| It would thus be wise to maintain that balance, as it benefits both coastal States and user States. | Поэтому было бы мудро сохранять и поддерживать этот баланс, поскольку он благоприятствует в равной мере как прибрежным государствам, так и государствам-пользователям. |
| This can enhance both the legitimacy and policy relevance of inputs to the process, and thus its outputs. | Это может способствовать как легитимности, так и актуальности вкладов в процесс, а тем самым и его итогов. |
| Attention was drawn to the plight of so-called minorities and vulnerable and oppressed groups within countries, thus promoting equity policies around the world. | Конференция привлекла внимание к бедственному положению так называемых «меньшинств и уязвимых и угнетенных групп людей внутри стран», что способствовало продвижению по всему миру политики равноправия. |
| Responsible world citizens were thus being formed. | Так рождаются граждане мира с высоким чувством ответственности. |
| It will also lead to more equitable distribution of the benefits of economic growth, thus reducing both inequality and poverty. | Это также приведет к более справедливому распределению благ экономического роста, способствуя тем самым как уменьшению неравенства, так и сокращению масштабов нищеты. |
| Five water supply centres had thus been built in the most populated areas of the Negev. | Так, в наиболее населенных районах Негев было построено пять центров по снабжению водой. |
| We thus expressed our commitment to fighting the impunity of the perpetrators of gross human rights violations. | Так мы выразили нашу приверженность делу борьбы с безнаказанностью тех, кто грубо нарушает права человека. |
| The Head of State thus signed an order in 2005 on preparing a State programme on poverty alleviation and sustainable development in Azerbaijan for 2006-2015. | Так, в 2005 году было подписано Распоряжение главы государства «О подготовке Государственной программы сокращения бедности и устойчивого развития в Азербайджанской Республике в 2006-2015 годах». |
| Such a network would thus contribute to creating confidence and trust among requesting and requested States, which were necessary prerequisites for successful cooperation. | Так, такого рода сеть способствовала бы созданию атмосферы уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами, которая представляет собой необходимое предварительное условие налаживания успешного сотрудничества. |
| The High Commissioner should thus be given the opportunity to address the Security Council whenever a relevant topic came up for discussion. | Так, Верховный комиссар должен иметь возможность выступать в Совете Безопасности каждый раз, когда Совет рассматривает соответствующие вопросы. |
| The justice system itself can thus make a substantial contribution to fighting inequality and fostering social cohesion. | Так, сама система правосудия может внести существенный вклад в сокращение неравенства и содействие социальной гармонии. |
| And thus I learned to stab people in the back. | Так я научился бить в спину. |
| And thus, the heavens were preserved. | И так, небеса были спасены. |
| And thus the Cid rode out of the gates of history into legend. | Так Сид выехал из ворот истории в легенду. |
| Thus, and only thus, will it be possible for us to establish a new international order of greater justice, solidarity and humanity. | Так и только так мы сможем установить новый международный порядок на основе более высокого уровня справедливости, солидарности и гуманизма. |
| We hope thus to make progress, which has been lacking for so long, on the disarmament agenda. | Мы надеемся таким образом добиться прогресса по вопросам разоружения, который не наблюдается уже так давно. |
| We thus appreciate it when greater leadership and breadth of vision is shown by the said great Powers. | Так что мы ценим, когда указанные великие державы проявляют больше лидерства и широты видения. |
| There was thus no need to waste any more time defining it. | Так что уже нет необходимости тратить время на его квалификацию. |
| You'll thus feed all the merchandise to me, how much money will be wasted. | Вы мне весь товар так скормите, сколько денег пропадёт. |
| I see how it must be thus. | Кажется, так оно и есть. |
| It simply refers to the allegations, and seeks only the cooperation already required of any State party under the Convention, thus supporting the current judicial process. | В нем просто содержатся ссылки на эти обвинения, и его цель - лишь обеспечить сотрудничество, которое и так требуется со стороны любого государства-участника Конвенции, что должно способствовать проведению нынешнего судебного процесса. |
| There is thus an urgent need to identify new funding sources, both international and domestic, to accelerate progress towards global targets and prevent disease outbreaks. | По этой причине имеется безотлагательная необходимость в выявлении новых источников финансирования как на международном, так и на национальном уровне, с тем чтобы ускорить решение глобальных задач и предотвратить новые вспышки заболевания. |
| Moreover, it argues, non-discriminatory education benefits both girls and boys, and thus contributes to more equal relationships between women and men. | Кроме того, в ней предусмотрено, что недискриминационное образование приносит пользу как девочкам, так и мальчикам и тем самым способствует развитию более равноправных отношений между женщинами и мужчинами. |
| The Special Rapporteur thus considers that States are legally obliged to afford the same privacy protection for nationals and non-nationals and for those within and outside their jurisdiction. | Таким образом, Специальный докладчик считает, что на государствах лежит юридическая ответственность за предоставление равной защиты прав на неприкосновенность личной жизни как своим гражданам, так и не имеющим гражданства, а также тем, кто находится внутри их юрисдикции и за ее пределами. |
| The complainant's brother sometimes returned for a week, then left for 10 days, and continued thus, without having a fixed address. | Иногда брат заявителя возвращался на неделю, после чего исчезал дней на десять, и так постоянно, не имея при этом точного адреса. |