Pooling of funds for health in order to facilitate the cross-subsidization of health and financial risks is thus an essential method by which States may ensure the equitable allocation of health funds and resources as required under the right to health. |
В связи с этим объединение средств, выделяемых на цели здравоохранения, для перекрестного субсидирования здравоохранения и финансовых рисков, является важным методом, благодаря которому государства могут обеспечить справедливое распределение средств и ресурсов, выделяемых на цели здравоохранения так, как того требует соблюдение права на здоровье. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has thus been able to distribute some 6.3 million units of food aid to 2,585,000 persons, and the World Food Programme has brought food to 3.42 million persons. |
Так, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев смогло распределить около 6,3 миллиона наборов продовольственной помощи среди 2585000 человек, а Всемирная продовольственная программа помогла продовольствием 3,42 миллиона человек. |
Thus, it has been asserted that"[t]he avoidance of the contract is thus a constitutive right of the buyer, which changes the contractual relationship into a restitutional relationship (arts. 81-84 CISG)". |
Так, было заявлено, что "расторжение договора является, соответственно, основным правом покупателя. который меняет договорные отношения на реституционные отношения (статьи 81-84 КМКПТ)"2. |
It is important to establish closer relationships between the world of science and the world of policy, thus enhancing both the production of policy-relevant research results and the credibility of policy decisions that are supported by sound scientific evidence. |
Важно наладить более тесные связи между миром науки и миром политики, что повысит как политическую значимость результатов научных исследований, так и степень доверия к политическим решениям, принимаемым на основе подтвержденных научных данных. |
It was thus the initiator of several special procedures of the Council: the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, the Working Group on Arbitrary Detention and the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights. |
Так, она стояла у истоков учреждения нескольких специальных процедур Совета: Рабочей группы по вопросу о насильственных или недобровольных исчезновениях, Рабочей группы по вопросу о произвольных задержаниях и должности Специального докладчика по вопросу о крайней нищете и правах человека. |
We thus believe that article XX of the International Atomic Energy Agency statute, on special fissionable materials, could provide a basis for a definition of fissile material and would not adversely affect the peaceful uses of nuclear energy. |
Так, мы считаем, что статья ХХ Устава МАГАТЭ относительно специального расщепляющегося материала могла бы заложить основу для определения расщепляющегося материала и не была бы сопряжена с негативными издержками для мирного использования ядерной энергии. |
In 2008, the Turkmen State Medical University began a planned increase in the number of students admitted. The number of students registered thus rose from 280 in 2007 to 470 by 2014. |
С 2008 года идет планомерное увеличение приема студентов в Туркменский Государственный медицинский университет, Так, если в 2007 году было зачислено 280 студентов, то к 2014 году их число увеличилось до 470 человек. |
In the second place, the effect of a withdrawal may be viewed as being autonomous, thus precluding the need to go into the infinitely more complex effect of the reservation itself. |
во-вторых, последствия снятия можно изложить автономно, так чтобы при этом не возникало необходимости задавать вопрос о последствиях самой оговорки. |
The 1987 Intermediate Range Nuclear Forces Treaty (INF Treaty), eliminating the intermediate-range and shorter-range ground-launched ballistic and cruise missiles of the United States of America and the then Union of Soviet Socialist Republics, was thus welcomed by the General Assembly. |
Так, например, Генеральная Ассамблея приветствовала Договор 1987 года о ракетах средней и меньшей дальности (Договор по РСМД), предусматривавший ликвидацию баллистических и крылатых ракет наземного базирования средней и меньшей дальности Соединенных Штатов Америки и тогдашнего Союза Советских Социалистических Республик. |
It thus provides both model legislative provisions, and a detailed explanation of the policy choices made; in the few instances of options in the text, an explanation for choosing among them is provided. |
Поэтому он содержит как типовые законодательные положения, так и подробные разъяснения в отношении принципиального выбора, который предстоит сделать; в тех немногих случаях, когда в документе приводится несколько вариантов, даются разъяснения, позволяющие сделать выбор между ними. |
However, many countries have yet to put in place policies, laws or practical measures for the protection of victims and witnesses, or fail to implement existing laws effectively and there is thus room for improvement in both developing and developed countries. |
Вместе с тем во многих странах еще отсутствуют политические установки, законы или практические меры в области защиты потерпевших и свидетелей или эффективно не осуществляются действующие законы, в связи с чем возможности для улучшения ситуации существуют как в развивающихся, так и в развитых странах. |
At the same time, the Constitutional Court Act provides that numerous individual rights under treaty law may be asserted in the same way as constitutional rights by way of an individual complaint and thus enjoy material constitutional rank. |
В то же время в соответствии с Законом о Конституционном суде многочисленные индивидуальные права по праву международных договоров могут, так же как и конституционные права, отстаиваться путем подачи индивидуальных жалоб и, таким образом, стоят по существу на одном уровне с конституционными. |
It thus represents a basic guideline for future regional development programmes at the central and regional levels within both national development programmes and operational programmes using financial means from the Structural Funds of the European Union. |
Соответственно, она содержит базовое руководство для разработки будущих программ регионального развития на центральном и краевом уровне по линии как национальных программ развития, так и оперативных программ, осуществляемых на средства, поступающие из структурных фондов Европейского союза. |
In so doing, courts have determined that both challenges to the existence of the contract containing the arbitration agreement and to the validity of the arbitration agreement go to the "making" of the arbitration agreement, and thus should be adjudicated by the courts. |
При этом суды определили, что к вопросу о "составлении" арбитражного соглашения относятся возражения, касающиеся как существования договора, содержащего арбитражное соглашение, так и действительности этого арбитражного соглашения, и поэтому решения в их отношении должны выноситься обычными судами. |
At the local level, the key to transition is to rebuild local food systems, thus decentralizing food systems and making them more flexible, but also creating links between the cities and their rural hinterland, for the benefit both of local producers and of consumers. |
На местном уровне залогом перехода является перестройка местных продовольственных систем, обеспечив тем самым децентрализацию продовольственных систем и придав им больше гибкости, равно как и наладив связи между городами и их сельской глубинкой в интересах как местных производителей, так и потребителей. |
Legislation thus provides that the judicial branch establishes its budget independently, in consultation with the executive and the legislative branches, and the budget is then included in and part of the national budget. |
Так, законодательно установлено, что бюджет судебной власти формируется самостоятельно судебной властью, по согласованию с исполнительной и законодательной властью включается в республиканский бюджет и является его составной частью. |
Subjects dealt with by one working group should not be addressed by another working group, as that would not only be a waste of resources but could also lead to different outcomes and thus a failure to harmonize the law. |
Вопросы, рассматриваемые одной рабочей группой, не должны затрагиваться другой рабочей группой, так как это приводит не только к необоснованной трате ресурсов, но и получению разных результатов и, соответственно, невозможности унифицировать законы. |
The so-called "subjective element" constitutive of customary international law thus refers to the requirement that the practice in question has "occurred in such a way as to show a general recognition that a rule of [customary international] law or legal obligation is involved". |
Так называемый «субъективный элемент», являющийся конститутивным для международного обычного права, относится, таким образом, к требованию о том, чтобы соответствующая практика «свидетельствовала бы о всеобщем признании правовой нормы [международного обычного права] или правового обязательства». |
Both SODEMI and the national Kimberley Process secretariat replied that the Ivorian authorities were currently focused on putting in place the Kimberley Process system of controls at the mining sites and thus were not looking at where the diamonds would eventually be sold. |
Как представители СОДЕМИ, так и национального секретариата Кимберлийского процесса ответили, что ивуарийские власти в настоящее время основное внимание уделяют введению в действие системы контроля Кимберлийского процесса на приисках и поэтому не следят за тем, где алмазы в конечном счете будут проданы. |
The focal point subsequently stated that the competent authorities had been unaware that the expert was accompanying the patrol, given that UNAMID had not provided them with advance warning of his participation, and that he had thus not been directly targeted. |
Координатор позже заявил, что компетентные органы не знали, что в составе патруля был эксперт, так как ЮНАМИД не уведомила их заранее об этом, и что поэтому он как таковой не являлся непосредственным объектом этих действий. |
The representative of Republika Srpska recalled that the constitution of Bosnia and Herzegovina was part of the Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina (the Dayton agreement) and was thus part of an international treaty, as well as of domestic legislation. |
Представитель Республики Сербской напомнил о том, что конституция Боснии и Герцеговины является частью Рамочного соглашения о мире в Боснии и Герцеговине (Дейтонское соглашение) и, соответственно, представляет собой часть как международного договора, так и внутреннего законодательства. |
The proposed amendment ensures that women are represented in the Commission, thus, a woman representative of the civil society to be nominated by the Director of the Department of Women's Affairs is among the members under the proposed amendment. |
В частности, предлагается обеспечить представленность женщин в Комиссии; так, например, в соответствии с одной из поправок, в число членов Комиссии предлагается включить женщину, представляющую организации гражданского общества и назначаемую директором Департамента по делам женщин. |
They also mean that a large number of other activities are covered by the so-called screening system in the Planning Act, and thus also covered by the EIA regulations, if, following a specific assessment, they are deemed to have significant environmental impacts. |
Они также предусматривают, что значительное число других видов деятельности охватываются так называемой системой скрининга, предусмотренной в Законе о планировании, и, таким образом, также охватываются положениями об ОВОС, если после проведения специальной оценки будет признано, что они оказывают значительное воздействие на окружающую среду. |
Many former territories were not as constitutionally or economically prepared as Bermuda to move to the next level of political advancement - thus, Bermuda is uniquely prepared in both respects, if you choose to take that step. |
Многие бывшие территории не были с конституционной или экономической точки зрения подготовлены так, как Бермудские острова, для перехода на следующий этап политического развития; по этой причине Бермудские острова, как никакая другая территория, подготовлены для такого перехода, если вы предпочтете предпринять такие шаги. |
"The object and purpose of the Convention thus limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them." |
"Таким образом, объект и цель Конвенции ограничивают как свободу формулирования оговорок, так и возражений против них". |