале Канада предложила, а затем много лет Генеральная Ассамблея поддерживала идею о том, что необходимо прекратить производство расщепляющихся материалов и постепенно сократить арсеналы, достигнув тем самым целей как нераспространения, так и ядерного разоружения. |
The world's expectations for responsible economic management by the governments of both China and Japan - and thus the need for it - are growing by the day. |
И поэтому надежды всего мира на ответственный экономический менеджмент со стороны правительств, как Китая, так и Японии, а значит и наличие потребности в нем, растут день ото дня. |
It would thus include the development of military engineering capability (e.g. road-building, well-drilling) and skills in areas such as disaster relief, search and rescue, and surveillance of borders and coastal waters. |
Так, она будет предусматривать развитие военно-инженерного потенциала (например, в связи со строительством дорог и бурением скважин) и подготовку квалифицированных кадров в таких областях, как устранение последствий стихийных бедствий, поисково-спасательные работы, а также охрана границ и наблюдение за прибрежными водами. |
He can thus be entrusted with the task of carrying out consultations on a possible draft mandate, and the necessary preparatory work with a view to establishing the ad hoc committee on nuclear disarmament at the beginning of the 1996 session. |
Так, на него можно было бы возложить проведение консультаций по возможному проекту мандата, а также необходимую подготовительную работу в перспективе учреждения специального комитета по ядерному разоружению в начале сессии 1996 года. |
The Conference could thus open up a debate on the progressive stages which need to be mapped out on the path towards general and complete nuclear disarmament. |
Так, Конференция могла бы развернуть дискуссию относительно того, какие последовательные этапы продвижения по пути ко всеобщему и полному ядерному разоружению надо было бы наметить. |
Also, there is no new material on this album, and most of the tracks are available on other releases, thus sales of the compilation were disappointing. |
Так как альбом не содержал нового материала, и большую часть треков можно было найти на других альбомах группы, результаты продаж альбома оказались разочаровывающими. |
A simple scrutiny will indicate that there is a deterioration in the language, both in letter and in spirit, thus maintaining an anachronistic phenomenon of the past. |
Простое изучение вопроса покажет, что налицо ухудшение формулировок в том, что касается как духа, так и буквы, данного проекта резолюции, что свидетельствует о сохранении этого анахроничного явления прошлого. |
However, the scope of this exemption is strictly construed to apply only to the specific strategic activities reserved for the Government; thus, the competition authority has recently intervened in respect of the grant of concessions for petrol stations by the State-owned oil company. |
Однако, по замыслу, сфера действия такого изъятия строго ограничивается конкретными стратегическими видами деятельности, относящимися к исключительной компетенции правительства; так, орган по вопросам конкуренции недавно принял строгие меры в связи с предоставлением концессий на эксплуатацию бензозаправочных станций государственной нефтяной компанией. |
It thus organized the second training programme in environmental law and policy in association with UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), aimed at enhancing endogenous capacity-building for improved sustainable development. |
Так, в сотрудничестве с ЮНЕП и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) им была организована вторая учебная программа по экологическому праву и политике, направленная на расширение возможностей местного населения в плане содействия устойчивому развитию. |
Outer space was the property of all humankind, and participation in the Committee's work by all countries, both developed and developing, was thus of crucial importance. |
Космическое пространство является достоянием всего человечества, и поэтому участие в работе Комитета как развитых, так и развивающихся стран имеет большое значение. |
A mechanism resulting from what had originally been a highly controversial decision had thus proved to be constructive and useful to the international community and to Governments in particular. |
Так механизм, решение о создании которого было предметом столь сильных споров, уже оказывается конструктивным и полезным для международного сообщества, и прежде всего для правительств. |