Traditionally, the seller had the obligation to clear the goods for import under DEQ, since the goods had to be landed on the quay and thus were brought into the country of import. |
Традиционно в соответствии с термином DEQ продавец был обязан очистить товар, так как товар должен был быть выгружен на пристань и таким образом ввезен в страну импорта. |
We can be guided by the main illustration, if we thus find it easier, but recommend that in any facility, project or problem resolution schemes on paper we use, so all we will be more easy and comfortable. |
Мы можем опираться на основные иллюстрации, если мы таким образом легче, но мы рекомендуем в любом учреждении, проекта или решения проблем схемы на бумаге мы используем, так что все мы будем более простой и удобной. |
Thai massage urged to result your organism in an equilibrium state, quickly having achieved both a deep relaxation, and intensive inflow of vital forces, thus Thai massage considerably raises a tone of blood vessels and having increased mobility of joints. |
Тайский массаж призван привести Ваш организм в состояние равновесия, быстро добившись как глубокого расслабления, так и интенсивного притока жизненных сил, при этом тайский массаж значительно повышает тонус кровеносных сосудов и увеличив подвижность суставов. |
In 1955 she took the Tricks gold medal, and in 1957 she took gold in both Slalom and Tricks, thus becoming the overall women's world champion. |
В 1955 году она взяла золотую медаль за трюки, а в 1957 году получила золото как за слалом, так и за трюки, став абсолютной чемпионкой мира среди женщин. |
It is no coincidence that digital images, as reproductions, have a low value as images, because they tend to acquire the aspect of something, thus losing that connection between transparency and opacity which characterises authentic images. |
Не случайно, цифровые изображения, как и репродукции, имеют низкое значение изображения, так как то, к чему они стремятся это взять на себя вид чего-то, теряя, таким образом, связь между прозрачностью и непрозрачностью, характеризующая напротив достоверные образы. |
The second focus of activists has become a so-called "propaganda of action" in which ideas and demands of leftist activists came to the society in the form of direct action, thus attempting to overcome the difficulties of access to media. |
Вторым направлением работы активистов стала так называемая «пропаганда действием», в рамках которой идеи и требования левых активистов доносились до общества в форме акций прямого действия, пытаясь таким образом преодолеть сложности в доступе к средствам массовой информации. |
When zero is used as a delimiter, the algorithm replaces each zero data byte with a non-zero value so that no zero data bytes will appear in the packet and thus be misinterpreted as packet boundaries. |
Когда ноль используется в качестве разделителя, алгоритм заменяет каждый нулевой байт данных ненулевым значением, так что нули не появятся в пакете и, чтобы не быть истолкованными как границы пакетов. |
The Council could thus avail itself more frequently of the views of those regional organizations, since they are often equipped with significant political and financial resources, and better able to mobilize the will of the main regional actors. |
Так, Совет мог бы чаще интересоваться мнением этих региональных организаций, так как они зачастую располагают значительными политическими и финансовыми ресурсами и могут лучше мобилизовать волю основных региональных участников. |
However, the version in the tree was between a newer and older version, thus causing portage to want to downgrade if he simply put the newer version in package.mask. |
Однако, его версия была между более старой и более новой версией, что присутствовали в portage, так что добавление новой версии в package.mask заставляло portage снижать версию (downgrade). |
The dcGO website contains annotations to both the individual domains and supra-domains (i.e., combinations of two or more successive domains), thus via dcGO Predictor allowing for the function predictions in a more realistic manner. |
В ресурсе dcGO содержатся аннотации как к отдельным доменам, так и супра-доменам (т.е. комбинациям из двух или более последовательно расположенных доменов), что позволяет сделать предсказание более приближенным к реальности. |
Every prime power (except powers of 2) has a primitive root; thus the multiplicative group of integers modulo pn (or equivalently, the group of units of the ring Z/pnZ) is cyclic. |
Так, мультипликативная группа целых чисел по модулю pn (или, что эквивалентно, группа единиц кольца Z/pnZ) является циклической. |
Interim measures are said to be inherently reversible: thus "the comparison is between the temporary detention of property and its confiscation, or the suspension of a licence as against its revocation". |
Временные меры, как отмечается, являются имманентно обратимыми: так, например, «временное удержание имущества по сравнению с его конфискацией или приостановление действия лицензии по сравнению с ее отзывом». |
Only thus will we create a more open society which aims at higher levels of quality of life in every sector - a process which, in turn, will lead to a society at peace with itself. |
Лишь так мы сможем создать более открытое общество, стремящееся к повышению качества жизни всех его слоев, и этот процесс, в свою очередь, приведет к примирению общества с самим собой. |
The troop-contributing countries thus pay the basic salaries and allowances to all their contingent personnel in accordance with their own national legislation, subject to reimbursement by the United Nations of standard rates for pay and allowances for contingent personnel. |
Так, страны, предоставляющие войска, выплачивают оклады и надбавки всем своим служащим контингента в соответствии с их национальным законодательством, которые подлежат возмещению Организацией Объединенных Наций по стандартным ставкам для выплаты окладов и надбавок служащим контингентов. |
you are not thus, I say to you that I was badly. |
Не надо так, Эв. Я же сказал, у меня был плохой день. |
Given the structure of the European Monetary Union, there is no government oversight of the ECB, which thus has both "target independence" and "instrument independence," though restrictions preclude specific policies. |
С учетом структуры Европейского валютного союза, нет государственного надзора ЕЦБ, который, таким образом имеет как "целевую независимость", так и "независимый инструмент", хотя ограничения мешают ведению определенных политик. |
When computer programming became widespread, pieces of software were found to behave the same way, and were thus called "viruses." |
Когда компьютерное программирование стало широко распространенным, было обнаружено, что части программного обеспечения вели себя точно так же и, таким образом, их назвали "вирусами". |
Dropping the direction on the graph edges corresponds to replacing a root system by the finite reflection group it generates, the so-called Weyl group, and thus undirected Dynkin diagrams classify Weyl groups. |
Избавление от направленности рёбер графа соответствует замене системы корней конечной группой отражений, которую они создают, так называемой группой Вейля, и тем самым неориентированные диаграммы Дынкина классифицируют группы Вейля. |
We encourage other States to do the same, and we should make every effort to bring the Agreement into force as soon as possible by an overwhelming majority of States, thus broadening the participation of States in the Convention. |
Мы воодушевляем другие государства поступить так же, и нам следует приложить все усилия к тому, чтобы Соглашение было как можно раньше введено в силу подавляющим большинством государств, в результате чего будет расширено участие государств в Конвенции. |
It is thus important for all individuals, all groups and all peoples to be informed of the rights to which they can aspire and the machinery existing for their protection. |
Поэтому так важно, чтобы каждый человек, все группы людей и все народы узнали о правах, к получению которых они могут стремиться, и о существующих механизмах их защиты. |
Savings were realized for medical supplies as a result of late deployment of both military and civilian personnel and also because most personnel had completed inoculation processes before arriving in Liberia, thus reducing actual requirements for vaccines. |
Экономия средств по статье "Принадлежности медицинского назначения и материалы" образовалась в результате задержки с размещением как военного, так и гражданского персонала, а также ввиду того, что наибольшая часть персонала прошла вакцинацию до приезда в Либерию, что привело к сокращению фактических потребностей в вакцинах. |
We do not believe that there should be any exceptions for carrying out nuclear tests under any circumstances and should thus inhibit, in a non-discriminatory manner, the proliferation of nuclear weapons in both the horizontal as well as the vertical dimensions. |
Мы не считаем целесообразным допускать какие бы то ни было исключения для проведения ядерных испытаний при любых обстоятельствах, и нам, таким образом, следует недискриминационным образом препятствовать распространению ядерного оружия как в горизонтальном, так и в вертикальном плане. |
Their assistance, I am confident, will go a long way towards aiding the Government's recovery efforts, both in the immediate and longer terms, and thus facilitate progress towards the overriding objective of lasting peace and reconciliation in Rwanda. |
Я убежден в том, что их помощь в значительной степени поможет правительству в его усилиях по восстановлению как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане и тем самым будет способствовать прогрессу в достижении основополагающей цели - обеспечении прочного мира и примирения в Руанде. |
It would have been preferable to spend more time in negotiating the treaty so as to tie up the loose ends, reach accommodation on matters of principle and substance and make the treaty more comprehensive both in intent and scope, and thus enable it to enjoy consensus. |
Лучше было бы потратить больше времени на согласование договора с тем, чтобы устранить все погрешности, достичь согласия по принципиальным вопросам существа и сделать договор более всеобъемлющим как по цели, так и по охвату и этим создать условия для его единодушной поддержки. |
The increase in intellectual property protection contributed, on balance, to a net growth in the incomes of highly skilled labour, both in developed and developing countries, and thus to a relative loss to other labour, including the poor. |
Усиление охраны интеллектуальной собственности в целом привело к чистому увеличению доходов высококвалифицированной рабочей силы как в развитых, так и в развивающихся странах и тем самым к сравнительному снижению уровня доходов трудящихся более низкой квалификации, включая бедноту. |