Thus, it was incumbent on the State party to ensure that such anonymity did not affect the full exercise by the accused of the right to self-defence. |
Так, государство-участник обязано обеспечить, чтобы такая анонимность не ущемляла права обвиняемого на самозащиту. |
Thus, contrary to common sense, they began to descend the western slope of the mountain |
Так что, вопреки здравому смыслу, они начали спуск по западному склону горы. |
He's in a hospital, in coma... Thus: zero problem! |
Лежит в больнице, находится в коме, так что ноль проблем. |
Thus, more has to be done to bridge the existing gap on the programme of work, which should not be a "take-it-or-leave-it" package. |
Так что следует предпринимать больше усилий с целью преодолеть существующий разрыв по программе работы, которая не должна носить характер "бескомпромиссного пакета". |
Thus, since the late 1990s, trends in the number of public health infrastructures have been as follows: |
Так, например, с конца 90-х годов количество государственных медико-санитарных учреждений увеличилось следующим образом: |
Thus, a total of 142 companies, valued at $13.7 billion, were privatized in Africa from 2000 to 2005, according to the World Bank. |
Так, по данным Всемирного банка, в Африке в период 2000-2005 годов было приватизировано в общей сложности 142 компании стоимостью 13,7 млрд. долл. США. |
Thus, the implementation of the framework decision on the European arrest warrant, which will replace extradition procedures between member States, will simplify and considerably speed up the process of handing over wanted persons. |
Так, осуществление рамочного решения о европейском мандате на арест, который будет применяться вместо процедур экстрадиции между государствами-членами, позволит значительно упростить и ускорить процедуру выдачи разыскиваемых лиц. |
Thus, the ECMT Council of Ministers of Transport, at its meeting held on 30 May 2002, adopted a Resolution on simplification of procedures of issuing visas for professional drivers. |
Так, на последнем заседании Совета Министров Европейской конференции министров транспорта 30 мая 2002 года была принята Резолюция по упрощению процедуры выдачи виз для профессиональных водителей. |
Thus, they have begun to cooperate in tariff matters, and the development of Eurasian rail routes and transit traffic for landlocked countries of the Caucasus, Central Asia and north-eastern Asia. |
Так, начато сотрудничество по вопросам тарифа, освоения евро-азиатских железнодорожных маршрутов и транзитной перевозки, не имеющих морского выхода стран Кавказа, Центральной и Северо-Восточной Азии. |
Thus, the Unit can carry out on-site inspections and request relevant documents or information in order to verify that the obligations established in this Act have been met by the entities concerned. |
Так, Отдел по предотвращению отмывания денег может проводить инспекции на месте и истребовать соответствующие документы или информацию для проверки выполнения соответствующими подразделениями установленных Законом обязательств. |
Thus, on 6 December 2004, three young Chinese students were hospitalized after being attacked by a group of skinheads in broad daylight in Saint Petersburg. |
Так, 6 декабря 2004 года были госпитализированы три молодых китайских студента после того, как на них средь бела дня в Санкт-Петербурге напала группа скинхедов. |
Thus, every year, the Ministry of the Environment and Natural Resources holds various competitions for all categories of the population, including a republican competition for the greenest and best equipped locality. |
Так Министерством Экологии и Природных Ресурсов ежегодно проводятся различные конкурсы для всех категорий населения, в том числе и республиканский конкурс «Самый зеленый и благоустроенный населенный пункт». |
Thus, although the experts of the Nature Ministry have the necessary knowledge and skills to implement the Aarhus Convention, there are not enough funds available to carry out regular meetings with the public in the regions. |
Так, специалисты Министерства Экологии и Природных Ресурсов имеют необходимые знания и навыки по осуществлению Орхусской Конвенции, однако для проведения в регионах постоянных встреч с общественностью не хватает определенных финансовых средств. |
Thus, 4.3 percentage points of the initial average difference of 27.4% can be attributed to the differences in the human capital of men and women, and to other observable factors. |
Так, 4,3 процентных пункта исходной средней разницы в 27,4 процента можно отнести на счет различий в человеческом капитале мужчин и женщин и других наблюдаемых факторов. |
Thus, in systems applying the inquisitorial model, or a combination of the inquisitorial and adversarial models, the disadvantages of the inquisitorial procedure particularly affect vulnerable groups. |
Так, в системах, где применяется следственная модель или некое сочетание следственной и обвинительной моделей, недостатки следственного процесса сказываются прежде всего на положении уязвимых групп. |
Thus steps have been taken, with the use of local and national monitoring mechanisms, to: |
Так, например, контрольные механизмы принимают на местном или национальном уровне меры по: |
Thus McNair and Watts point to the fact that a state of war may exist even if no armed force is being employed by the opposing parties and no actual hostilities between them are occurring. |
Так, Макнэйр и Уоттс указывают, что состояние войны может существовать, даже если противоборствующие стороны не применяют вооруженную силу и реальные боевые действия не ведутся между ними. |
Thus, in Krohn v. Commission the European Court of Justice found that: |
Так, в деле Крон против Комиссии Европейский суд постановил, что: |
Thus for instance, the World Food Programme (WFP) was able to dispatch food packages to Voinjama in Lofa County - the first in five years. |
Так, например, сотрудники Мировой продовольственной программы (МПП) смогли впервые за пять лет организовать доставку продовольственных пайков в Воинджаму в графстве Лоффа. |
Thus, the Act of June 2004 on the press, concerning freedom of expression in the media, provided for the establishment of a Complaints Commission to be made up of five independent members. |
Так, закон о печати за июнь 2004 года о свободе выражения мнений в средствах массовой информации предусматривает создание комиссии по рассмотрению жалоб в составе пяти независимых членов. |
Thus, in Haiti, the presence of strong contingents of United Nations soldiers and police must lead to the strengthening of the political process by involving all peaceful forces without exception. |
Так, присутствие на Гаити сильных контингентов военнослужащих и полиции Организации Объединенных Наций должно привести к укреплению политического процесса на основе участия всех миролюбивых сил без исключения. |
Thus, refugees were being denied the right to live a free, dignified, and self-reliant life while waiting for a durable solution that in many cases did not materialize. |
Так, беженцы не могут осуществить свое право на свободную, достойную и независимую жизнь и продолжают пребывать в ожидании долгосрочного решения, которое в большинстве случаев не реализуется. |
Thus, while many Slovaks remained suspicious of the Hungarian minority, the very fact of having a Hungarian party in the Government was helping to allay their fears. |
Так, хотя многие словаки по-прежнему с недоверием относятся к венгерскому меньшинству, сам факт наличия представителей одной из венгерских партий в правительстве помогает рассеять их опасения. |
Thus, on 22 July 2005, the Moldovan Parliament adopted the Law on Fundamental Regulations of the Special Legal Status of Settlements on the Left Bank of the River Nistru. |
Так, 22 июля 2005 года парламент Молдовы принял Закон об основных нормах особого правого статуса поселений на левом берегу реки Днестр. |
Thus, as part of the development cooperation programme ongoing efforts are being made to promote the realisation of civil, political, economic, social and cultural rights, both at policy dialogue level and in practice. |
Таким образом, программа сотрудничества в области развития предусматривает продолжение усилий по реализации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав как на уровне политического диалога, так и на практике. |